Семенко І.В., Томка І.Є.

Буковинський державний медичний університет, Україна

Функціональна характеристика англійських стоматологічних фразеологічних одиниць з домінантною

лексемою tooth (teeth)

 

Предметом фразеології як науки є дослідження природи фразеологізмів і їх ознак, а також виявлення закономірностей функціонування їх у мові.

Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації, у повсякденному мовленні. Своє місце вони знайшли як в медицині, так і в стоматологічній термінології.

В даній роботі були досліджені англійські стоматологічні фразеологічні одиниці з домінантною стоматологічною лексемою tooth (teeth). Загальна кількість виявлених і проаналізованих фразеологізмів становить 46 одиниць. Досліджені фразеологічні одиниці дають цікаві приклади, які репрезентують предикативні, субстантивні, атрибутивні і адвербіальні функції,  а саме:

Предикативні фразеологічні одиниці (переважна більшість), до яких зокрема належать:

·        To be armed to the teeth бути озброєним до зубів;

·        to be fed up/sick to the back teeth – бути ситим досхочу, набридло;

·        to set the teeth on edge дратувати чиїсь нерви, дратувати слух;

·        to have a dainty tooth бути перебірливим у їжі;

·        to cast ones colts teethстати розсудливим;

·        to draw somebody's eye-teeth - збити пиху з когось (позбавити зубів мудрості);

·         to pull/draw ones teeth - вирвати жало у змії, знешкодити, зробити беззахисним.

Субстантивні фразеологічні одиниці (репрезентовані прислівями):

·        tongue is too long for ones teeth- мати дуже "довгий язик";

·        tongue ever turns to the aching tooth- що у кого болить, той про то і говорить;

·        rotten tooth injuries the neighbours - одна паршива вівця всю отару поганить.

Атрибутивні фразеологічні одиниці:

·        as scarce as hens teethдуже рідкісний, (подібно до курячих зубів);

·         fine-tooth survey детальний розгляд, детальне обстеження.

Адвербіальні фразеологічні одиниці:

·        hard like pulling teeth - дуже важко: подібно до того, коли виривають зуби;

·        to escape, with the skin of one’s teeth - ледве врятуватись;

·        to get ones teeth into something - серйозно, із запалом взятись за щось.

Аналіз семантичних фразеологічних одиниць з домінантом - tooth-.

Аналіз семантичних фразеологічних одиниць з домінантом - tooth – виявив 4 певні семантичні групи, а саме такі, що вказують на:

Певні риси характеру людини, зокрема:

1) Ставлення до інших, манера говорити:

·        to lie in ones teeth – зухвало брехати; брехати просто в очі;

·        to show ones teeth – говорити погрозливим тоном, огризатися, оскалювати зуби;

·        to have too long tongue for one’s teeth – мати дуже довгий язик;

·        to cast one’s teeth – показувати кігті, огризатись;

·        to hide one’s teeth – приховувати свою ворожість під виглядом любязності (для порівняння з українською мовою: на язиці мед, під язиком лід).

2) Ставлення до праці, різних занять, справ тощо:

·        to go at it tooth and nail – енергійно взятись за щось;

·        to get ones teeth into something серйозно, із запалом взятися за щось;

·        to take the bit between in one’s teeth дуже серйозно взятись за справи;

·        to thrust/ram/cram something in ones teeth нав’язувати щось комусь або чиїйсь увазі;

·        to sow dragons teeth сіяти розбрат, розпалювати ворожнечу;

·        to set the teeth on edge дратувати чиїсь нерви, дратувати слух;

·        to file ones teeth for/against sb/sthточити зуби на когось, проти когось, чогось;

·        to have a sweet tooth бути ласуном;

·        to have a dainty tooth бути перебірливим у їжі.

3) Стилістичні засоби.

