магистр переводческого дела Таимова.А.Т.  Казахская Академия труда и социальных отношений

 «Особенности перевода текстов медицинской направленности»

 

Рассмотрим сущность и содержание нижеперечисленных преобразований и проиллюстрируем каждое из них на конкретных примерах при переводе медицинских текстов.

Транскрипция в самом общем виде представляет собой передачу иноязычного имени с учетом написания и звучания. Другими словами, транскрипция – это передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке оригинала непереводимое слово. Таким образом, транскрипция передает звуки иноязычного слова.

Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Например:

 

Таблица 1

Английский вариант:

Русский вариант:

Lymphangioma

Лимфангиома

Lymphedema

Лимфедема

Metronidazole

Метронидазол

Sulfasalazine

Сульфазалазин

Hypertrophic cardiomyopathy

Гипертрофическая кардиомиопатия

Methylmethacrylate

Метилметакрилат

Pharmacomania

Фармакомания (пристрастие к лекарственным средствам)

 

Обычно в медицине такой вид переводческих преобразований как транскрипция используется при передаче названий лекарственных препаратов или заболеваний.

 Klaritin is allergy relief medicine.

Кларитин является противоаллергическим лекарством.

Транслитерация – это побуквенная передача названия. Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическая форма слова оригинала.

 

 

Английский вариант:

Русский вариант:

Antibiotic

Антибиотик

Narcotic

Наркотик (наркотическое средство)

Penicillin

Пенициллин (лечебный препарат из некоторых видов плесневого грибка)

Chlamidia

Хламидия

Stimulator

Стимулятор

Hematocrit

Гематокрит

Hemoglobin

Гемоглобин

Vitamin

Витамин (вещество, необходимое для нормальной деятельности организма)

 

Существует ещё один способ передачи переводческих преобразований – калькирование. Он представляет собой способ перевода лексической  единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода и затем объединение переведенных частей в единое целое. При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.

 В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

 

Грамматические трансформации

 

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

В теории перевода грамматические преобразования обычно подразделяются на две подгруппы, а именно: морфологические и синтаксические.

К морфологическим грамматическим преобразованиям, использующимся при осуществлении перевода медицинских текстов, относятся следующие:

·       Антонимический перевод;

·       Чисто грамматические замены, и др.

При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Partial atrioventricular septal defectнеполная форма открытого атриовентрикулярного канала.

There is a mild intrahepatic biliary ductal dilatation. – Незначительное расширение внутрипеченочных желчных протоков.

Антонимические соответствия существуют не только для русских глаголов, но и для других частей речи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий:

Небольшой

Недопустимый

Невооруженный глаз

Не содержащий окислов

Не такой, какой хотелось бы   иметь

Небольшими ступенями

Неблагоприятно влиять

Small, minor, mild

Prohibitive

Naked eye

Oxide-free

Less than desired

 

Incrementally

To adversely affect

 

 

            «Ложные друзья переводчика» в медицинских материалах

 

Ложные друзья переводчика – это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример – cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.

К примеру:

cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;

potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);

— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).

symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

 

            Трудности, связанные с переводом медицинских текстов

 

Перевод медицинских текстов можно смело назвать одним из самых древних видов перевода научных текстов, потребность в котором почти одинаково велика во всех странах мира. Медицинская наука занимает особое положение, потому что она имеет дело с людьми – их личностью, душой, телом и, наконец, жизнью. Страдания души и тела всегда были и будут в центре внимания человека в любой культуре. Возможно, поэтому медицинский перевод стоит «в стороне» от всех других видов и в полной мере заслуживает «особого» отношения.

Перевод медицинских текстов и заключений -  очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных.

Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение.

Среди плюсов данного вида переводов - наличие большого количества бумажных и электронных словарей и справочников, а также море информации по всем областям медицины и на всех основных языках в глобальной сети Интернет. Можно попутно узнать немало интересного и даже использовать полученную информацию не только "для общего развития", но и для поддержания собственного здоровья и здоровья близких.

Среди минусов - трудоемкость и ответственность. Медицинские тексты изобилуют не только латинскими названиями, но и всевозможными сокращениями, которые будут рассмотрены далее.

К минусам этого вида переводческой деятельности необходимо отнести и большой груз отрицательной информации и негативных эмоций, который может передаваться особо чувствительным натурам.

Конечно, в медицинских текстах много повторяющегося. Но так же, как у  текстов по химии, скорость перевода здесь крайне невелика. Приходится перепроверять не только значение, но и правильное написание почти каждого термина. Тем не менее, есть переводчики, специализирующиеся на данном виде переводов, хотя их немного. Переводчиков, способных грамотно перевести медицинский текст, единицы.

