К.п.н.
Зайцева А.В., к.п.н. Ломохова С.А.
Пензенский государственный университет, Россия
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА
ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В настоящее время отмечается стремительный рост новых
производственных технологий, вызывающих значительные изменения во всех сферах человеческой деятельности. Сегодня от людей требуется
способность быстро адаптироваться к окружающим изменениям и умение быстро
действовать. А для этого нужно обладать хорошей ориентацией в пространстве
рыночной экономики и бесконечном мире информации, поставляемой СМИ и Интернет. Современные реформы образования
определяют первостепенной целью обучения – подготовку учащегося к интеграции в
социальную среду, к работе с различными коммуникативными средствами, чтобы они
умели их действительно понять и к анализу рекламной продукции.
Язык рекламы стал в последние годы важным дидактическим
средством,
с которым можно замечательно работать на занятии. Преподаватель
может
легко заинтересовать учащихся этой темой, давая задания на свободное
составление рекламных текстов и слоганов. Таким образом, он
получает
возможность активно работать с разговорным языком, который
нечасто лежит в основе занятия по иностранному языку. Этот язык имеет характерный функциональный
характер, определяемый как живой, динамичный и коммуникативный.
Использование этого учебного материала имеет и другое
преимущество.
Учащимся доставляет удовольствие работать с рекламными
текстами, так как
объявления ассоциируются с жизнью вне школы, которая для них
чаще интереснее, актуальнее и реальнее, чем учебная. Постепенно они
понимают, что в объявлении могут быть скрыты риторическое
осознание,
стилистическая утонченность, социологическое и эмоциональное
содержание.
Эти свойства языка распознаются в рекламных текстах иногда
даже более
определенно, чем в литературных.
На занятиях по иностранному языку рекламные тексты являются
адекватным дидактическим материалом. При изучении
иностранного языка
учащиеся сталкиваются с рядом препятствий, связанных с чужой
культурой.
Задача состоит не только в освоении иностранного языкового
кодекса, но и в
идентификации с другой культурой и с другим образом мыслей.
Это чаще всего самая большая проблема, которая мешает учащемуся использовать
новый языковой кодекс.
Рекламные тексты имеют ряд специфических признаков, которые
могут
устранить названные препятствия. Техника или стратегии
рекламы почти
универсальны. Многие объявления не представляют конкретно
никакую
культуру, так как они разработаны мультинациональными
фирмами. Ведь
реклама, как и продукция, экспортируется в самые разные
страны. Поэтому
обычаи и привычки отдельных стран проявляются в этих
объявлениях очень
редко; они должны быть поняты как немцем, так и французом,
англичанином, русским.
Реклама во всех развитых странах явление известное, которое
с детства
знакомо молодому поколению как неотъемлемая часть их жизни.
Все эти
факторы внушают учащимся чувство доверия, которое
отсутствует, если они
работают с текстами, написанными авторами другой культуры.
Учащийся
лучше ориентируется и не боится работать с этими текстами,
даже если они
написаны на чужом для него языке.
Связанный с объявлением зрительный образ дает неоспоримое
преимущество для конкретного понимания текста. Рекламный текст опирается на
зрительный образ, чтобы вызвать в памяти у потребителя, а вместе с тем и у
учащегося, определенный жизненный опыт, знакомую ситуацию поведение. Это
приводит к более высокой мотивации и готовности быть более активным на занятии.
Учебный материал такого рода должен с самого начала использоваться при обучении
иностранному языку, и не только с целью межкультурной коммуникации, но и потому,
что в текстах встречаются разнообразные интересные языковые структуры. В связи
с этим язык рекламы давно вызывает интерес филологов.
Рекламный текст – это «гипертекст», в котором визуальные и
языковые
сигналы дополняют друг друга и вместе с этим усиливают
высказывание. Они характеризуются нелинейностью и интерактивностью.
Рекламный текст имеет начало и конец, что способствует его
целостности и
определяет его как сигнал, управляющий коммуникацией и
настраивающий на определенную форму и содержание. Начало рекламного текста
можно
рассматривать как слоган, например: ВМW - радость движения;
Renault – автомобили для жизни.
Слоган – это простейшая рекламная формула, отличительный
знак
фирмы. Он краток и прост, для того чтобы его было легко
запомнить. Если
более пространный текст отсутствует, то объявление может
составить только
слоган. Поэтому разработка слогана очень важна: текст должен
составляться
тщательно и целенаправленно, он должен метко и точно
описывать
положительнее качества товара.
Исследованием функции слогана, его риторической и
лингвистической
формы, а также его прагматического значения занимались
социологи,
лингвисты и педагоги и пришли к интересным результатам. В
слогане
отражаются специфические признаки языка рекламы; поэтому он представляет
собой полноценный дидактический материал. С его помощью учащимся можно представить
определенные языковые структуры иностранного языка.
Сравнение этих текстов с объявлениями на родном языке дает
предварительное понимание, уверенность в себе и определенную языковую
уверенность.
На начальной ступени изучения иностранного языка должны
исследоваться такие проблемы как, например, фонетика,
морфологические и
синтаксические структуры, на более высоком уровне – стилистические
фигуры.
Чтение объявления – это первая ступень усвоения текста. Хотя
устные
слоганы характеризуются оригинальностью звучания, анализ
выявляет
определенную манипуляцию акустических знаков, которая
особенно
проявляется при использовании определенных гласных и
согласных. Последние комбинируются в характерные группы и вызывают акустические
ассоциации, которые обозначаются как ритм или фонетический символизм. Из
рекламных слоганов можно подготовить отличный учебный материал для тренировки определенных
звуков, так как они в концентрированной форме встречаются в одном предложении.
При этом речь идет не о механическом повторении слов, содержащих данный звук, а
о словах, передающих информацию.
Посредством рекламы
осуществляется знакомство с чужой материальной и духовной культурой, адаптация
к ее восприятию в иной национальной среде. В рекламе в упрощенном виде
отражается самосознание, самооценка собственной лингвокультурной общности,
формируется отношение к иным лингвокультурным общностям.
Таким образом, относясь к
утилитарным, «примитивным» текстам, рекламные тексты вместе с тем являются, по
мнению специалистов в межкультурной коммуникации, наиболее мобильными,
динамичными текстами, занимающими ведущее место в средствах массовой
коммуникации.
Литература
1. Freisler S. Hypertext –eine
Begriffsbestimmung. In: Deutsche Sprache
22/1, 1994.
2. Pinel R. Der Einsatz von Werbetexten
im Fremdsprachenunterricht.
Frankfurt am Main, 1993.
3. Roemer R. Die Sprache der
Azeigenwerbung. Duesseldorf, 1968.
4. Stolze R. Stereotype –Bilder –Texte
–Uebersetzungen. In: Lebende
Sprache 18/3, 1998.
5. Usatschewa S. DAAD, Germanistisches Jahrbuch, 2003.