Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования
языка.
Гордієнко Н.М.
Національний
Технічний Університет України „Київський Політехнічний Інститут”
Поняття неологізм як центральна
проблема сучасної неології
Лінгвістичний
термін неологізм, що існує в
лексикології/лексикографіі характеризується певним ступенем непослідовності і
неясності у визначенні і вар’юється в різних джерелах на
задану тему. Причина може полягати в тому, що цей
термін опинився в центрі мовної дискусії порівняно пізно. У німецькій лексикології
неологія є відносно молодою субдисципліною, яка стала відомою
лише всередині двадцятого століття в Німеччині. В інших країнах, наприклад, у Франції це поняття почали вивчати набагато раніше.
Терміном
німецької лексикології і лексикографії неологізм став порівняно пізно, а саме в
другій половині двадцятого сторіччя. До цих пір дефініції неологізму представляють в такій спеціальній
літературі, як лінгвістичні спеціальні словники, неточність, мінливість,
тимчасовий характер. Неологізми задовольняють
потребу в новонайменуваннях (новономінаціях) в комунікативній спільноті.
Вихідною точкою для визначення неологізму є лексична одиниця, що
характеризується єдністю плану вираження і змісту, форми і значення. Неологізм відрізняється від сталих, давно уживаних
лексичних одиниць тим, що або за своєю формою та значенням, або тільки за
значенням у певному комунікативному суспільстві і через певний час сприймається
як щось нове.
Слово неологізм є запозиченням з французької
мови, яке інтегрувалося в німецьку лексику всередині вісімнадцятого століття. Мова йде
про неокласичне словотворення запозиченого слова
(а, отже, немає грецького синоніма), що складається з компонентів [Neos] 'новий' і [logos],
слово, вчення.
Визначення поняття неологізму дещо відрізняється у
різних німецьких філологів, які займаються проблемами неології. Посилання на час
виникнення, розповсюдження і впровадження нових слів має вирішальне значення
для визначення поняття неологізму. За D.Herberg неологізм
це лексична одиниця або значення, які
з'являються в певний відрізок мовного розвитку комунікативного співтовариства,
набувають поширення, приймаються в цілому як мовна норма і в цей часовий
проміжок розвитку сприймаються більшістю носіїв мови як нові протягом певного
часу. [3; 92] Якщо таке слово набуває загального вжитку (стає загальновідомим
і часто вживається), воно втрачає новизну,
і вже не є неологізмом.
K. Heller зазначає, що будь-кого, хто захоче узнати, що таке
неологізми, задовольнить проста і лаконічна відповідь, що мова
йде про нові слова, лексичні одиниці
нашого словникового запасу, які заповнюють прогалини в найменуваннях, є
свідченнями розвитку мови, а, отже, і соціального розвитку, оскільки нові явища соціальної дійсності повинні
бути, що називається, „втілені в слова” [2; 4].
H. Bußmann називає неологізмом новостворений вираз (слово або словосполучення),
яке сприймається як нове, щонайменше, частиною мовної спільноти, що
використовується для позначення нових подій. [1; 6]
M. Kinne розрізняє нову лексему і нове
значення. Він розділяє неологізми в залежності від мети їх використання та
відмежовує поняття «неологізм» від поняття «окказіоналізм» та інших мовних
новоутворень. [5; 72].
Кожне
нове найменування утворює лексичну єдність, тобто має подвійне маркування -
зовнішній вираз і змістовну частину. Тому неологізм можна
визначити як слово, яке за єдністю форми і змісту в порівнянні з вже існуючими в словниковому складі мовними одиницями є новим і входить у використання в мові. Таким чином, коли
мова йде про неологізми,
маємо на увазі
словникові одиниці, в яких або "форма і значення, або тільки значення згаданої лексичної одиниці сприймаються як
нові протягом
деякого часу більшістю членів певної
комунікативної
спільноти" [4]. А
отже, це означає, що ми маємо справу з мовними змінами, які вже протягом
певного часу є помітними в словниковому складі, але більшістю учасників мовної комунікації сприймаються новими. Це розмежовує
неологізми від індивідуальних або випадкових
утворень, так званих оказіоналізмів або слів-одноденок.
Звичайно,
новостворені слова, нові значення займають не те ж саме
місце в лексиконі, що і вже
існуючі, оскільки не всі слова
набувають загального вжитку, тобто використовуються всіми членами мовного
співтовариства. Деякі залишаються лише словами
на певні випадки (оказіоналізми, тимчасові утворення).
Література:
1. Bußmann, Hadumod
(1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. – Stuttgart: Kröner Verlag.
2. Heller, Klaus u.a.
(1988): Theoretische und praktische Probleme der Neologismenlexikographie. Überlegungen und Materialien
zu einem Wörterbuch der in der Allgemeinsprache der DDR gebräuchlichen
Neologismen. – Berlin: Akad. der Wiss. der DDR, Zentalinst. für Sprachwiss.
(Linguistische Studien: Reihe A, Arbeitsberichte 184).
3. Herberg, Dieter (2003):
Sprachwissenschaft, Didaktik, Methodik, Pädagogik und Unterricht. Neologismen in der deutschen
Gegenwartssprache. – In: Forum Deutsch. Für Deutschlehrerinnen und
Deutschlehrer in Kanada. 11. Jg./Herbst 2003, 263–300.
4. Herberg,
Dieter /Kinne, Michael /Steffens, Doris (2004): Neuer Wortschatz.
Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. – Berlin/New York: de Gruyter.
5. Kinne,
Michael (1998): Der lange Weg zum Neologismenwörterbuch. Neologismus und Neologismenlexikographie
im Deutschen. Zur Forschungsgeschichte und zur Terminologie, über
Vorbilder und Aufgaben. – In: Teubert, Wolfgang (Hrg.): Neologie und Korpus. –
Tübingen: Gunter Narr Verlag, 63–110.