Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Усенова К.О.

Темиргазина З.К.

научный руководитель, докт.филол.н., профессор ПГПИ,

 

Павлодар государственный педагогический институт

Этноспецифика речевых актов знакомства в русской и казахской коммуникативных культурах

Концепт «Знакомство», являющийся результатом концептуализации «отношений» в русской и казахской лингвокультуре, представляет собой ключевой концепт культуры - сложное ментальное образование, включающее в себя понятийный, образный и ценностный компоненты, акцентуация которых и выделяет концепты культуры из ряда других ментальных единиц.

Данная работа посвящена изучению речевого акта знакомства в современной русской и казахской коммуникативных культурах. Коммуникативные проблемы, в частности, изучение речевого акта знакомства являются, несомненно, важными и актуальными в связи с развитием прагмалингвистики, в основу которой положено изучение коммуникативной компетенции, которая представляет собой внутреннюю способность и готовность индивида осуществлять речевой акт общения на языке.

Речевой акт – это минимальная основная единица речевого общения, в которой реализуется одна коммуникативная цель говорящего и оказывается воздействие на адресата [4, с. 69].

Знакомство – это этикетная ситуация, в которой с помощью специальных этикетных формул устанавливается контакт между коммуникантами, ранее не связанными общением [6, с. 55]. Многообразие отношений между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, обусловливает сложную структуру концепта «Знакомство».

Для носителей русского языка наиболее значимыми являются концептуальные признаки:

- «близость и особенность отношений»,

- «взаимопомощь»,

- «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение» «длительность отношений» [1, с. 94].

Для носителей казахского языка значимы следующие концептуальные признаки:

- «родословная по линии отец – дед – прадед»,

- «принадлежность к роду»,

- «близость и особенность отношений»,

- «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение».

Как мы видим, ряд концептуальных признаков у носителей казахского языка являются культурно специфическими, отражающими особенности национального менталитета казахского народа. Речь идет о таких параметрах, как «родословная по линии отец – дед прадед», «принадлежность к роду», в которых проявляется типичная для мировоззрения казахов черта – доминирование культа предков, когда каждый уважающий себя человек должен был знать своих предков до седьмого колена (так называемое «жеті ата»). Принадлежность к роду также была очень важна для человека, она помещала его в систему социальных отношений, определяла его место в обществе. Принадлежность к одному роду делала людей не просто близкими, знакомыми, а родственниками. См., например:

«Қали енді ғана:

– «Мыңның түсін білгенше, бірдің атын біл» деп еді. Атыңыз қалай, отағасы? – деді.

– Әкем аты Берсе. Өз атым Шығанақ.

– «Аты шықпаған кісі ме? Мен естімедім бе? – деп ойланып қалды Қали.

– Қай русыз?

– Ақкетеміз.

– Оның қайсысы?

– Жұлдыз боламыз. Жұлдыз болғанда Ойыл бойындағыжатақпыз.

– Ағайын боп шықтыңыз ғой тіпті! – деп Қалидың көзі күлімдеп кетті.» [3, с. 48].

В этой ситуации представления носители казахского языка называют сначала имя отца, а только затем свое имя, и обязательно указывают принадлежность к определенному роду – руы.

В ситуации знакомства всегда присутствует готовность вступить в контакт, независимо от того, чем она вызвана – просто добрым отношением, симпатией или деловыми соображениями.

Ситуация знакомства, как правило, начинается с представления коммуникантов друг другу. Оно может осуществляться без посредника и при помощи посредника, когда людей знакомит кто-то третий. В этом случае важно, чтобы было взаимное желание человека познакомиться с вами, если же он предпочитает не знакомиться – оставьте его в покое. Эта готовность, это желание и выражаются в языке: Давайте познакомимся! Хочу с вами познакомиться! Мне хотелось бы с вами познакомиться! Эти выражения расположены по степени возрастания вежливости в проявлениях своего намерения.

В казахском языке официальными, стилистическими повышенными выражениями являются: Сізбен танысуға рұқсат етіңіз! (Разрешите (позвольте) с вами познакомиться (вам представиться). Например: «Өзімді таныстыруға рұқсат етіңіз — Көбекбаева Элмира, ҚазҰМПУ-нің, филология факультеті орыс тілі және әдебиеті кафедрасының асперанты, 28 жастамын, философиялық және психологиялық жоғары білімдімін [из разг.речи]. Заметим, что слова рұқсат етіңіз, разрешите, позвольте в составе формул речевого этикета всегда оказываются показателем стилистической повышенности выражения.

В казахской речи имеются формулы знакомства, употребление которых зависит от социальных, возрастных, половых характеристик адресатов, например, формула знакомства: Сізбен танысуға болады ма? употребляется преимущественно мужчинами, формула не может быть адресована человеку старшему по возрасту (исключение составляют члены семьи) либо по социальному положению.

В ситуации знакомства подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы знакомства типа Сізбен танысқанды қалаймын!, Сізбен танысуға рұқсат етіңіз!.

Если же знакомство происходит через посредника, он, как правило, говорит: Познакомьтесь, пожалуйста! Или: Знакомьтесь! – и называет имена знакомящихся. В таких случаях поступают сообразно следующим правилам: мужчину представляют женщине (только молодая женщина может представиться и быть представленной пожилому мужчине или высокопоставленной особе), младшего – старшему подчиненного – начальнику, молодую женщину – более зрелой по возрасту, близкого человека – более далекому, одного человека – группе  людей или обществу, женщину – супружеской паре. Например: "Позвольте вас познакомить с Таней Колосовой моей сокурсницей". -"Танюша, познакомься это Николай Петрович Сурсков - мой тренер по каратэ [из разг.]. Самая распространенная формула представления фраза: Разрешите представить вам... [6, с. 106].

«— А вот Андрей Лузгин,— сказал Гасилов. — Знакомьтесь. Капитан милиции Александр Матвеевич Прохоров, тракторист Андрей Лузгин» [5, с. 124]. Нередко посредник, представляя человека, использует фразеологический оборот: Прошу любить и жаловать как просьбу, приглашение к доброжелательному отношению, например: «— Вот,— сказал приезжий,— прошу любить и жаловать: Юлия Ивановна. А меня зовут Виталием Сергеевичем, фамилия — Воронин. — Очень приятно познакомиться,— сказал дед. — Костыря Тимофей Архипович. А это моя Максимовна. Максимовна вытерла руку о платье, и белая маленькая рука приезжей скрылась в ее красной, мясистой лапе, как в толстой вязаной варежке. Тут все стали подходить и здороваться, кроме, конечно, ребят, потому что кто бы им стал подавать руку» [5, с. 95].

Итак, как мы убедились, процесс знакомства обусловливается культурными традициями, а также возрастными, социальными, профессионально служебными характеристиками коммуникантов и стоящими перед ним целями и задачами, которые по-разному преломляются в ментальности народа.

 

Литература:

1.     Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1978.

2.     В.Липатов. И это все о нем. Юнацтва, 1985.

3.     Мустафин Г. Шыганак. Алматы, «Атамура», 2006.

4.     Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. – Павлодар, 2002.

5.     Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989.

6.     Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. – М., 2002.