Ella Shustikova
Kostanai
State University named after A.Baitursynov.Kazakhstan.
The
Role of Functional Equivalents in Teaching Translation of Scientific Literature.
The
development of scientific and technical ideas around the world makes each
highly qualified specialist constantly replenish the knowledge through reading
literature. Therefore, the ability to translate should be included in the list
of competences of the university graduates of nonlinguistic specialties, the
translation here acts in two capacities-as one of the additional means of
training and as a learning tool. When translating the texts the students are
set the task of searching the means for the adequate expression of thoughts
reflected in the original ,thus the attention focuses on
the similarities and differences between the mother tongue and the foreign
language studied. And the fact of comparing the two languages will be present,
since the process of translation is the transference of the utterance , contents made in one language by
means of another. Barkhudarov L.S. writes that "in its very essence and
nature the process of translation is possible only thanks to the phenomenon
known as the" double-sided nature of a language ". This means that
each language has two sides: the expression plan (form) and the content (the
meaning).The requirement for the translation is complete and accurate
reproduction of the content and replacing the expression plan. Striving to
maintain the expression plan means to introduce consciously the principles of
literal translation.
The aim of
the theory of translation is to establish relations of equivalence between
different linguistic units in compared languages. When establishing the
equivalence, it should be taken into consideration that one language unit of a
language ( it may be a word, a
combination of words, a sentence) can be associated with multiple equivalents
in the target language, and these equivalents might differ in their structure.
Charles Bally also mentioned functional equivalents. Under the functional
equivalents he meant those parts of the grammar system which can be
interchanged due to their common function. Speaking about the location of the
material in the stylistics, Gvozdev A.N. indicates that stylistics has language
facilities for synonymous groups, both in vocabulary and in grammar. For
expressing the shades of one general meaning different figures of speech can be
used, varying in their grammatical structure. Morphological and syntactical
phenomena act as synonymous means here. This broad understanding of synonymy,
which permits the assignment to synonyms language units of different structures
may seem controversial. However, when we talk about learning the translation
competences, we cannot forget about the synonymy in the broad sense of the
word. Since the main objective of the translation is the accuracy of the
transference of the content and the form of the transference may be different,
you should ensure that students have foreign equivalents for the basic, most
common notions of the mother tongue, these foreign language equivalents may be
in the form of synonymous groups, consisting of two-three units and the
grammatical structure of these equivalents may be different .
Let’s turn
to the specific examples of the English equivalents, relevant words and
combinations of words most commonly used in scientific literature. The first
group, the least common includes the cases where Russians combinations and
their equivalent English combinations are the same on the lexical value of
their component parts and on the value of the combination as a whole and on
grammatical structure, for example: сделать заключение-to make a
conclusion; сделать замечание-to make comments; принимать в расчет-to take into
account; в соответствии с - in
agreement with etc.
The second
group includes cases where the combinations have the same meanings and the same
grammatical structure, but the components of the combinations are different,
for example: проводить исследование- to make a study, to
carry out a research; поставить вопрос- to raise a
question; иметь в виду-to keep
(to bear) in mind; имеются веские основания в пользу-there are
good reasons for it; проливать свет- to cast (to throw) light; обратить внимание- to call
attention; etc.
And,
finally, the third group, the most numerous, presents the cases where
combinations give the same meaning in the Russian and English languages, but
they differ in their grammatical structure, and sometimes in the meaning of their constituent parts, for example: вступительное слово-opening
remarks; полностью-in full; подробно-in detail; ведется исследование-studies
are underway; etc. We’ll illustrate with the examples the statement given above
that the linguistic unit of one language might correspond to two-three or more
units of another language, which are synonymous with each other, although they
may differ in structure and vocabulary and according to Ch. Bally’s terminology
could be called functional equivalents.
So the
English equivalents of the sentence: "есть основания полагать" ...can be:
1 There is reason to believe...2 It is reasonable to
believe... 3 It seems reasonable to believe...
The combination "сделать замечание" in
English can be: to comment, to make comments, to remark, to pass a remark.
The
combination " в заключении"- in
conclusion, to conclude, in the closing. Synonymous groups in English are widely presented by
impersonal principal clauses with the compound verbal modal predicate, which
performs only an introductory function, because all the information is
contained in a subordinate clause. Such impersonal clauses can be synonymous in
their common meaning and in the meaning
of their components (modal and notional
verbs ) although their grammar structures can vary. So the sentence"Следует подчеркнуть" may
have the following equivalents:
1 It must be stressed. 2 It should be emphasized. 3 It
is to be emphasized.
One
of the main tasks and strategies of an English teacher is to teach the students
to speak a foreign language on topics related to their professional collaboration
experience and scientific work. And special attention should be fixed on the
selection and systematization of linguistic material. The words, combinations
of words and whole sentences with their foreign equivalents should be selected
and systematized, which themselves do not contain factual information, but they
would organize the material containing the information, and they are common to most fields of science. These word
combinations and sentences are not difficult when it comes to the translation from
foreign languages into the mother tongue. But if you want to use the same
combination in the speech in a foreign language or in the translation into a
foreign language, it will be difficult for a student to recall and choose the
necessary word combination without previous systematization and training such
words and combinations. Material selection, systematization and training, prior
to the work on the translation itself, should be conducted taking into account
the situations in which the word combinations or sentences can be used. If the
task is set to teach students to make a report in the foreign language, first
of all you should introduce the words and combinations necessary for any
message or report, with their synonyms and two or three functional equivalents.
Usually the message begins the problem which it
addresses. The options on the message or report are:
1.The present communication ( paper , report ) is
concerned ( deals with , is devoted to ) the problem …2. This ( present ) paper
examines ( describes , discusses ) the problem ...3. In this paper we shall
examine ( describe , discuss ) the problem …
Looking
back at the history of the question the author usually indicates what has taken
place in this area for a specific time period. For example:1 Over the past few
years, this area of chemistry (physics, linguistics, biology ...) developed
particularly rapidly.2Great progress has been made in this field during the
last few years….
Давно известно, что ...1It has long been known that … 2 It has
been known for many years that …
For descriptions of the study itself the following phrases may be used:
1the work has been done , the investigation has been
carried out ; 2 the results reported here … 3 He has made great progress lately
( recently ) 4 He is doing well .( He is making great progress ) 5 It
will be settled in the near future
Often the challenges remain in the investigation. To
inform about this you should acquire the following combinations and their
equivalents:1it is still an open question, the question is left open; 2 there
remains much to do, there is much work to be done, much remains to be done; 3
it is necessary to determine, it is yet to be determined, it
remains to be determined ;4 despite the fact that the report has not
mentioned about it, In spite of the fact that it was not mentioned in the
report.
5 It is no
problem now (at present)
These are just a few examples of combinations and
proposals that organize and make out the content of the scientific message.
Oral training of these combinations and sentences should precede the work on
the translation of the text. The
translation of a coherent text is very important, because you can learn
the correct usage of such words and combinations only translating coherent texts
. Oral and written translations should be done. Thus conscious approach to the
phenomena of two comparable languages ultimately leads to the development of
motor skills of a language competence .
References:
1 Бархударов
Л.С. Общелингвистическое значение перевода. Л.1973.
2 Балли Ш.
Общая лингвистика и вопросы французского языка. Издательство иностранная
литература.1965.
3 Федоров
А.В. Основы общей теории перевода. М.О.О.О. Издательский Дом “Филология Три”
2002.