ЗАЯВКА УЧАСТНИКА

X Международной научно-практической

конференции «Дни науки    2014»

 27.03.2014 – 05.04. 2014 г.

 

 

Фамилия, имя, отчество

 

Стреха Т.Н., Стреха Е.А.

Полное название доклада

Китайские пословицы и поговорки о труде и трудовом воспитании

 

Страна

 

Беларусь

Количество страниц

 

4

Количество сборников

 

1

Название конференции

 

«Дни науки    2014»

 27.03.2014 – 05.04. 2014 г.

 

Название секции

 

 

Педагогические  науки

№3.Методические основы воспитательного процесса

 

e-mail

strecha.elena@mail.ru

 

Мобильный телефон

 

(029)303-14-47

Почтовый адрес

220007, г. Минск,

ул. Жуковского, д. 9, к. 2, кв. 178 

 

Получатель

 

Стреха Елена Анатольевна

 

 

 

 

 

 

 

Педагогические  науки/3.Методические основы воспитательного процесса

 

Стреха Т. Н. 

Белорусский государственный университет, Беларусь

К. пед. н. Стреха Е.А.

Белорусский государственный педагогический университет им.                М. Танка, Беларусь

 

Китайские пословицы и поговорки о труде и трудовом воспитании

Знакомство с пословицами и поговорками той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал и на устах которого они, не увядая, живут веками. Пословицы образно выражают идеи, живущие в сознании народа, обобщают его огромный социально-исторический опыт. В этом их художественно-познавательное и воспитательное значение. Понятие «народная мудрость» – это народная логика и психология, педагогика и правила общежития, народный кодекс понятий о государстве и обществе, о законах трудовой жизни.

Образность, присущая всем языкам, весьма характерна и для китайского народа. Так, например, китайское выражение «Время – деньги»  стало общеизвестным и часто используемым в последнее время и у нас. Мало кто станет оспаривать это утверждение, но никто особо не задумывается над смыслом изречения. В нем кроется указание на то, что время должно тратить на труд, чтобы заработать деньги.

У всех народов труд и трудолюбие являются главной идеей устного  народного творчества, что получило отражение и в пословицах, поговорках. У народа Китая возникновение и первоначальное развитие идей и традиций трудового воспитания подрастающего поколения уходит своими корнями в глубокую древность. Исторический и педагогический опыт народа показывает, что труд - это решающее условие жизни человека: «Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки»; «Жить за счет неба - дело ненадежное, жить за счет собственных рук - дело верное»;  «Лучше сделать самому, чем просить об этом другого»; «Без тучи дождя не будет, без людей дело не сделается». И от того как человек трудится, зависит и качество его жизни: «Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет»; «Работай с утра до вечера – и грязь станет золотом»; «Сколько прольешь пота – столько съешь и каши»; «Хочешь поесть досыта – поработай до пота»; «Как поработаешь - так и поешь»; «Не вспотеешь – не поешь».

«Усердным трудом все получишь, а лениться будешь - все потеряешь» - из поколения в поколение говорят в Китае, подчеркивая тем самым огромные значение каждодневного труда: «В поле нужно каждое утро ходить, пол надо каждое утро мести»; «И один день не сиди, сложа руки»; «Не зарабатывать, да есть - так и гора опустеет».

Праздность осуждалась народом Китая как явление в высшей степени чуждое его образу жизни: «Рыба лежа растет, человек лежа портится»; «Чем больше бездельничаешь, тем сильнее разленишься». Наоборот, трудолюбие, готовность выполнять любую работу в народе считались одним из ценных качеств, которые необходимо воспитывать с детства: «В молодости не научишься работать - в старости останешься с пустыми руками», «В молодости бродил без дела, взрослым стал - мечтает клад открыть, старость придет - в монахи пойдет», «Смолоду не будешь работать – в старости будешь роптать на судьбу». При этом выдвигались требования:

·                   формировать у детей понимание того, что «Трудолюбию учатся три года, лени - три дня», «Трудолюбие - ценное дерево», «Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью»;

·                   формировать у подрастающего поколения глубокого уважения к простым труженикам и результатам их труда. Внушали, что уважать трудовой народ - это, прежде всего, беречь то, что сделано их руками: «Когда пьешь воду, не забывай тех, кто вырыл колодец»; «Когда ешь плоды, не забывай, кто их вырастил»; «Когда ешь кашу, не забывай того, кто работал в поле»; «В каждом зернышке риса есть капля пота»; «Чтобы создать искусную вещь – и ста лет мало, а уничтожить ее – и дня достаточно»;

·                   формировать представления о том, что сделать даже самую простую вещь, надо много знать и уметь: «Упорный труд рождает мастера»; «Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться»; «Искусство стрелка зависит не только от лука», «Чтобы стать мастером, не жалей труда».

