TRANSLATION AS ONE OF FORMS OF LITERARY INTERRELATIONS
A.Makibayeva, Z.Khamzina
Kazakhstan, Astana
Translation is one of the cardinal factors of interrelation
and mutual enrichment of literatures. Translation today is considered as one of
the basic forms of literary interrelations between people. Translation,
especially art, - many-sided and multicomplex phenomenon irrespective of
ethnocultural features of these or those people. The question of Goethe’s works
translation into Kazakh language has been investigated by translators of
different epoch.
In this connection it would be expedient to lay down
the aim, to investigate lexical, grammatical and stylistic features of the
given translations. However, within the limits of one clause it is impossible
to make it, therefore the purpose of the given research is revealing of lexical
features (transformations) of translations of some Goethe’s works. Goethe's most
popular works and their translations into Kazakh language are the research
materials of the given clause.
M. Kurmanov’s translations are straight lines: from
German into Kazakh language, M.Zhumabaev and K.Bekkhozhin have taken advantage
of the intermediary language - Russian and translated Goethe's works from
Russian into Kazakh language. Lexical transformations are applied while
translating in the initial text there is non-standard language unit at a level
of a word, for example, any proper name, a reality inherent in initial language
culture and absent in translating language; the term in this or that
professional area. Formal (a transcription and
transliteration, tracing, etc.) (on V. S.Vinogradov) [5] lexico-semantic replacements (a concrete
definition, generalization, modulation or semantic development) (on
Ya.I.Retsker) [6] is accepted to consider as the lexical receptions of
translation.
The role of the translation literature in a spiritual
life of a society is high. Mastering experience of the advanced foreign
literatures takes place also. At all times, cultural layers of a society
searched for the samples for moral
behavior, formation of ideological views and aesthetic tastes in the translation literature, the
information about the life new for them. Sometimes translational works were
considered as original that could result and led to erroneous conclusions and
statements. Even there is an opinion, that the establishment of a foreign
source is excessive in general, as anonymously translated work quite
corresponded to the views of translator and his audience.
Great Abai is undoubtedly one of the translational
school founders in Kazakhstan - the
ingenious master of a word, the poet, the thinker, the unsurpassed translator
of Russian and foreign classical
literature. A reconstruction of Pushkin, Lermontov's works have appeared close
to his idea and mood. Classic of Kazakh literature heard echoes of his
meditations and doubts in the works of Russian poets, found samples of civil
pathos. It explains high poetic skill of Abai’s translations which does not
concede the original, have kept spirit, ideas, thoughts of great Russian
poets. Abai’s translational activity in
many respects promoted to the spiritual and cultural rapprochement of Russian
and Kazakh people.
In 20-30-th of the twentieth century interest of Kazakh poets to German poetry has increased.
Magzhan Zhumabaev was the supporter of East and European cultures dialogue. He
has translated into Kazakh language the works of Goethe, Heine. Magzhan
Zhumabaev translated («Orman
patshasy", "Airyldym senen, Zhan saulem») of Goethe, («Eki betin,
sulu kyz ») of Heine. While translating «Wood tsar» Magzhan Zhumabayev leaned
on Zhukovsky’s Russian translation.
«Wood tsar» - the work, characteristic for Goethe's creativity by its
symbolic-mythological orientation. It is possible to consider that it is one of
steps on early approaches, to Goethe's central work "Faust" under
which he worked almost all life, translated into Kazakh language by Medeubai
Kurmanov directly from German language into Kazakh. In Magzhan’s translation a
distortion of the maintenance and an independent innovation is not observed. On
the basis of Zhukovsky’s translation the poet has translated Goethe's ballads
into Kazakh language more authentically, characterized beautiful silhouettes by
advantageous words and has filled up the world literature with a new work. A
little bit deviates from Zhukovsky’s lexicon translation, but from the point of
view of Kazakh poetry the poet used fully an amphibrach rhythmic changes
applied by Russian classic and has adapted a verse in the familiar 7-8 links
forms for Kazakh readers [2].
Thus, Magzhan in each couplet wedged by force 2-3
words to eliminate divergences in the original and translation. In art of
translation such method meets since olden times, as in different languages
measurement of the rhythm, expression of sounding not always corresponds to
each other. The poet-translator from the very beginning searches for the form -
the synonyms corresponding to the nature of the original with what the
translation begins. Measurements of a verse correspond to the nature and an
aesthetics of national poetry «it is easy in language, warmly to heart».
