Филологические науки /6.Актуальные проблемы перевода.
Казанкова
О. А.
Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия
Английские и русские
фразеологические единицы, характеризующие мужчину (переводческий аспект)
В настоящее время вопрос гендерных исследований
остается открытым, так как отрасль гендерной лингвистики, как науки о языке еще
мало изучена в связи с не столь давним ее появлением, гендерные исследования
интенсивно развиваются и изучаются.
Довольно большую и значимую в культуре и языке группу
составляют фразеологизмы, описывающие гендерные отношения. Заложенные в них
установки представляют особую значимость сейчас, когда в англоязычных странах
широкую популярность приобрело движение за «политическую корректность».
Как в английском, так и в русском языке
достаточное количество фразеологических единиц, в которых отражено отношение к
мужчине и женщине как субъекту биологических знаний, как личности и как носителю
социальных признаков.
В данной статье объектом нашего внимания будут фразеологические
единицы английского и русского языков, характеризующие мужчину, рассмотренные с
переводческой точки зрения.
Мы
провели сравнительный анализ фразеологических
единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола в английском и
русском языках, в ходе которого выявили следующие типы межъязыковых
соответствий: фразеологические эквиваленты (полные и частичные),
фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные
фразеологические единицы. Остановимся подробнее на фразеологических эквивалентах
и аналогах.
Полные
фразеологические
эквиваленты тождественны с оригиналом на всех уровнях: семантическом
(совпадают сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочный,
функционально-стилистический и эмоционально - экспрессивный компоненты коннотации
фразеологизмов); на структурно-грамматическом и компонентном уровнях: the Prodigal son и
блудный сын
Частичные
эквиваленты характеризуются
тем, что имеют полное совпадение на семантическом уровне и незначительные
расхождения в плане выражения, которые могут носить компонентный или
морфологический характер:
a
son of Mars и
сын
Марсов;
knight without Fear and without
Reproach и
рыцарь
без
страха
и
упрека;
a
gentleman of fortune (во
втором значении) и джентльмены удачи;
ladies’ man и дамский
угодник;
mother’s darling и маменькин сынок;
the master of one’s destiny (fate) и хозяин
своей
судьбы.
Межъязыковые
фразеологические
полные аналоги тождественны по сигнификативно-денотативному значению и
субъективно-оценочной коннотации, но допускают расхождения как в компонентном
составе и грамматической структуре, так и в образной основе и
экспрессивно-оценочных коннотациях:
a
hen-pecked husband и
держаться за бабью юбку;
king
for a day (ирон.)
рыцарь (калиф) на час (ирон.);
son of a gun и
сукин
сын;
weak
sister и
маменькин сынок (во втором значении);
play
the woman (плакать, трусить, быть бабой) и красная девица (робкий мужчина);
ladies’man и бес в
ребро (тот, кто любит
ухаживать, волочиться за женщинами);
a
man of letters и чернильные витязи (о писателях, литераторах);
the boys (men) in blue (в
первом значении) и труженики моря (моряки);
Частичные
аналоги имеют
значительные расхождения на всех уровнях и характеризуются лишь приблизительным
сходством сигнификативно-денотативного значения. Таким образом, частичные
аналоги составляют промежуточное звено между полными аналогами и
безэквивалентными фразеологическими единицами:
sugar
daddy (жарг.)
– «богатый пожилой поклонник», мышиный жеребчик (груб.-фам.)
«молодящийся пожилой мужчина, ухаживающий за женщинами»;
sky
pilot (жарг.)
со значением «поп, священник» и русский фразеологизм черный поп со
значением «монах, в сане священника»;
keep
bach (амер.
жарг.) – «вести холостяцкий образ жизни» и русские фразеологизмы бессемейный
бобыль, старый холостяк;
square
John –
«честный человек» и мой дядя самых честных правил – «о добропорядочном,
благополучном и солидном человеке»;
devil
of a fellow –
«отчаянный парень» и удалая голова «удалец»;
sky
pilot (во
втором значении) – «профессиональный летчик» и крылатый всадник, воздушный
извозчик – «пилот».
Таким
образом, в исследуемом материале были выделены полные и частичные
фразеологические эквиваленты и полные и частичные фразеологические аналоги,
основным критерием разграничения которых является семантическая характеристика
фразеологических единиц. Принадлежность сопоставляемых ФЕ к разным языковым
группам и структурно-семантическая усложненность обусловливают крайне ограниченное
количество (только одна пара) полных фразеологических эквивалентов. Полные и
частичные аналоги образуют также многочисленные группы в обоих сопоставляемых
языках и характеризуются яркой и нетождественной образностью.
Статья написана при поддержке Фонда Михаила
Прохорова
Литература:
1.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.
М., 1984.