В мировоззрении будущего труженика важное место должно занимать осознание необходимости личного труда: «Чем ловчить, лучше ножи точить»; «Лучше сделать самому, чем просить об этом другого». В пословицах  поговорках отмечаются и те качества, которые необходимы труженику: «Была бы твердая воля - и гора превратиться в поле»: «Работа смелого боится»; «Не бойся труда, бойся болтовни»; «Упорство – залог успеха»; «Работая – не торопись, покупая – приценись».

Сообщение определенной суммы знаний, связанных с различными видами труда, также представляет важную особенность китайских пословиц и поговорок. Например:

·                   о том, когда надо делать: «Строй дамбы пока вода не пришла»; «Мосты и дороги чини зимой»; «Канавы чистят в ясную погоду»; «Пашешь землю – раньше вставай, ведешь торговлю – чаще считай»; «Хочешь, чтобы были полны закрома - вставай с криком петуха»;

·                   о том, что лучше делать: «Лучше выращивать баклажаны, чем тыкву, лучше разводить голубей, чем воробьев»; «Лучше сажать ивы, чем разводить цветы»; «Землю удобряют заранее»; «Если нет рыбы в одном месте, забрось крючок в другое»;

·                   о том, какой результат будет, если сделать: «Помашешь мотыгой и хлопок будет»; «Пораньше посадишь рис – раньше будешь есть и кашу»; «Много посеешь, много и соберешь»; «Засеяв поле, не уповай на судьбу»; «Посадил тыкву, тыкву и получишь»; «Раз посадил просо, бобов не жди»;

·                   о том, какой результат будет, если не сделать: «Семена не отберешь – урожай не соберешь»; «Весной не посеешь – осенью не соберешь»; «Не внесешь удобрений, риса не вырастишь»; «Летом не поработаешь в поле – зимой придет голод».

Говоря о труде, народ имел в виду не только физический, но и умственный труд. С одной стороны в пословицах и поговорках отмечалось, что  «Большие знания – богатство», но с другой - чаще подчеркивалась значимость именно физического труда: «Мудрец, который все видел, не стоит человека, который сделал всего одну вещь своими руками», «Ученый бездельник, что туча без воды»; «Работающий дурень полезнее отдыхающего мудреца», «Бывают только столетние крестьяне, не бывает столетних чиновников». Говоря о разных видах физического труда, народ все же отдавал предпочтение труду земледельца: «Ремесло лучше торговли, земледелие лучше ремесла»; «Крестьянин не засеет поля, в городе не будет и дыма»; «Кузнецу - горн, крестьянину – поле».

Высмеивая тех, кто не хочет и не умеет трудиться, народ успешно решал задачу трудового воспитания созданием общественного мнения, являвшегося своеобразным и доминирующим фактором воспитания подрастающих поколений вообще, а трудового в особенности. Отсутствие трудовых умений и навыков осуждается и высмеивается в пословицах последовательно и настойчиво: «Лентяю во время еды жарко, во время работы холодно»; «Ленивой лошади любая дорога кажется дальней»; «Глядя на человека, несущего коромысло, сам не устанешь»; «Работать - болен, есть – здоров»; «У лентяя всегда хороший аппетит, у дурня всегда хороший сон»; «Ива утонет, но на гору не поднимется»; «Сосна погибнет от жары, но к воде не спустится».

Таким образом, изучение китайских пословиц и поговорок о труде позволило выявить особенности понимания роли труда в жизни человека и отношения к трудящимся.

Литература:

1.                 Китайские народные поговорки, пословицы и выражения / перевод с китайского П.Петрова. – М., 1958. – 72 с.