Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.

 

Машакова Айнур Касымжановна

к.ф.н., ведущий научный сотрудник

Института литературы и искусства

имени М.О.Ауэзова

 

Международные связи казахской литературы на примере творчества Абая Кунанбаева

 

Абай Кунанбаев - великий казахский поэт, просветитель, философ и общественный деятель второй половины XIX века. Творческое наследие поэта, а это – стихи, поэмы и философские эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Кроме того, Абай занимался художественным переводом с русского языка, благодаря этому казахский народ смог познакомиться с лучшими произведениями русских и европейских классиков.

К сожалению, имя Абая Кунанбаева и его произведения долгое время оставались неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Впервые переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печати появилось несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский язык произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Еще в 1950 году он осуществил  перевод поэмы «Искандер» на китайский язык. В 1958 году он перевел две другие поэмы Абая, которые вместе с первой были изданы в форме сборника «Абай. Три поэмы». В области перевода творческого наследия казахского поэта в Китае профессор Хабай сделал многое. Ему принадлежат переводы почти всех произведений Абая, которые появились в свет на китайском языке, а также он является автором ряда статей об Абае.  Следует отметить, что в Китае произведения Абая получили распространение еще в 20-30-е годы ХХ столетия благодаря общению китайских казахов со своими сородичами из Казахстана.  

Кроме того, в 1959 году на чешском языке были изданы «Слова назидания». Предисловие к этой книге написал чешский писатель Франтишек Соукуп, который называл Абая великим гуманистом и демократом. А другой чешский литературный деятель 50-х годов ХХ столетия, А. Костан в своей статье, посвященной казахским поэтам, отвел Абаю Кунанбаеву роль основателя письменной казахской литературы.  Следует отметить, что в те годы, в виду дружеских отношений Казахстана с восточноевропейскими социалистическими странами, литературная общественность Чехословакии и Венгрии проявила большой интерес к творчеству Абая Кунанбаева. Чешский лингвист, тюрколог Людек Гржебичек проводил исследования казахского языка на примере поэтических произведений Абая. Являясь сторонником математических методов в лингвистике, он написал статью, в которой проанализировал «некоторые характеристики количественного распределения слов в поэзии Абая Кунанбаева» [1]. Венгерский ученый, академик Имре Тренчени-Вильдапфель занимался изучением казахской литературы. Он освоил казахский язык и переводил стихи казахских классиков на венгерский язык. В одной из своих статей он написал: «Я люблю поэзию Абая… Мною переведены уже многие стихи Абая …» [2]. 

Однако, большую роль в популяризации имени Абая в мире сыграло появление эпического романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая», который был переведен на многие языки мира. Так, в 1953 году было осуществлено издание этого романа на английском языке, в 1954 году - на немецком языке,  в 1956 году – на чешском и венгерском языках, в 1958 году - на французском языке. Роман М. Ауэзова «Путь Абая» вызвал восторженные отзывы со стороны зарубежных литературных критиков. Благодаря этому роману зарубежные читатели познакомились с Абаем и заинтересовались его собственными произведениями. 

 Одним из источников информации о жизни и творчестве Абая являются иностранные энциклопедии. Впервые имя Абая появляется в зарубежных энциклопедиях в начале 60-х годов ХХ столетия: во французской энциклопедии «Гранд Ларусс» (1960), в немецкой – «Мейерс Нойес Лексикон» (1961). В дальнейшем, сведения о казахском поэте продолжали появляться в общих и специализированных энциклопедиях европейских стран: «Мейерс Лексикон» (1971 - Германия), «Мейерс Универсал Лексикон» (1978 - Германия), «Энциклопедия Брокгауза» (1986 - Германия), «Энциклопедия Брокгауза по литературе» (1988 - Германия), «Новая Британника» (1993 - США), «Универсальная энциклопедия по литературе» (1994 - Франция).

В 70-е годы ХХ столетия творения Абая появились на английском, немецком, арабском, венгерском языках, но это были опять-таки отдельные стихотворения великого казахского поэта. Перевод на иностранные языки произведений Абая Кунанбаева приобрел широкий размах к 1995 году, когда вся мировая общественность собиралась праздновать его 150-летие. Так, Галымжан Муканов перевел с казахского на французский язык «Слова назидания», поэмы «Искандер» и «Масгут». Под эгидой Дома Абая в Лондоне был организован перевод «Слов назидания» на английский язык (переводчик Ричард Маккейн) и на французский язык (переводчик Антуан Гарсиа). В юбилейный год «Слова назидания» появились в свет также на китайском, корейском и монгольском языках. Следует отметить, что проза Абая, то есть его «Слова назидания» получили более широкое распространение за рубежом, чем поэтические произведения Абая. Причина этого явления состоит в трудностях перевода поэтического произведения с другого языка. Не владея языком оригинала, не каждый возьмет на себя ответственность переводить поэзию с другого перевода. «Слова назидания» были трижды переведены на французский язык. Помимо вышеуказанных переводов, существует также перевод «Слов назидания», осуществленный в 2000-м году группой переводчиков Ж. Мартэном, Г. Сарсекеевой и К. Дуйсековой. В 2001 году были изданы «Слова назидания» на немецком языке.

Торжественное празднование 150-летия со дня рождения Абая Кунанбаева было первым юбилейным мероприятием для литературы и культуры Казахстана, которое проводилось в масштабах всего мира под эгидой ЮНЕСКО. Однако надо отметить, что для ЮНЕСКО это также была первая юбилейная дата представителя тюркоязычной литературы и культуры, которую было решено отпраздновать с международным размахом.