Magzhan was that person who has picked up the poetic relay race which has
dropped out of Abai’s hands. He has stated an idea that the youth thirsts to
continue Abai’s poetry and life. Research pathos of Zhumbaev’s creativity
clearly appears from his creative practice. Young Goethe (of romantic period),
Heine, Zhukovsky, Fet («Whisper, shy breath»), Lermontov, Gorky’s romantic
works - are masterpieces of romanticism in the world literature. They prove
that Zhumabaev was interested in genesis of romanticism. Having compared with
the actually lyrical poetry of Magzhan with his translations, it is possible to
tell, that he is considered to be the predecessor of symbolism in the world
romantic school.
Kalizhan Bekkhozhin has addressed again to «Wood tsar»
approximately in 60 years. Both of translations have managed to keep
ideologically-aesthetic features of a ballad though have not avoided some
literalism and approximations while translating. However it is important that
Kazakh readers have apprehended the ballad on the native language with a great
interest. In K.Bekkhozhin's translation the basic maintenance, idea of work is
given correctly. But, as M.Kurmanov specifies, here in translation some
significant features have dropped out of a field of vision. It is connected
with the style inherent in the author. In each couplet of Goethe verse, tender
feelings, pulses of hot heart [3] are precisely observed.
Except for a ballad «Erlkönig» Kalizhan Bekkhozhin translated also
Goethe's other verses published in the collection «Songs. Ballads» in 1965. D.Turanov and I.Mambetov have addressed
to I.R.Bekher, Z.Syzdykov, T.Kattalov, K.Iskakov’s verses - to Anna Zegers's
stories.
"Faust" of Goethe, one of the best creations
in the world literature, was born once in the original language, was born again
and again in other languages, bearing aesthetic pleasure to the readers of the
different countries and generations. "Faust's" occurrence in Kazakh
translation was the important event in the translational literature and in
cultural life of Kazakhstan. Translator Medeubai Kurmanov put before himself a
sophisticated task; having taken the trouble to translate a masterpiece into
Kazakh language for this work is one of the most difficult for transferring on
any foreign language. His huge merit consists in that he for the first time has
translated directly from the original, has deeply entered into the many-sided
world of immortal images and ideas, in the world of immortal poetry. By
skillfully using a rich arsenal of graphic means of Kazakh language, it was
possible to Kurmanov not only to recreate on the native language a complex of
work ideas, but also to keep style and national features of the original. Thus,
he used various ways and receptions, achieving adequate transfer of the
maintenance, considering semantic accuracy, expressive-emotional conformity to
the original. Kurmanov’s "Faust" translation has a great value for
the further development of German-Kazakh translational tradition. The ways, the
receptions of the poetic text translation used by him can be applied by other
Kazakh translators. Wide opportunities for "Faust" reconstruction in
a new Kazakh variant reveal before them. One of "Faust" interpreters
has written in the foreword to the tragedy: «Such ingenious product demands not
one, and not two, but a lot of translations as even greater talents cannot
transfer all features, all beauty of the original and precisely express inner
meaning of all poetry because each translation in the certain degree
supplements the previous and promote to the better understanding of Goethe masterpiece».
The question was discussed for a long time among
Kazakhstan’s critics and writers: Whether Kurmanov has translated
"Faust" from any Russian variant, for example, from B.Pasternak's
translation. All doubts on this account were completely denied by Belger who
has carefully studied "Faust" in the original, in Russian and Kazakh
translation. In his article “Faust” how does he speak kazakh?” he results the
set of examples, testifying that M. Kurmanov independently worked under a
drama, not referring to the ready Russian translations.
In K.Isabaev, S.Erkebaev, Z.Ahmetov, G.Belger’s
opinion, translation of "Faust'’ by Kurmanov deserved praises and respect.
The interpreter really has translated many parts of the work successfully. Some
episodes were not absolutely successful; there were elements of literalism,
misunderstanding of true meaning of the separate expressions. However, the
author of the translation, does not stop on reached, and constantly works,
improves the separate moments of translation. He searched and found in Kazakh
poetry the peculiar forms for the fullest expression of Goethe poetic
maintenance [4].
The first part of tragedy in Kazakh language was
published in 1969. The full translation of Goethe’s drama poem
"Faust" was edited in 1983.The translation of "Faust" into Kazakh language in Germany was marked.
