Ахметова Бигайша Зейнулльевна

К.ф.н., доцент кафедры теории языков и литературы

КГУ им. А. Байтурсынова, Костанай, Казахстан

Брант Алёна Валерьевна

студентка 4 курса специальности  5В020500- филология: русская

КГУ им. А. Байтурсынова, Костанай, Казахстан

О диалектизмах в языке романа М. Шолохова «Поднятая целина»

 

Все диалектизмы находятся за пределами общенациональной литературной речи. Однако это не означает, что между двумя лексическими системами – общенародной и диалектикой – не было и нет никаких точек соприкосновения. Многое из того, что раннее  было диалектным, расширило сферу своего употребления, стало известным всему русскому народу, вошло в общенациональный литературный язык. Диалектизмы дают возможность писателю правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, косвенно указать на место действия. Диалектизмы в художественных произведениях воспринимаются как экспрессивные, эмоционально окрашенные слова, помогающие более выразительно передать  изображение.

Произведения выдающегося писателя Михаила Александровича Шолохова несут миллионам читателей правду жизни.

Значительным произведением Шолохова является роман «Поднятая целина». Он посвящен важнейшему периоду жизни страны – периоду перестройки сельского хозяйства. В романе можно встретить много диалектных слов.

Местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке или производные от корней, представленных в литературном языке [1], имеющие в говорах свои особые значения – это группа собственно – лексических диалектизмов. Например:

1)              …до Гремячего Лога от станицы двадцать восемь километров безлюдным гребнем. (Станица – диалектное – станция);

2)              Лишь со склонов балок суглинистыми глазищами глядит на мир земля. (Глазищами – диалектное – глазами);

3)              - Как же ты, товарищ, не гнушаешься с коньми вожжаться? (Вожжаться – возиться – лексический диалектизм);

4)              - Он, как дикий гусак середь свойских, все как-то на отшибке держится, на отдальке. Отдальке – диал. – далеко; середь – диал. – середина. Мала ростом, нестроевичка, полвершка нету, а уж резва – неподобно! (Нестроевичка, полвершка нету – нестроевая лошадь. В царское время казак должен был отбывать военную службу на своей лошади, ростом не меньше двух аршин и полвершка);

5)              Он, может, всю жизнь на печку лежал да об сладком куске думал, а я … да что там гутарить! (Гутарить – диал. – говорить);

Встречаются в романе и другие типы лексических диалектизмов.

Глупарь – глупец, такие типы диалектизмов относятся к лексико-словообразовательным диалектизмам.

Эти слова, отличающиеся от соответствующих им эквивалентов литературного языка своим морфологическим составом; слова с теми же корнями и имеющее то же лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами: одинова – диалектное – однажды, остареть – состариться, дерун – драчун.

Наживал, пригоршки мозолей да горб нажил, а теперь добро отдай в обчий котел. (Обчий – диалектное – общий).

Гость подошёл к Якову Луничу, присел на табурет, снова стал вертеть цыгарку. (Цыгарку – диалектное – сигарета).

Слова, совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка и отличающиеся от них одной фонемой, причём эти фонематические различия не связаны с существующими в современных говорах фонетическими и морфологическими закономерностями; в этих словах произошла лексикализация[2] какого-нибудь фонетического явления: аржанойржаной, вышняявишня, пахмурныйпасмурный, комарькомар.

В области диалектной фонетики показателен тот факт, что многие говору сохранили в положении под ударением особый гласный звук, соответствующий древней букве «Ѣ» (ять). В литературном языке гласный теперь совпал в своём произношении со звуком «е», однако не переходит под ударением и перед твёрдыми согласными в звук «о» - «ё». Например: несу – нёс; а также чередования согласных г – ж, к – ч, восходящего к так называемому «первому смягчению заднеязычных», проявляющемуся, наряду с другими случаями, в формах глаголов настоящего времени 1 спряжения: могу – можешь.

 «За кулацкозажиточной частью ещё остались хвосты по хлебозаготовкам». (Хвосты – здесь: задолжность).

 «А на Путиловском давно работаешь?» (Путиловский – крупный завод в Ленинграде. Существительное, собственное, именительный падеж, единственное число).

«- То – то вижу, якорек у тебя». (Якорек – татуировка на руке Давыдова изображала якорь. Существительное, нарицательное, единственное число, именительный падеж).

«Казаки, в две затяжки поглощая папиросы, шли рядом». (В две затяжки поглощая – существительное плюс числительное).

«– Это нам дюже чудно, - откровенно признался дед». (Дюже – очень).

«Из соседней комнаты вышел плотный казачок в казачьей серой папахе, сбитой на затылок, в куртке из шинельного сукна и казачьих с лампасами шароварах, заправленных в белые шерстяные чулки». (Лампасы – существительное, нарицательное, множественное число, именительного падежа).

«Так я скажу вам, товарищ рабочий, что это есть одно измывание над коллективизацией и голый убыток – говорил Нагульнов». (Измывание – издевательство, насмешка. Существительное, нарицательное, единственное число).

«Им, конечно, дают долгосрочные кредиты на покупку машин и тегла». (Тегло – рабочий скот. Существительное, нарицательное, единственное число, именительный падеж).

«Зараз объясню почему». (Зараз – диалект: существительное, нарицательное).

Несмотря на обилие диалектизмов в речи героев, она довольно легко воспринимается, все слова понятные, ведь их фонетический облик или грамматическая форма не очень сильно отличается от литературной. Диалектизмы лексические и этнографические в речи героев встречаются часто. Служат они либо для создания особого колорита и это диалектизм этнографический.

На примере произведения М.Шолохова было показано многообразие использования диалектной лексики в художественной литературе. Были даны толкования ряда диалектизмов. В статье раскрыта роль диалектизмов конкретно в творчестве Шолохова. Изучение данной темы показало, насколько глубок, неисчерпаем и богат русский язык и насколько искусно, умело пользовались им великие писатели русской литературы.

К.Румянцев в статье «Народно - диалектная основа в авторской речи М.А.Шолохова» утверждал: «Диалектизмы в самом широком смысле слова вошли в язык писателя с детства, и, следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений».

 

                                     Литература:

1.                 Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. – М., 1997.

2.              Нечаева О.А. Диалектизмы в художественной литературе. – Якутск, 1980.

3.              М.Шолохов. Поднятая целина. - М., 1992.