Дни Абая прошли в Германии, Венгрии, Египте, Индии, Пакистане. В Турции на основные торжества, которые прошли в Стамбуле, собрались многочисленные почитатели казахского поэта и мыслителя. В Китае торжественный вечер состоялся в Пекине. В Синьцзянском университете был прочитан курс лекций о жизни и творчестве Абая, в Синьцзянской Академии общественных наук прошла конференция «Абай в казахской литературе». В Иране своеобразный вклад в празднование юбилея выдающегося поэта Абая был внесен изданием книги «Произведения и мысли Абая».

В Лондоне к юбилейным торжествам было приурочено открытие Дома Абая по инициативе современного казахского писателя Роллана Сейсенбаева. В Вашингтоне в честь 150-летия великого Абая прошел торжественный вечер, на котором прозвучали отрывки из поэтического наследия Абая на английском языке, были исполнены известные песни на его стихи.

Следует уделить особое внимание международным конференциям, которые прошли в Париже и Казахстане. Во время празднования Дней Абая в Париже, где находится штаб-квартира ЮНЕСКО, состоялся международный коллоквиум по творческому наследию Абая. В работе коллоквиума принимали участие: поэт Леон Робель, профессор высшей школы по изучению общественных наук Франции Лемерсье-Келькежей, профессор Альбер Фишлер, автор предисловия к книге Абая, Ален Ришар, посол Франции в Казахстане и другие.

В Алматы также состоялась международная конференция, на которой выступили представители многих стран ближнего и дальнего зарубежья. Среди участников конференции можно отметить представителей французской культуры, так как они выступали с докладами и в Париже и во время юбилейных торжеств в Казахстане. Это Шанталь Лемерсье-Келькежей, Альбер Фишлер, Жоселин Перар, Маривонн Перро.

По мнению Шанталь Лемерсье-Келькежей, выступившей с докладом «Абай Кунанбаев, просвещенный модернист», Абай был «горячим сторонником сближения культур: казахской и русской, восточной и западной…» [3]. Лемерсье-Келькежей является известным ученым-востоковедом, автором ряда работ по истории мусульманских народов Средней Азии. Альбер Фишлер – французский ученый, лауреат французской премии Академическая пальмовая ветвь в области литературы (1985 и 1996 гг.) и лауреат премии Мира и духовного согласия президента Республики Казахстан – закончил свое выступление призывом читать Абая на французском языке. Доклад Жоселин Перар и Маривонн Перро назывался «Абай – экзистенциальный мыслитель». В 1995 году Жоселин Перар являлась ректором, а Маривонн Перро – проректором Бургундского университета. В своем выступлении они подвергли анализу «Слова назидания» Абая, сравнивая это произведение казахского поэта с трудом французского философа Серена Кьеркегора «Стадии жизненного пути». Французские ученые находят много общего в размышлениях о жизни у Абая и у Кьеркегора. Например: их уважительное отношение к вере, к вере открытой, лишенной фанатизма. Признавая философское учение Абая, Жоселин Перар и Маривонн Перро подытоживают свое выступление словами: «мы называем себя учениками Абая… Мы можем сказать, что у Абая много последователей» [4].

На международной конференции в Алматы выступил также Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор. Он рассказал о том, что в Париже «был издан альбом об Абае (на казахском, английском и французском языках), благодаря сотрудничеству постоянного представительства Казахстана в ЮНЕСКО и издательства ЮНЕСКО» [5].

Кроме того, в этой конференции принимали участие гости из Венгрии и Германии:  государственный венгерский деятель Андраш Келемен и известный венгерский ученый-тюрколог Йожеф Торма, немецкие ученые-тюркологи Марсель Эрдаль и Марк Кирхнер.

Со всеми упомянутыми выше отзывами зарубежных писателей, критиков и деятелей культуры можно познакомиться в книге “Мир Абая”, подготовленной Институтом литературы и искусства имени  М.О.Ауэзова и изданной Международным клубом Абая. В нем представлено около 50 публикаций в переводе на русский язык с урду, хинди, английского, чешского, венгерского, немецкого, французского, китайского, турецкого, монгольского языков. Представленные иностранные источники наглядно демонстрируют мировую известность творчества Абая, а вместе с тем и всей казахской литературы.

Таким образом, творчество Абая Кунанбаева сыграло значительную роль в процессе формирования международных литературных связей казахского народа.

 

Список использованной литературы:

 

1. Людек Гржебичек. О некоторых количественных свойствах лексики Абая // Мир Абая. - Алматы: МКА, 2004. - С. 28-29.

2. Имре Тренчени-Вильдапфель. Я люблю поэзию Абая, романы Ауэзова… // Мир Абая. - Алматы: МКА, 2004. - С. 51.

3. Шанталь Лемерсье Келькежей. Абай Кунанбаев, просвещенный модернист // Мир Абая. - Алматы: МКА, 2004. - С. 68-73.

        4. Жоселин Перар, Маривонн Перро. Абай – экзистенциальный мыслитель // Мир Абая. - Алматы: МКА, 2004. - С. 74-77.

        5. Карпык А.-Х. Абай. Наследники на перепутье. - Алматы: Агентство «Аль-Халел», 1995. - С. 75-78.