При работе переводчика над медицинскими текстами помимо обязательного использования в процессе перевода медицинских словарей и справочников крайне желательно иметь и живых консультантов-врачей, которые помогут снять вопросы или хотя бы правильно прочесть текст там, где немедику просто не разобраться.

Кроме того, для повышения квалификации, переводчику, занимающемуся переводом медицинской литературы, следует посещать всевозможные тренинги и лекции на медицинскую тему, проходящие на английском языке. Благодаря такому методу переводчик сможет узнать многие особенности употребления медицинских терминов на английском языке.

Когда в руках оказывается лекарство без понятно написанной инструкции — это уже становится очень опасным.

Если начать разбирать современную сложную схему экспертизы и регистрации лекарственных средств, то можно поверить, что в инструкциях к зарегистрированным импортным лекарствам отсутствуют грамматические ошибки, которые можно было встретить, например, в перестроечные времена.

Фармацевтический бизнес — очень прибыльное дело, поэтому фармкомпании вполне могут потратить определенную сумму на перевод аннотаций, к тому же они заинтересованы, чтобы перевод был точным. В то же время никто не застрахован от того, что инструкции к импортным лекарствам, которые составляют заметную долю мирового фармакологического рынка, могут быть переведены неточно или не до конца.

Медицина – обширная область знаний, с которой тесно связаны различные науки и сферы деятельности человека – от базовых биологии и химии до современных исследований в области нанотехнологий. В этой связи стоит отметить, что в разных областях медицины (педиатрия, хирургия, лучевая диагностика, стоматология, фармакология и т.д.) помимо общемедицинских, используются узкоспециальные термины (officinal formula – официнальный лекарственный препарат, T1-weighted image – Т1-взвешенное  изображение). При этом в разном контексте значение одного и того же термина может отличаться (marrow – спинной мозг (тж. spinal marrow), костный мозг (тж. bone marrow); TS: tricuspid stenosis – сужение апертуры трехстворчатого клапана, test solution – испытуемый раствор).

Большинство медицинских терминов пришло из латинского, древнегреческого, а также арабского  языков – это общеизвестный факт, отражающий историю развития медицины. Врачей было мало, известных науке заболеваний очень мало, лекарственных препаратов и того меньше. Но этому немногому были присвоены латинские термины, и вообще, на 95% письменная документация заполнялась именно на этом языке. Латынь была исключительно внутренним, но вполне достаточным языком общения эскулапов всего цивилизованного мира. Кроме врачей и провизоров, в отличие от сегодняшнего дня, медицинские документы особенно никто не читал (в основном по причине неграмотности и ненадобности).

Долгое время латинский служил языком общения врачей во всем мире, позже, когда медицина стала ближе к народу, он потерял статус языка международного общения, тем не менее, очень многие термины сохранили интернациональный характер. Однако стоит помнить, что их значение может отличаться в языке оригинала и перевода.

Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время врачи в большинстве своем уже просто не могут знать латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. Сейчас на латыни традиционно указывают лишь наименования и дозировку лекарств (латинское название любому препарату присваивается наряду с оригинальным). Диагноз и прочая сопроводительная информация, как правило, записывается на родном языке врача. Вот тут и возникают основные трудности, разрешить которые самостоятельно практически невозможно.

В настоящее время выделяется несколько разновидностей перевода, медицинский перевод является одной из специфических отраслей технического перевода, в который первостепенную роль играет профессиональное знание предмета.

Перед переводчиком, осуществляющим перевод медицинских материалов с английского на русский язык, стоит сразу несколько проблем, основными из которых являются так называемая «проблема термина».

 В любой области медицины имеется своя уникальная терминологическая база, что делает перевод большинства специализированных материалов исключительно делом специалистов.

Здесь множество общепринятых в этой области терминов, и специфическая лексика, свойственная только определенному коллективу. Медицина изобилует терминами. Медицинские термины требуется переводить на русский язык, а перевод медицинских терминов с английского языка  – задача либо для врача, либо для человека со словарем.

Но не всегда словарь является помощником. Электронные и бумажные словари не успевают за развитием живого языка. Язык медицинских терминов и их структура еще более динамичная. Каждый день в медицине совершаются маленькие открытия, появляются новые лекарства, оборудование, методы лечения, а значит и регулярно требуется перевод медицинских терминов. Не всегда словари помогут с каждым термином. Для владения современной медицинской терминологией на английском языке нужно регулярно знакомиться с новостями науки, с целью приобретения опыта перевода медицинских материалов. Грамотный перевод медицинских терминов даже для врача, свободно владеющего английским языком, иногда непосильная задача.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Бархударов  Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.

2.     Фёдоров А. В. Основы  общей   теории  перевода  (Лингвистический  очерк). – М.: Издательство  Высш. шк. , 1986.

3.     Миньяр - Белоручев Р. К. Общая  теория  перевода  и устный  перевод. - М.: Воениздат, 1980.