Семенко
І.В., Томка І.Є.
Буковинський
державний медичний університет, Україна
Функціональна характеристика англійських стоматологічних фразеологічних
одиниць з домінантною
лексемою tooth (teeth)
Предметом фразеології як науки є
дослідження природи фразеологізмів і їх ознак, а також виявлення
закономірностей функціонування їх у мові.
Фразеологічні вирази вживаються
майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в
оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються
в засобах масової інформації, у повсякденному мовленні. Своє місце вони знайшли
як в медицині, так і в стоматологічній термінології.
В даній роботі були досліджені
англійські стоматологічні фразеологічні одиниці з домінантною стоматологічною
лексемою tooth (teeth).
Загальна кількість виявлених і проаналізованих фразеологізмів становить 46
одиниць. Досліджені фразеологічні одиниці дають цікаві приклади, які
репрезентують предикативні, субстантивні, атрибутивні і адвербіальні функції, а саме:
Предикативні
фразеологічні одиниці (переважна більшість), до яких зокрема
належать:
·
To be armed to the teeth – бути озброєним до зубів;
·
to be fed up/sick to the back teeth – бути ситим досхочу, набридло;
·
to set the teeth on edge – дратувати чиїсь нерви, дратувати слух;
·
to have a dainty tooth – бути перебірливим у їжі;
·
to cast one’s colt’s teeth – стати розсудливим;
·
to draw somebody's eye-teeth - збити пиху з когось (позбавити зубів мудрості);
·
to pull/draw one’s teeth - вирвати жало у змії, знешкодити, зробити беззахисним.
Субстантивні
фразеологічні одиниці (репрезентовані прислів’ями):
·
tongue is too long for one’s teeth- мати дуже "довгий язик";
·
tongue ever turns to the aching tooth- що у кого болить, той про то і говорить;
·
rotten tooth injuries the neighbours - одна паршива вівця всю отару поганить.
Атрибутивні
фразеологічні одиниці:
·
as scarce as hen’s teeth – дуже рідкісний, (подібно до курячих зубів);
·
fine-tooth survey – детальний розгляд, детальне обстеження.
Адвербіальні фразеологічні одиниці:
·
hard like pulling teeth - дуже важко: подібно до того, коли виривають зуби;
·
to escape, with the skin of
one’s teeth - ледве
врятуватись;
·
to get one’s teeth into something - серйозно, із запалом взятись за щось.
Аналіз
семантичних фразеологічних одиниць з домінантом - tooth-.
Аналіз семантичних фразеологічних
одиниць з домінантом - tooth –
виявив 4 певні семантичні групи, а саме такі, що вказують на:
Певні риси характеру людини,
зокрема:
1) Ставлення до інших, манера говорити:
·
to lie in one’s teeth – зухвало брехати; брехати просто в очі;
·
to show one’s teeth – говорити погрозливим тоном, огризатися, оскалювати зуби;
·
to have too long tongue for
one’s teeth – мати дуже
довгий язик;
·
to cast one’s teeth – показувати кігті, огризатись;
·
to hide one’s teeth – приховувати свою ворожість під виглядом люб’язності (для порівняння з українською мовою: на язиці мед, під
язиком лід).
2) Ставлення до праці, різних занять, справ тощо:
·
to go at it tooth and nail – енергійно взятись за щось;
·
to get one’s teeth into something – серйозно, із запалом взятися за щось;
·
to take the bit between in
one’s teeth – дуже серйозно взятись за справи;
·
to thrust/ram/cram something in one’s teeth
– нав’язувати
щось комусь або чиїйсь увазі;
·
to sow dragon’s teeth
–
сіяти розбрат, розпалювати ворожнечу;
·
to set the teeth on edge – дратувати чиїсь нерви, дратувати слух;
·
to file one’s teeth for/against sb/sth – точити зуби на когось, проти когось, чогось;
·
to have a sweet tooth – бути ласуном;
·
to have a dainty tooth – бути перебірливим у їжі.
3) Стилістичні засоби.
