Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

Пивоварова Л.Н.

Самарский государственный медицинский университет

Особенности перевода медицинского текста

В современном мире происходит международный обмен опытом и активное сотрудничество в области медицины и здравоохранения. В связи с этим актуальным стало выполнение качественного перевода медицинских текстов. Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к здоровью и жизни человека. Поэтому возрастают требования к квалификации переводчика. Для перевода текстов медицинской тематики переводчику необходимо обладать не только глубокими знаниями  иностранного языка, но и пониманием научного материала, который он переводит, а также основами теории терминоведения, теорией перевода, специальной терминологией.  

Интеграция в медицинской сфере в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем, например, в экономической.

В первую очередь это касается новых медицинских открытий и технологий. Место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский. Поэтому кроме общеупотребительного английского языка, переводчику надо знать и международную греко-латинскую терминологию. Например, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post ("якорный штифт"), implant ("имплант"), veneers (виниры). В медицине важна точность, так как любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам необходим профессиональный перевод.

Здесь есть свои сложности и тонкости, связанные прежде всего с медицинской терминологией. Перевод документов, касающихся конкретных людей бывает необходим, например, при выезде на лечение за границу или при оформлении страховки в международных и иностранных страховых компаниях. И в этом случае речь идет о переводе полной истории болезни или выписок из нее, о переводе врачебных заключений, эпикризов, результатов исследования анализов, о переводе запросов в клиники и другие медицинские учреждения (например, о возможности сделать ту или иную сложную операцию) и так далее. И здесь переводчиков подстерегают совершенно особые трудности. Можно сказать, что многие врачебные документы имеют сразу несколько «степеней защиты от переводчика».  Затруднения представляет расшифровка аббревиатур при переводе с европейских языков, так как их алфавит совпадает с латинским.

Медицинские документы изобилуют специальной терминологией, профессиональными жаргонизмами и специфическими сокращениями и аббревиатурами. Сокращениями часто обозначаются названия медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз. Офтальмологи обычно расшифровывают аббревиатуру OD как oculus dexter (правый глаз), но также это может означать и «профессиональное заболевание» (occupational disease) и «пациент с передозировкой лекарства» (patient with overdosage of some drug) и другое.

И наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. В процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера. Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке (более узкое, более широкое или даже вообще иное), и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика». Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика.

Чтобы избежать ошибок при переводе, лучше всего иметь не обычные медицинские документы внутреннего пользования (и тем более не документы, написанные от руки), а специально подготовленные материалы. Как правило, врачи и медицинские учреждения идут пациентам навстречу и соглашаются распечатать выписки из истории болезни, эпикризы, результаты анализов и другие необходимые документы на компьютере, а также исключить из них жаргонизмы и расшифровать сокращения и аббревиатуры.

Если медицинский документ подготовлен таким образом, то возможность ошибок и неточностей при переводе сводится к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов любого характера, а при переводе медицинских документов – в особенности.

Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) – это те качества, которые отражены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. Термину не присуща никакая стилистическая окраска, а только лишь нейтральность. Следует избегать буквализма во всем, а при переводе научной статьи особенно. Очень распространенный и столь же правильный способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости точности и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. Например: Oxygenium (лат.) oxygen(англ.) – кислород (рус.); Chlorum (лат.)– chlorum (англ.) – хлор (рус.); acidum,  (лат.) –  acid (англ.)- кислота (рус.). Такие термины называют «интернациональными» и в какой-то степени они упрощают работу переводчика. Следовательно,  английская терминология оперирует многими заимствованными терминами. В первую очередь это касается классических языков - латинского и греческого. Некоторые латинские термины перешли в медицинскую литературу, претерпев некоторые изменения, а некоторые не изменились совсем. Имеются значительные массивы терминов, составленные целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики, грамматики. В профессиональном языке медиков в любой стране мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке: in vivo, in vitro, per os и многие другие. Греческие заимствования посредством латыни также обогатили  английскую терминологию: hygiène, larynx, pharynx, technique, artery и другие.

При переводе необходимо учитывать и то, что в английском языке слова могут менять смысл, применяться в не словарном значении; то, что у слов бывают редкие, специальные значения; фиксированный порядок слов в английском языке; необходимость опускать какие-либо слова оригинала или добавлять что-то от себя. Хотелось бы обратить внимание на то, что переводчику, помимо знания терминологии, необходимо представлять себе медицинскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет.

Литература

1.                 Бизяева Н.А. Особенности научно-технического перевода // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003г.

2.                 Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. Издательский дом «Практика», 2005.

3.  Скляревский Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии.// Р.Р.- 1992.-№12- с.39-42