В современном мире происходит
международный обмен опытом и активное сотрудничество в области медицины и
здравоохранения. В связи с этим актуальным стало выполнение качественного
перевода медицинских текстов. Медицинский перевод занимает особое место среди
других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное
отношение к здоровью и жизни человека. Поэтому возрастают требования к
квалификации переводчика. Для перевода текстов медицинской тематики переводчику
необходимо обладать не только глубокими знаниями иностранного языка, но и пониманием научного материала, который он
переводит, а также основами теории терминоведения, теорией перевода,
специальной терминологией.
Интеграция в медицинской сфере
в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем, например, в
экономической.
В первую очередь это касается
новых медицинских открытий и технологий. Место латыни в качестве языка
международного общения прочно занял английский. Поэтому кроме
общеупотребительного английского языка, переводчику надо знать и международную
греко-латинскую терминологию. Например, современная стоматология насыщена
терминами наподобие anchor post ("якорный штифт"), implant
("имплант"), veneers (виниры). В медицине важна точность, так как
любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому
даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к
медицинскому оборудованию и новым лекарствам необходим профессиональный
перевод.
Здесь есть свои сложности и
тонкости, связанные прежде всего с медицинской терминологией. Перевод документов,
касающихся конкретных людей бывает необходим, например, при выезде на лечение
за границу или при оформлении страховки в международных и иностранных страховых
компаниях. И в этом случае речь идет о переводе полной истории болезни или
выписок из нее, о переводе врачебных заключений, эпикризов, результатов
исследования анализов, о переводе запросов в клиники и другие медицинские
учреждения (например, о возможности сделать ту или иную сложную операцию) и так
далее. И здесь переводчиков подстерегают совершенно особые трудности. Можно
сказать, что многие врачебные документы имеют сразу несколько «степеней защиты
от переводчика». Затруднения
представляет расшифровка аббревиатур при переводе с европейских языков, так как
их алфавит совпадает с латинским.
Медицинские документы изобилуют
специальной терминологией, профессиональными жаргонизмами и специфическими
сокращениями и аббревиатурами. Сокращениями часто обозначаются названия
медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП,
ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия
лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому
кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в
медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный
паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз. Офтальмологи обычно
расшифровывают аббревиатуру OD как oculus dexter
(правый глаз), но также это может означать и «профессиональное заболевание» (occupational disease)
и «пациент с передозировкой лекарства» (patient with overdosage of some drug) и другое.
И наконец, сам текст
медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. В процессе
перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического
характера. Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный
характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное
значение в русском и иностранном языке (более узкое, более широкое или даже
вообще иное), и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна
проблема «ложных друзей переводчика». Решение терминологических и
лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика.
Чтобы избежать ошибок при
переводе, лучше всего иметь не обычные медицинские документы внутреннего пользования
(и тем более не документы, написанные от руки), а специально подготовленные
материалы. Как правило, врачи и медицинские учреждения идут пациентам навстречу
и соглашаются распечатать выписки из истории болезни, эпикризы, результаты
анализов и другие необходимые документы на компьютере, а также исключить из них
жаргонизмы и расшифровать сокращения и аббревиатуры.
Если медицинский документ
подготовлен таким образом, то возможность ошибок и неточностей при переводе
сводится к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов
любого характера, а при переводе медицинских документов – в особенности.
Строгость и
однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) – это те
качества, которые отражены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины.
Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты,
свойственные художественному слову. Термину не присуща никакая стилистическая
окраска, а только лишь нейтральность. Следует избегать буквализма во всем, а
при переводе научной статьи особенно. Очень распространенный и столь же
правильный способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими
буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости
точности и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в
термине. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в
языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка.
Например: Oxygenium (лат.) – oxygen(англ.) – кислород (рус.); Chlorum (лат.)– chlorum (англ.) – хлор (рус.); acidum, (лат.) – acid (англ.)- кислота (рус.). Такие термины называют «интернациональными» и в какой-то
степени они упрощают работу переводчика. Следовательно, английская терминология оперирует многими заимствованными
терминами. В первую очередь это касается классических языков - латинского и
греческого. Некоторые латинские термины перешли в медицинскую литературу,
претерпев некоторые изменения, а некоторые не изменились совсем. Имеются
значительные массивы терминов, составленные целиком на латинском языке, на
основе его алфавита, фонетики, грамматики. В профессиональном языке медиков в
любой стране мира некоторые специальные выражения употребляются только на
латинском языке: in vivo, in vitro, per os и
многие другие. Греческие заимствования посредством латыни также обогатили английскую терминологию: hygiène, larynx, pharynx, technique, artery
и другие.
При переводе
необходимо учитывать и то, что в английском языке слова могут менять смысл,
применяться в не словарном значении; то, что у слов бывают редкие, специальные
значения; фиксированный порядок слов в английском языке; необходимость опускать
какие-либо слова оригинала или добавлять что-то от себя. Хотелось бы обратить
внимание на то, что переводчику, помимо знания терминологии, необходимо
представлять себе медицинскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет.
Литература
1.
Бизяева Н.А. Особенности
научно-технического перевода // Слово, высказывание, текст в когнитивном,
прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003г.
2.
Самойлов Д.В. О переводе
медицинского текста. Издательский дом «Практика», 2005.
3. Скляревский Г.Н. О состоянии
русского языка. Материалы почтовой дискуссии.// Р.Р.- 1992.-№12- с.39-42