Филологические науки /6.Актуальные проблемы перевода.

Казанкова О. А.

Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия

Английские и русские фразеологические единицы, характеризующие мужчину (переводческий аспект)

 

В настоящее время вопрос гендерных исследований остается открытым, так как отрасль гендерной лингвистики, как науки о языке еще мало изучена в связи с не столь давним ее появлением, гендерные исследования интенсивно развиваются и изучаются.

Довольно большую и значимую в культуре и языке группу составляют фразеологизмы, описывающие гендерные отношения. Заложенные в них установки представляют особую значимость сейчас, когда в англоязычных странах широкую популярность приобрело движение за «политическую корректность».

Как в английском, так и в русском языке достаточное количество фразеологических единиц, в которых отражено отношение к мужчине и женщине как субъекту биологических знаний, как личности и как носителю социальных признаков.

В данной статье объектом нашего внимания будут фразеологические единицы английского и русского языков, характеризующие мужчину, рассмотренные с переводческой точки зрения.

Мы провели сравнительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола в английском и русском языках, в ходе которого выявили следующие типы межъязыковых соответствий: фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные фразеологические единицы. Остановимся подробнее на фразеологических эквивалентах и аналогах.

Полные фразеологические эквиваленты тождественны с оригиналом на всех уровнях: семантическом (совпадают сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочный, функционально-стилистический и эмоционально - экспрессивный компоненты коннотации фразеологизмов); на структурно-грамматическом и компонентном уровнях: the Prodigal son и блудный сын

Частичные эквиваленты характеризуются тем, что имеют полное совпадение на семантическом уровне и незначительные расхождения в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер:

a son of Mars и сын Марсов;

knight without Fear and without Reproach и рыцарь без страха и упрека;

a gentleman of fortune (во втором значении) и джентльмены удачи;

ladiesman и дамский угодник;

mothers darling и маменькин сынок;

the master of ones destiny (fate) и хозяин своей судьбы.

Межъязыковые фразеологические полные аналоги тождественны по сигнификативно-денотативному значению и субъективно-оценочной коннотации, но допускают расхождения как в компонентном составе и грамматической структуре, так и в образной основе и экспрессивно-оценочных коннотациях:

a hen-pecked husband и  держаться за бабью юбку;

king for a day (ирон.) рыцарь (калиф) на час (ирон.);

son of a gun и сукин сын;

weak sister и маменькин сынок (во втором значении);

play the woman (плакать, трусить, быть бабой) и красная девица (робкий мужчина);

ladiesman и бес в ребро (тот, кто любит ухаживать, волочиться за женщинами);

a man of letters и чернильные витязи (о писателях, литераторах);

 the boys (men) in blue (в первом значении) и труженики моря (моряки);

Частичные аналоги имеют значительные расхождения на всех уровнях и характеризуются лишь приблизительным сходством сигнификативно-денотативного значения. Таким образом, частичные аналоги составляют промежуточное звено между полными аналогами и безэквивалентными фразеологическими единицами:

sugar daddy (жарг.) – «богатый пожилой поклонник», мышиный жеребчик (груб.-фам.) «молодящийся пожилой мужчина, ухаживающий за женщинами»;

sky pilot (жарг.) со значением «поп, священник» и русский фразеологизм черный поп со значением «монах, в сане священника»;

keep bach (амер. жарг.) – «вести холостяцкий образ жизни» и русские фразеологизмы бессемейный бобыль, старый холостяк;

square John – «честный человек» и мой дядя самых честных правил – «о добропорядочном, благополучном и солидном человеке»;

devil of a fellow – «отчаянный парень» и удалая голова «удалец»;

sky pilot (во втором значении) – «профессиональный летчик» и крылатый всадник, воздушный извозчик – «пилот».

Таким образом, в исследуемом материале были выделены полные и частичные фразеологические эквиваленты и полные и частичные фразеологические аналоги, основным критерием разграничения которых является семантическая характеристика фразеологических единиц. Принадлежность сопоставляемых ФЕ к разным языковым группам и структурно-семантическая усложненность обусловливают крайне ограниченное количество (только одна пара) полных фразеологических эквивалентов. Полные и частичные аналоги образуют также многочисленные группы в обоих сопоставляемых языках и характеризуются яркой и нетождественной образностью.

Статья написана при поддержке Фонда Михаила Прохорова 

Литература:

1.                           Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.