а) Синоніми:
·
to get one’s teeth into something
–
серйозно, із запалом взятися за щось;
·
to go at it tooth and nail – енергійно взятись за щось;
·
to fight/to struggle tooth and
nail –
боротися не на життя, а на смерть.
b) Порівняння з елементами зуземії:
·
to show one’s teeth – говорити
погрозливим тоном, огризатися (подібно псам);
·
to sow dragon’s teeth – сіяти розбрат, розпалювати ворожнечу (тут очевидне посилання на
дракона);
·
to pull/draw one’s teeth – вирвати жало у змії, знешкодити, зробити беззахисним
(подібно до того, як його виривають у змії).
c) Порівняння:
·
аs scarce as hen’s
teeth – дуже
рідкісний;
·
hard like pulling teeth – дуже важко (важко так, як виривати зуби).
d) Метафора:
·
In the teeth of public opinion – всупереч громадській думці;
·
To dig one’s grave with one’s teeth – нашкодити собі, занапастити себе
нестриманістю в їжі, вкоротити собі життя (рити собі могилу власними
руками).
e) Прислів'я:
·
tongue is too long for one’s teeth – мати дуже ''довгий язик", що не вміщується за
зубами;
·
tongue ever turns to the aching tooth
– що
у кого болить, той про то і говорить;
·
rotten tooth injuries the neighbours – гнилий зуб псує сусідні (одна паршива вівця
всю отару поганить).
f) Приказки:
·
to keep one’s tongue within/between
one’s teeth – тримати язик за
зубами (ні пари з вуст).
Види перекладу досліджених фразеологічних одиниць.
Вид перекладу залежить від того,
який образ був використаний у тій чи іншій фразеологічній одиниці для
репрезентації її змісту, ідеї тощо. Тому, переклади можуть бути: частково схожими, повністю схожими, можуть повністю не співпадати.
1. Часткова
схожість:
·
In the teeth of starvation – під загрозою голоду;
·
In the teeth of death – перед лицем смерті.
2. Схожість:
·
To clench/grit one’s teeth – стиснути зуби;
·
To gnash/to grind/to grit
one’s teeth – скреготати зубами;
·
To cut one’s teeth on something – набути досвіду, "з’їсти собаку на чомусь";
·
To be fed up/sick to the back
teeth –
бути ситим досхочу, набридло;
·
To be armed to the teeth – бути озброєним до зубів;
·
Fine-tooth survey – детальний розгляд.
3. Повна
відмінність:
·
To lie in one’s teeth – зухвало брехати; брехати
просто в очі (teeth замінено словом очі);
·
To be long in the tooth(teeth) – бути старим (слово teeth опущено);
·
To escape with the skin of one's teeth – ледве врятуватись
(слово teeth опущено).
Cемантичні
показники (виявлені семантичні групи):
·
Певний стан, певні почуття;
·
Манера говорити, манера мовлення;
·
Поведінка;
·
Ставлення до праці, різних занять;
·
Уподобання, зокрема стосовно смаків.
|
Стилістичні засоби: |
Кількість прикладів |
|
Порівняння |
6 |
|
Метафора |
4 |
|
Синоніми |
5 |
Співвідношення
перекладів фразеологічних одиниць з оригіналами
|
Стилістичні засоби: |
Кількість прикладів |
|
Відмінність |
27 |
|
Часткове співпадання |
13 |
|
Тотожність |
8 |
Функціональна
характеристика, кількісні показники
|
Стилістичні засоби: |
Кількість прикладів |
|
Предикативні фразеологічні одиниці |
27 |
|
Субстантивні фразеологічні одиниці |
9 |
|
Атрибутивні фразеологічні одиниці |
4 |
|
Адвербіальні фразеологічні одиниці |
3 |
|
Прислів'я |
3 |
|
Приказки |
2 |
На
прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні
за своєю семантикою та виразності фразеологізми сучасної англійської мови.
Результати, отримані в ході даного дослідження, можуть бути використані в
теоретичному курсі лексикології, стилістики, теорії і практики перекладу, на
практичних заняттях з англійської мови на різних рівнях навчання.
Список використаної літератури:
1.
Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія / Леонід Григорович Авксентьєв. – Харків, Вища
школа. Вид-во при ХДУ, 1988. – 137 с.
2. Кочерган М. П.
Вступ до мовознавства: Підручник / Михайло Петрович Кочерган. – К.: ВЦ
"Академія", 2008 – 368 с. (Альма-матер).
3. Кунин А. В.
Английская фразеология / Александр Владимирович Кунин. – М.:
"Высшая школа", 1996. – 381 с.
4. Ухтомский А.В.
Английские фразеологизмы в устной речи. – М.: "Либроком", 2009. –128с.
5. Кунин А.В. Большой англо-русский
фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.
6. Oxford Dictionary of
English Idioms by A.P.Cowie, R.Mackin & I.R.McCaig. – Oxford, New York
etc.: Oxford University Press, 1993.
7. Korunets'. Theory and Practice of
Translation // Nova Knyha, 2003. – 255 c.