Харина Регина Сулеймановна

Башкирский государственный университет, аспирант 1 курса

   Лингвистическая специфика немецких юридических текстов

 

Немецкие юридические тексты, к совокупности которых относятся законы, постановления, указы и т.д.,  могут быть  предметом исследования не только в качестве источника правовых знаний, но и в качестве специальных текстов с характерными для них особенностями употребления лексических, морфологических и синтаксических средств языка, направленными на реализацию коммуникативно-прагматических функций этих текстов. Порождение текста,  а также  его функционирование прагматически ориентированы,  поскольку любой текст, в том числе и юридический, создается при возникновении определенной целевой установки и функционирует в определенных коммуникативных условиях [Таюпова 2012 1551]. Язык права (Rechtssprache) или специальный юридический язык (juristische Fachsprache) является предметом всестороннего изучения лингвистов и правоведов Германии.

Исследование проблем взаимоотношения языка и права в соответствии с требованиями лингвистики привело в 80-90 гг. ХХ в. к появлению и развитию самостоятельного научного раздела правовой лингвистики «Rechtslinguistik». Изучение данной проблематики в лингвистическом и правовом аспектах находит отражение в исследованиях Е. Лампе [Lampe 1970], А. Подлеха [Podlech  1976], Т. Сайберта [Seibert 1977], К. Киркхова [Kirchhof 1977], В. Отто [Otto 1978].

         Современная немецкая правовая лингвистика представляет собой область междисциплинарных исследований языка права по многим направлениям. Согласно классификации рабочей группы Берлинско-Брандербургской Академии наук можно выделить следующие основные направления в исследовании языка права: судебная коммуникация, судебная лингвистика, юридическая аргументация, языковые нормы в праве, правовая сила языковых действий, критерии трактовки текстов, языковые требования к юридическим формулировкам [5: 7-33]. Общение физических и юридических лиц в сфере правовых отношений способствует реализации основных функций права, которое призвано "регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством" [Кожина, Дускаева, Салимовский 2010: 320].

         С нашей точки зрения, несомненный интерес представляет исследование особенностей использования немецкого языка в юридических текстах с целью их адекватного языкового кодирования и декодирования, поскольку текст является основной единицей коммуникации, в том числе и в юридической сфере. В этой связи приведем уже ставшее классическим определение текста, данное И. Р. Гальпериным: "Текст это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую направленность и прагматическую установку. Текст это некий снятый момент процесса, в котором все динстиктивные признаки объекта обозначаются с большей или меньшей степенью отчётливости" [1, С.9].

         Рассмотрим использование средств современного немецкого языка в законе о штрафах ("Strafgesetzbuch") ср.:

§ 70 Anordnung des Berufsverbots

(1) Wird jemand wegen einer rechtswidrigen Tat, die er unter Mißbrauch seines Berufs oder Gewerbes oder unter grober Verletzung der mit ihnen verbundenen Pflichten begangen hat, verurteilt oder nur deshalb nicht verurteilt, weil seine Schuldunfähigkeit erwiesen oder nicht auszuschließen ist, so kann ihm das Gericht die Ausübung des Berufs, Berufszweiges, Gewerbes oder Gewerbezweiges für die Dauer von einem Jahr bis zu fünf Jahren verbieten, wenn die Gesamtwürdigung des Täters und der Tat die Gefahr erkennen läßt, dass er bei weiterer Ausübung des Berufs, Berufszweiges, Gewerbes oder Gewerbezweiges erhebliche rechtswidrige Taten der bezeichneten Art begehen wird. Das Berufsverbot kann für immer angeordnet werden, wenn zu erwarten ist, daß die gesetzliche Höchstfrist zur Abwehr der von dem Täter drohenden Gefahr nicht ausreicht.

(2) War dem Täter die Ausübung des Berufs, Berufszweiges, Gewerbes oder Gewerbezweiges vorläufig verboten (§ 132a der Strafprozeßordnung), so verkürzt sich das Mindestmaß der Verbotsfrist um die Zeit, in der das vorläufige Berufsverbot wirksam war. Es darf jedoch drei Monate nicht unterschreiten.

(3) Solange das Verbot wirksam ist, darf der Täter den Beruf, den Berufszweig, das Gewerbe oder den Gewerbezweig auch nicht für einen anderen ausüben oder durch eine von seinen Weisungen abhängige Person für sich ausüben lassen.

