Виды аннотирования научно-технических иноязычных текстов

Kurmanbekova M.D senior teacher of English languages

Kazakhstan, Almaty

Наступление информационной эры, переход к качественно новым технологиям работы с информацией, открывая широкие перспективы для удовлетворения информационных потребностей и запросов, вместе с тем существенно повышает требования к уровню информационной культуры личности, актуализируя тем самым задачи ее формирования.

Основная задача, на которую сориентировано изучение иностранного языка в неязыковом вузе, – научить студентов пользоваться иноязычной литературой по специальности в профессиональных целях и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанным с будущей профессией.

Одним из методов обучения иностранному языку является развитие у студентов навыка аналитико-синтетической обработки информации на английском языке. Под этим понимаются творческие процессы, включающие осмысление, анализ и оценку содержания оригинального текста для извлечения необходимых сведений. Достижению этих целей наилучшим образом соответствует процесс аннотирования и реферирования текста.[1]

Владение формализованными методами аналитико-синтетической переработки информации является структурным элементом информационной культуры педагога.

Овладение методом аннотирования позволит педагогу развить знания, умения, навыки по информационному самообеспечению многогранной профессиональной деятельности педагогов; содействовать росту их учебно-методической квалификации.

   Аннотирование – информационный процесс составления кратких сведений о первоисточнике, первое с ним знакомство, которое позволяет судить о целесообразности его более детального изучения в дальнейшем, даже видя его. Аннотация (от лат. annotatio – замечание) предельно краткое изложение того, о чем можно прочитать в данном первоисточнике. В аннотации (как вторичный текст) перечисляются главные вопросы, проблемы, изложенные в первичном тексте, а также может характеризоваться его структура.[3]

Аннотацией в настоящее время называют краткую характеристику книги (или статьи), содержащую перечень основных разделов, тем или вопросов, рассматриваемых в работе. Аннотация на книгу может включать, кроме того, указание на особенности в изложении материала и адресат (для кого она предназначена). Говоря схематично, аннотация на книгу (прежде всего научную или учебную) отвечает на вопросы о чем? из каких частей? как? для кого? Это как бы ее основные, стандартные смысловые элементы. В отличие от реферата, который дает возможность читателю познакомиться с сутью излагаемого в первоисточнике содержания, аннотация не раскрывает содержание документа, в ней не приводятся конкретные данные, описание оборудования, характеристики, методики и т.д., а она дает лишь самое общие представление о его содержании. Аннотация помогает найти необходимую информацию по интересующему вопросу. Поэтому аннотация ближе к индикативному реферату.

Существуют следующие виды аннотаций:

·        справочные (называемые также описательными или информационными), дающие наиболее обобщенную характеристику материала;

·        рекомендательные, содержащие оценку первичного документа и рекомендации по его использованию;

·        общие, рассчитанные на широкий круг пользователей и характеризующие первичный документ в целом;

·        специализированные, рассчитанные на узкий круг специалистов и освещающие определенные аспекты документа;

·        аналитические, описывающие только те части первичного документа, которые посвящены определенной проблеме.

Объем аннотации – 500 печатных знаков. Справочные (описательные) аннотации не должны превышать 800-1000 печатных знаков.

План аннотации может быть следующей:[2]

         В аннотации не используются ключевые фрагменты оригинала, а даются формулировки автора аннотации. Лексика аннотации отличается преобладанием имен над глаголами, абстрактных существительных над конкретными, относительной замкнутостью, однородностью лексического состава.

         Логичность изложения материала в тексте аннотации  вызывает широкое употребление пассивных конструкций, безличных предложений с инфинитивом и предикативными наречиями на «-о», с безличными глаголами или с личными в значении безличных.

         Выбор лексических средств и синтаксических конструкций должен способствовать достижению высокой степени лаконичности, обобщенности, точности и логичности подачи материала в тексте аннотации.

         Поскольку аннотация пишется своими словами, а высокая степень компрессии текста требует от автора аннотации высокой степени абстракции и обобщения материала, то формулировки в тексте аннотации не лишены субъективной оценки. Аннотация в силу своей предельной краткости не допускает цитирования, в ней не используются смысловые куски оригинала как таковые, основное содержание первоисточника передается здесь «своими словами».

Можно рекомендовать следующие задания и упражнения, подводящие к аннотированию:[3]

•  найдите в абзаце предложение, высказывание, которое может служить заголовком;

•  найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию;

•  определите количество фактов, излагаемых в тексте;

•  обобщите 2–5 предложений (или абзац) в одно;

•  найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и дополнительную, разъяснительную;

•  изложите основные положения текста в виде плана;

•  опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в предложении и описательные (придаточные) предложения;

•  используйте объемные слова вместо описаний или придаточных предложений;

•  опустите все повторы и примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена значимая информация;

•  используйте лексическое, грамматическое перефразирование;

•  выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени информативности абзаце;

•  обобщите материал;

•  составьте логический план текста и т.д.

Заключение хотелось бы отметить, что обучающие и контролирующие возможности учебного реферирования и аннотирования, в полном объеме или с использованием отдельных элементов при обучении работе со специальным текстом, могут использоваться на разных этапах работы с этим текстом. А творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.

 

Использованная литература

 

1.           Андронов, О. Г. Теоретико-практический курс: Информационная обработка текстов / О. Г. Андронов, Б. Л. Бойко. – М. ,1999.

2.           Гаврилов, Л. А. Основы реферирования и аннотирования / Л. А. Гаврилов, Л. К. Латышева. – М. , 1981.

3.           Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. – М. , 1985.