Виды аннотирования
научно-технических иноязычных текстов
Kurmanbekova M.D senior
teacher of English languages
Kazakhstan, Almaty
Наступление информационной эры, переход к качественно
новым технологиям работы с информацией, открывая широкие перспективы для удовлетворения
информационных потребностей и запросов, вместе с тем существенно повышает
требования к уровню информационной культуры личности, актуализируя тем самым
задачи ее формирования.
Основная задача, на которую сориентировано изучение
иностранного языка в неязыковом вузе, – научить студентов пользоваться
иноязычной литературой по специальности в профессиональных целях и уметь
высказываться на иностранном языке по вопросам, связанным с будущей профессией.
Одним из методов обучения иностранному языку является
развитие у студентов навыка аналитико-синтетической обработки информации на
английском языке. Под этим понимаются творческие процессы, включающие
осмысление, анализ и оценку содержания оригинального текста для извлечения
необходимых сведений. Достижению этих целей наилучшим образом соответствует
процесс аннотирования и реферирования текста.[1]
Владение формализованными методами
аналитико-синтетической переработки информации является структурным элементом
информационной культуры педагога.
Овладение методом аннотирования позволит педагогу
развить знания, умения, навыки по информационному самообеспечению многогранной
профессиональной деятельности педагогов; содействовать росту их
учебно-методической квалификации.
Аннотирование
– информационный процесс составления кратких сведений о первоисточнике, первое
с ним знакомство, которое позволяет судить о целесообразности его более
детального изучения в дальнейшем, даже видя его. Аннотация (от лат. annotatio – замечание) предельно краткое изложение
того, о чем можно прочитать в данном первоисточнике. В аннотации (как вторичный
текст) перечисляются главные вопросы, проблемы, изложенные в первичном тексте,
а также может характеризоваться его структура.[3]
Аннотацией в настоящее время называют краткую характеристику
книги (или статьи), содержащую перечень основных разделов, тем или вопросов,
рассматриваемых в работе. Аннотация на книгу может включать, кроме того,
указание на особенности в изложении материала и адресат (для кого она
предназначена). Говоря схематично, аннотация на книгу (прежде всего научную или
учебную) отвечает на вопросы о чем? из каких частей? как? для кого? Это
как бы ее основные, стандартные смысловые элементы. В отличие от реферата,
который дает возможность читателю познакомиться с сутью излагаемого в
первоисточнике содержания, аннотация не раскрывает содержание документа, в ней
не приводятся конкретные данные, описание оборудования, характеристики,
методики и т.д., а она дает лишь самое общие представление о его содержании.
Аннотация помогает найти необходимую информацию по интересующему вопросу.
Поэтому аннотация ближе к индикативному реферату.
Существуют следующие виды аннотаций:
·
справочные (называемые
также описательными или информационными), дающие наиболее обобщенную
характеристику материала;
·
рекомендательные,
содержащие оценку первичного документа и рекомендации по его использованию;
·
общие, рассчитанные на
широкий круг пользователей и характеризующие первичный документ в целом;
·
специализированные,
рассчитанные на узкий круг специалистов и освещающие определенные аспекты
документа;
·
аналитические,
описывающие только те части первичного документа, которые посвящены
определенной проблеме.
Объем аннотации – 500 печатных знаков. Справочные
(описательные) аннотации не должны превышать 800-1000 печатных знаков.
План аннотации может быть
следующей:[2]
В аннотации не используются ключевые
фрагменты оригинала, а даются формулировки автора аннотации. Лексика аннотации
отличается преобладанием имен над глаголами, абстрактных существительных над
конкретными, относительной замкнутостью, однородностью лексического состава.
Логичность изложения материала в тексте
аннотации вызывает широкое употребление
пассивных конструкций, безличных предложений с инфинитивом и предикативными
наречиями на «-о», с безличными глаголами или с личными в значении безличных.
Выбор лексических средств и
синтаксических конструкций должен способствовать достижению высокой степени
лаконичности, обобщенности, точности и логичности подачи материала в тексте
аннотации.
Поскольку аннотация пишется своими
словами, а высокая степень компрессии текста требует от автора аннотации
высокой степени абстракции и обобщения материала, то формулировки в тексте
аннотации не лишены субъективной оценки. Аннотация в силу своей предельной
краткости не допускает цитирования, в ней не используются смысловые куски
оригинала как таковые, основное содержание первоисточника передается здесь
«своими словами».
Можно рекомендовать следующие задания и упражнения,
подводящие к аннотированию:[3]
•
найдите в абзаце предложение, высказывание, которое может служить заголовком;
•
найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию;
•
определите количество фактов, излагаемых в тексте;
•
обобщите 2–5 предложений (или абзац) в одно;
•
найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и дополнительную,
разъяснительную;
•
изложите основные положения текста в виде плана;
•
опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в предложении и
описательные (придаточные) предложения;
•
используйте объемные слова вместо описаний или придаточных предложений;
•
опустите все повторы и примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена
значимая информация;
•
используйте лексическое, грамматическое перефразирование;
•
выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени
информативности абзаце;
•
обобщите материал;
•
составьте логический план текста и т.д.
Заключение хотелось бы отметить, что
обучающие и контролирующие возможности учебного реферирования и аннотирования,
в полном объеме или с использованием отдельных элементов при обучении работе со
специальным текстом, могут использоваться на разных этапах работы с этим
текстом. А творческий подход, профессиональная интуиция и возможности
конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для
достижения поставленной цели обучения.
Использованная литература
1.
Андронов,
О. Г. Теоретико-практический курс:
Информационная обработка текстов / О. Г. Андронов, Б. Л. Бойко. – М. ,1999.
2.
Гаврилов,
Л. А. Основы реферирования и
аннотирования / Л. А. Гаврилов, Л. К. Латышева. – М. , 1981.
3.
Вейзе,
А. А. Чтение, реферирование и
аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. – М. , 1985.