(4) Das Berufsverbot wird mit der Rechtskraft des Urteils wirksam. In die Verbotsfrist wird die Zeit eines wegen der Tat angeordneten vorläufigen Berufsverbots eingerechnet, soweit sie nach Verkündung des Urteils verstrichen ist, in dem die der Maßregel zugrunde liegenden tatsächlichen Feststellungen letztmals geprüft werden konnten. Die Zeit, in welcher der Täter auf behördliche Anordnung in einer Anstalt verwahrt worden ist, wird nicht eingerechnet (www. gesetze-im-internet.de/stgb).

         В плане морфологической организации для анализируемого  текста закона характерно употребление пассивных форм глаголов, в том числе с модальными глаголами (wird ... eingerechnet; wird nicht eingerechnet; geprüft werden konnten;), пассива состояния (war ...  verboten.)

         С точки зрения синтаксической организации для приведенного выше фрагмента текста характерно использование придаточных предложений условия, в которых изменяемая часть сложного глагольного сказуемого стоит на первом месте в высказывании: War dem Täter die Ausübung des Berufs, Berufszweiges, Gewerbes oder Gewerbezweiges vorläufig verboten... . При этом второй компонент сложного глагольного сказуемого verboten стоит в конце высказывания и образует своеобразную рамочную конструкцию. Подобная структурная организация высказываний в синтаксическом плане способствует наибольшему пониманию прочитанного содержания закона.          Используются также сложноподчиненные предложения причины (..., weil seine Schuldunfähigkeit erwiesen oder nicht auszuschließen ist), определительные придаточные предложения (Wird jemand wegen einer rechtswidrigen Tat, die er unter Mißbrauch seines Berufs oder Gewerbes oder unter grober Verletzung der mit ihnen verbundenen Pflichten begangen hat. Die Zeit, in welcher der Täter auf behördliche Anordnung in einer Anstalt verwahrt worden ist, wird nicht eingerechnet.), дополнительные придаточные предложения (..., dass die gesetzliche Höchstfrist zur Abwehr der von dem Täter drohenden Gefahr nicht ausreicht)

          В приведенном выше фрагменте текста закона представлено и использование распространенных определений, ср.: eines wegen der Tat angeordneten vorläufigen Berufsverbots. В рассматриваемом примере применяется синтаксическое свертывание, которое реализуется при помощи причастия второго в определительной функции angeordneten и прилагательного vorläufigen.

         Для лексического состава текста закона характерно использование соответствующей терминологии, позволяющей точно и однозначно кодировать необходимую правовую информацию, например: Rechtskraft, Verbotsfrist, Berufsverbot, wegen einer rechtswidrigen Tat, die gesetzliche Höchstfrist и др.

  Проанализированный  немецкий юридический текст, представленный в нашем случае  законом о штрафах, свидетельствует о том, что для данного вида нехудожественного текста характерен особый набор языковых средств как с точки зрения его грамматической, так и лексической организации. 

 

Список литературы

1.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. –  М: КомКнига, 2006. –  144 с. – (Лингвистическое наследие XX века.) 

4. Таюпова О.И. Языковой код в научно-популярном тексте // Вестник Башкирского государственного университета. –   2012. –  № 4. С. 1550-1553.

5. Berliner Arbeitsgruppe: Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln // Dietrich, Rainer & Klein, Wolfgang (Hrsg.).

6. Kirchhof P. Rechtsanderungen durch geplanten Sprachgebrauch? // Gedachtnisschrift fur Fridrich Klein. München, 1977. S. 227 – 244.

7. Lampe E. Juristische Semantik. Hamburg – Berlin – Zürich, 1970.

8. Otto W. Die Sprache als Verwaltungsmittel // Bayerische Verwaltungsblatter 24. 1978. S. 481 – 486.

9. Podlech A. Rechtslinguistik // Grimm, Dieter (Hrg.). Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. München: Beck, 1976. Bd.

10. Seibert T. Zur Fachsprache in der Juristenausbildung. Sprachkritische Analysen anhand ausgewahlter Textbeispiele aus juristischen Lehr- und Lernbuchern. Berlin, Jur. Diss., 1977.

Кожина Н.М., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 464 с.