Klaus Schneider in his book «Alma-Ata. Kasachischer Fruehling» writes with
delight about Medeubai Kurmanov. Many warm words are written about him in the
reporting of Rut Kraft «Fruechte aus Alma-Ata». Medeubai Kurmanov is selected
the honorary member of Goethe International society. In 1979 M.Kurmanov has
published the book «The Intermediary of friendship» - serious and fruitful work
in Kazakh language - a fruit of
long-term supervision and researches. For the first time in this book the
history of translations of German poetry into Kazakh language is described.
Translations of Heine and Goethe products are exposed to the careful analysis.
The author tells about the tortures and problems above "Faust's"
translation [4].
Medeubai Kurmanov is the outstanding personality in
modern culture of Kazakhstan who has brought the big contribution to the
development of history of translational activity and translational tradition.
Kazakh "Faust's" author, having undertaken once for so complex
translation, has made the good beginning, giving an opportunity to other
poets-translators to recreate by means of the native language the Great
Goethe's drama.
The purposes which were put before translators by themselves,
were wider, than simple acquaintance of Kazakh readers with the foreign
products. They aspired to enrich the native literature, to impart to it that
valuable, they could take from the western literatures. Free alteration of a
source or free translation made the work of translator almost equal in rights
with the original creativity. Translation adapted to Kazakh conditions, life,
literary tradition, as a rule, it answered the pressing needs of literary and
social development.
The big contribution to the development of
German-Kazakh translational tradition has enclosed Kazakhstan translator, prose
writer, the critic, the essayist, the publicist, the researcher Herald Belger,
having worked for many years under the themes: «Goethe and Abai», «The literature
of Russian Germans». Brought up on a
joint of three national cultures - German, Kazakh and Russian - he successfully
worked on each of them; more than thirty years he actively translated Kazakh
and German prose into Russian. Belger’s book «Faces of a word» in which he has
generalized many practical and theoretical problems of art translation, is
rightly considered as the greater contribution to the development of
interpretation in Kazakhstan.
Comparing with the literary facts, revealing the
obvious and latent similarities, analogues, accords of ideas and thoughts,
inspirations and doubts, ascertaining and analyzing similarities and
distinctions, G.Belger comes to the wide historical and cultural conclusions
and generalizations. Known Kazakh writer Abdizhamil Nurpeisov in the foreword
to literary-critical sketches of Herald Belger «Terrestrial elects. Goethe.
Abai» writes: “Belger has special
predilection for a long time to a theme of spiritual affinity, spiritual
relationship of polyglot artists of the word. In the creativity of greater
poets he searches and finds not only
the simply muster of any ideas, themes and the plots, obvious interrelation and
interference, but also a sacred generality of spirit, a generality of the
certain uniform roots-formulas expressing a common to all mankind brotherhood,
immemorial and natural aspiration to unity».
One of the problems while translating foreign,
including the German literature into Kazakh language was that the way from the
primary source of translation passed through the translation - the intermediary
had other national specificity. The overwhelming part of the foreign literature
was translated into Kazakh language from Russian translations owing to primary
distribution of this language in the territory of Kazakhstan. But such
translations-intermediaries represented already certain interpretation of
product which was reflected in the subsequent Kazakh translation [1].
Presently, translation became one of the basic forms
of interrelation between people. The necessity to make the property of people
the spiritual riches of other people by translation is so natural, that does
not require any explanation. That fact, that millions of people from the
different countries of the world can read Shakespeare, Byron, Goethe, Pushkin,
Abai, Auezov, Aitmatov and others on the native language expands their
ideologically-aesthetic outlook, has a huge value in upbringing and education.
Interference and mutual enrichment of literatures becomes possible owing to
translation «to one of the most important and most significant means of
dialogue between people».
The
used literature:
1.S.Abdrakhmanov « The theory and poetics of poetic translation »
Author's abstract dis,doct.philol. sciences., 2007 – 36p.,
2.M.O.Auezov Time and literature. Almaty, 1962, 388p.
3.G. Belger Terrestrial elects (Goethe and Abai) - Almaty:Zhazushy,
1995.-252p.
4. M.Kurmanov. The dissert. cand.sciences, Almaty 1978
5. V.S. Vinogradov Introduction into interpretation (the general and
lexical questions).
Ì.:
publishing house of the general secondary education institute ROS, 2001.224p.
6.YA.I Retsker.Theory of translation and translational practice. Sketches of the interpretation linguistic
theory / additions and D.I.Ermolovich's comments. Ì.: R.Valent, 2004.240p.