Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.филол.н. Янькова Н.А.
Бурятский
государственный университет, Россия
Векторные модели сочетаемости
базовой лексемы концепта INNERMOST
Изучение сочетаемости имени, позволяет раскрыть такие
контексты, в которых реализуется многообразие оттенков значения и
прослеживаются определенные закономерности содержательного изменения понятийной
составляющей изучаемого концепта. Широкий
диапазон сочетаемости лексем-номинантов концепта INNERMOST демонстрирует:
в пространстве языка существует несколько моделей неограниченной протяженности
перемещения изучаемого феномена. Сокровенное, как психический процесс
внутреннего мира человека, может протекать абсолютно скрытно, а может
находиться во взаимодействии с внешним пространством. В зависимости от
векторной направленности подобного взаимодействия, нами выделены следующие
модели движения сокровенного.
Модель «движение в границах внутреннего человека». Пространство, в пределах которого происходит переживание
сокровенного как психического феномена внутренней жизни человека, в этом случае
ограничивается физической оболочкой человека или, что особенно характерно,
сужается до отдельных его частей, локусов сокровенного:
And Ellen, sitting beside him in the lonely, silent darkness of that late
hour, received again the intimation of nature, those vague and nameless
stirrings of her innermost being, those whisperings out of the night and
the forest and the sky.
Something great would not let go of her soul (Grey).
Одним из компонентов
контекстов, отражающих данную модель, является предлог in при местоимении my, со значением принадлежности.
Благодаря чему, сочетание in my понимается как принадлежащее «Я»
или даже входящее в ее состав:
I looked around with a heavy heart.
My lips were sealed. I couldn’t utter a word? And a voice in my
inmost soul seemed to say: «Yes, sinner, that is you» [BYU-BNC].
Модель «движение, направленное извне внутрь человека». Конечным пунктом
движения является познание сокровенного внутреннего мира человека, исходным -
внешний мир, лежащий за пределами физической или духовной оболочки человека.
Преодолевая некие условные границы, субъекты извне способны проникать в
сокровенное человека. Чужим сокровенным интересуются, о нем
спрашивают, его выясняют, узнают.
Посягательство на сокровенное
извне номинируется в английском языке такими предикатами как pry into; scrutinize; plumb; dredge up; spy; turn outward; drag into; worm out. Общей целью стратегий, реализуемых
данными предикатами, является проникновение в чужой внутренний мир, получение
информации о ком-либо без его участия или вообще против его воли:
... prying into his personal life [CTEL].
Желание новых, острых впечатлений способно побуждать
людей проникать в чужой мир сокровенного и удовлетворять тем самым свое
нездоровое любопытство:
…he continually searched for new and exquisite experiences. He made
lovers come before him and confess their secrets; he pried into the inmost
mysteries of innocence and shame (Machen).
Родители не упускают возможности проникнуть в
сокровенные тайны своих, уже даже взрослых, детей:
Advanced age had by now somewhat mellowed my mother. But she never
abandoned her attempts to plumb
my innermost emotions, always asking, «What do you feel about X, Y, or Z?»,
never «What do you think?» [BYU – BNC].
В одних случаях проникновение в сокровенное может
вызывать у человека чувство вины, и он будет хранить чужое сокровенное в тайне:
I felt
almost guilty of having spied too curiously into that tender heart, and
I was not going to speak of its secrets – hidden, Miss Matty believed, from all
the world (Gaskell).
В других же случаях человек получает удовольствие от
возможности узнать тайное во внутреннем мире другого и сделать это предметом
публичного достояния:
Report, which sees the inmost hearts of men, and delights in turning
them outward to the public view (Collins).
Модель «движение, направленное изнутри человека вовне». Исходным пунктом движения в рамках данной модели выступает
пространство, заключенное в человеке, конечным - пространство внешнее. В
отличие от рассмотренной выше модели, анализируемые глаголы в сочетаниях с
лексемами, номинирующими сокровенное в английском языковом сознании, реализуют
стратегии самопрезентации, ибо обнаружить свое сокровенное часто означает – открыть
окружающим неизвестные, сокрытые стороны своего внутреннего «Я».
Для актуализации указанной модели в английском языке используются
предикаты с общим значением перехода из одного состояния в другое (в данном
случае, из внутреннего во внешнее): burst into, pour (out); reveal; give away; spill out:
It is thus that our inmost thoughts and intentions burst at times
via no known material agency into public thoughts (Dreiser).
Устранение агенса из структуры данного предложения
указывает на снятие говорящим ответственности за совершенное действие с
реального исполнителя. В центре внимания находится объект действия, но
одновременно проектируется знание об активном инициаторе действия, который отмечается
лишь на глубинном уровне:
Jasmine was pouring the most secret
workings of her inmost being into his ear (Douglas).
В речевом
акте мысль создается как говорящим, так и слушающим [Чернейко, 1997, с.135].
Благожелательность собеседника, его доброта, расположенность к доверительному
разговору, задают ситуацию общения, в которой адресант с легкостью раскрывает
свои сокровенные мысли:
Mrs. Daintree is a very
kind and sympathetic lady. When she talks to me I feel ready to tell her
anything. A man like Simcox, shy, reserved, and wholly unaccustomed to charming
ladies, would succumb to her easily and pour out a love story or anything
else he happened to have on his chest at the time (Birmingham).
Выход сокровенного за пределы человеческого тела
вызывает у субъекта эмоционально – чувственные проявления, такие как, например,
облегчение:
The narrative lasted long, for
Maggie had never before known the relief of such an outpouring; she had never before told Lucy
anything of her inmost life; and the sweet face bent toward her with
sympathetic interest, and the little hand pressing hers, encouraged her to
speak on (Eliot).
Переход сокровенного из мира внутреннего в мир внешний основывается на
доверии, что обуславливает валентность на такие глаголы как confide; entrust; share; commit:
Think of your journal as a place to confide
your innermost thoughts, feelings, and questions [COCA].
Доверять своё сокровенное –
значит говорить откровенно, честно, ничего не скрывая:
We spoke our deepest thought frankly; we drew from their
hiding-places our noblest dreams of the life we hoped to live and the things we
hoped to achieve; we concealed nothing, reserved nothing, evaded nothing;
we were desirous above all things that others should know us as we knew
ourselves (Mabie).
Литература:
1. Чернейко, Л.О. Лингво – философский
анализ абстрактного имени [Текст]/ Л.О. Чернейко. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 320 с.
2. BYU – BNC: Brigham Young University – British National Corpus
[Electronic resource] URL : //corpus.byu.edu/bnc/
3. COCA – Corpus of Contemporary American English [Electronic resource] URL
: //www.americancorpus.org/
4. CTEL – Collins Thesaurus of the English Language [Electronic resource]
URL : //www.thefreedictionary.com/