а) Синоніми:

·        to get ones teeth into something серйозно, із запалом взятися за щось;

·        to go at it tooth and nail – енергійно взятись за щось;

·        to fight/to struggle tooth and nail – боротися не на життя, а на смерть.

b) Порівняння з елементами зуземії:

·        to show ones teeth говорити погрозливим тоном, огризатися (подібно псам);

·        to sow dragons teeth сіяти розбрат, розпалювати ворожнечу (тут очевидне посилання на дракона);

·        to pull/draw ones teeth вирвати жало у змії, знешкодити, зробити беззахисним (подібно до того, як його виривають у змії).

c) Порівняння:

·        аs scarce as hen’s teethдуже рідкісний;

·        hard like pulling teeth дуже важко (важко так, як виривати зуби).

d) Метафора:

·        In the teeth of public opinion всупереч  громадській думці;

·        To dig ones grave with ones teeth нашкодити собі, занапастити себе нестриманістю в їжі, вкоротити собі життя (рити собі могилу власними руками). 

e) Прислів'я:

·        tongue is too long for ones teeth мати дуже ''довгий язик", що не вміщується за зубами;

·        tongue ever turns to the aching tooth що у кого болить, той про то і говорить;

·        rotten tooth injuries the neighbours гнилий зуб псує сусідні (одна паршива вівця всю отару поганить).

f) Приказки:

·        to keep one’s tongue within/between one’s teeth – тримати язик за зубами (ні пари з вуст).

Види перекладу досліджених фразеологічних одиниць.

Вид перекладу залежить від того, який образ був використаний у тій чи іншій фразеологічній одиниці для репрезентації її змісту, ідеї тощо. Тому, переклади можуть бути: частково схожими, повністю схожими, можуть повністю не співпадати.

1.     Часткова схожість:

·        In the teeth of starvation під загрозою голоду;

·        In the teeth of death – перед лицем смерті.

2.     Схожість:

·        To clench/grit one’s teeth – стиснути зуби;

·        To gnash/to grind/to grit one’s teeth – скреготати зубами;

·        To cut ones teeth on somethingнабути досвіду, "з’їсти  собаку на чомусь";

·        To be fed up/sick to the back teeth – бути ситим досхочу, набридло;

·        To be armed to the teeth бути озброєним до зубів;

·        Fine-tooth surveyдетальний розгляд.

3.     Повна відмінність:

·        To lie in ones teeth – зухвало брехати; брехати просто в очі (teeth замінено словом очі);

·        To be long in the tooth(teeth) – бути старим (слово teeth опущено);

·        To escape with the skin of one's teeth – ледве врятуватись (слово teeth опущено).

Cемантичні показники (виявлені семантичні групи):

·        Певний стан, певні почуття;

·        Манера говорити, манера мовлення;

·        Поведінка;

·        Ставлення до праці, різних занять;

·        Уподобання, зокрема стосовно смаків.

 

Стилістичні засоби:

Кількість прикладів

Порівняння

6

Метафора

4

Синоніми

5

 

Співвідношення перекладів фразеологічних одиниць з оригіналами

Стилістичні засоби:

Кількість прикладів

Відмінність

27

Часткове співпадання

13

Тотожність

8

 

Функціональна характеристика, кількісні показники

Стилістичні засоби:

Кількість прикладів

Предикативні фразеологічні одиниці

27

Субстантивні фразеологічні одиниці

9

Атрибутивні фразеологічні одиниці

4

Адвербіальні фразеологічні одиниці

3

Прислів'я

3

Приказки

2

 

На прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразності фразеологізми сучасної англійської мови.

Результати, отримані в ході даного дослідження, можуть бути використані в теоретичному курсі лексикології, стилістики, теорії і практики перекладу, на практичних заняттях з англійської мови на різних рівнях навчання.

 

Список використаної літератури:

1. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія / Леонід Григорович Авксентьєв. – Харків, Вища школа. Вид-во при ХДУ, 1988. – 137 с.

2. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник / Михайло Петрович   Кочерган.К.: ВЦ "Академія", 2008 368 с. (Альма-матер).

3. Кунин А. В. Английская фразеология / Александр Владимирович Кунин.М.: "Высшая школа", 1996. 381 с.

4. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. – М.: "Либроком", 2009. –128с.

5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.

6. Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R.Mackin & I.R.McCaig. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 1993.

7. Korunets'. Theory and Practice of Translation // Nova Knyha, 2003. – 255 c.