ЗАЯВКА УЧАСТНИКА
X Международной научно-практической
конференции «Дни науки – 2014»
27.03.2014 – 05.04.
2014 г.
|
Фамилия, имя, отчество |
Стреха
Т.Н., Стреха Е.А. |
|
Полное название доклада |
Китайские
пословицы и поговорки о труде и трудовом воспитании |
|
Страна |
Беларусь |
|
Количество страниц |
4 |
|
Количество сборников |
1 |
|
Название конференции |
«Дни науки –
2014» 27.03.2014 – 05.04. 2014 г. |
|
Название секции |
Педагогические науки №3.Методические
основы воспитательного процесса |
|
e-mail |
|
|
Мобильный телефон |
(029)303-14-47 |
|
Почтовый адрес |
220007,
г. Минск, ул.
Жуковского, д. 9, к. 2, кв. 178 |
|
Получатель |
Стреха Елена Анатольевна |
Педагогические науки/3.Методические основы воспитательного процесса
Стреха
Т. Н.
Белорусский
государственный университет, Беларусь
К. пед. н.
Стреха Е.А.
Белорусский
государственный педагогический университет им. М. Танка, Беларусь
Китайские пословицы и
поговорки о труде и трудовом воспитании
Знакомство с пословицами и поговорками той или
иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал и на устах
которого они, не увядая, живут веками. Пословицы образно выражают идеи, живущие
в сознании народа, обобщают его огромный социально-исторический опыт. В этом их
художественно-познавательное и воспитательное значение. Понятие «народная
мудрость» – это народная логика и психология, педагогика и правила общежития,
народный кодекс понятий о государстве и обществе, о законах трудовой жизни.
Образность, присущая всем языкам, весьма
характерна и для китайского народа. Так, например, китайское выражение «Время –
деньги» стало общеизвестным и часто
используемым в последнее время и у нас. Мало кто станет оспаривать это
утверждение, но никто особо не задумывается над смыслом изречения. В нем
кроется указание на то, что время должно тратить на труд, чтобы заработать
деньги.
У всех народов труд и трудолюбие являются
главной идеей устного народного
творчества, что получило отражение и в пословицах, поговорках. У народа Китая
возникновение и первоначальное развитие идей и традиций трудового воспитания
подрастающего поколения уходит своими корнями в глубокую древность.
Исторический и педагогический опыт народа показывает, что труд - это решающее условие жизни человека: «Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои
руки»; «Жить за счет неба - дело ненадежное, жить за счет собственных рук -
дело верное»; «Лучше сделать самому,
чем просить об этом другого»; «Без тучи дождя не будет, без людей дело не
сделается». И от того как человек трудится, зависит и качество его жизни: «Тот,
кто работать умеет, всегда деньги имеет»; «Работай с утра до вечера – и грязь
станет золотом»; «Сколько прольешь пота – столько съешь и каши»; «Хочешь поесть
досыта – поработай до пота»; «Как поработаешь - так и поешь»; «Не вспотеешь –
не поешь».
«Усердным трудом все получишь, а лениться будешь
- все потеряешь» - из поколения в поколение говорят в Китае, подчеркивая тем
самым огромные значение каждодневного труда: «В поле нужно каждое утро ходить,
пол надо каждое утро мести»; «И один день не сиди, сложа руки»; «Не
зарабатывать, да есть - так и гора опустеет».
Праздность осуждалась народом
Китая как явление в высшей степени чуждое его образу жизни: «Рыба лежа растет,
человек лежа портится»; «Чем больше бездельничаешь, тем сильнее разленишься».
Наоборот, трудолюбие, готовность
выполнять любую работу в народе считались одним из ценных качеств, которые
необходимо воспитывать с детства: «В молодости не научишься работать - в
старости останешься с пустыми руками», «В молодости бродил без дела, взрослым
стал - мечтает клад открыть, старость придет - в монахи пойдет», «Смолоду не
будешь работать – в старости будешь роптать на судьбу». При этом выдвигались
требования:
·
формировать
у детей понимание того, что «Трудолюбию учатся три года, лени - три дня»,
«Трудолюбие - ценное дерево», «Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается
праздностью»;
·
формировать
у подрастающего поколения глубокого уважения к простым труженикам и результатам
их труда. Внушали, что уважать трудовой народ - это, прежде всего, беречь то,
что сделано их руками: «Когда пьешь воду, не забывай тех, кто вырыл колодец»;
«Когда ешь плоды, не забывай, кто их вырастил»; «Когда ешь кашу, не забывай
того, кто работал в поле»; «В каждом зернышке риса есть капля пота»; «Чтобы
создать искусную вещь – и ста лет мало, а уничтожить ее – и дня достаточно»;
·
формировать
представления о том, что сделать даже самую простую вещь, надо много знать и
уметь: «Упорный труд рождает мастера»; «Чтобы овладеть высоким мастерством,
надо много трудиться»; «Искусство стрелка зависит не только от лука», «Чтобы
стать мастером, не жалей труда».
В мировоззрении будущего труженика важное место
должно занимать осознание необходимости
личного труда: «Чем ловчить, лучше ножи точить»; «Лучше сделать самому, чем
просить об этом другого». В пословицах
поговорках отмечаются и те качества,
которые необходимы труженику: «Была бы твердая воля - и гора превратиться в
поле»: «Работа смелого боится»; «Не бойся труда, бойся болтовни»; «Упорство –
залог успеха»; «Работая – не торопись, покупая – приценись».
Сообщение определенной суммы знаний, связанных с
различными видами труда, также
представляет важную особенность китайских пословиц и поговорок. Например:
·
о
том, когда надо делать: «Строй дамбы пока вода не пришла»; «Мосты и дороги чини
зимой»; «Канавы чистят в ясную погоду»; «Пашешь землю – раньше вставай, ведешь
торговлю – чаще считай»; «Хочешь, чтобы были полны закрома - вставай с криком
петуха»;
·
о
том, что лучше делать: «Лучше выращивать баклажаны, чем тыкву, лучше разводить
голубей, чем воробьев»; «Лучше сажать ивы, чем разводить цветы»; «Землю удобряют
заранее»; «Если нет рыбы в одном месте, забрось крючок в другое»;
·
о
том, какой результат будет, если сделать: «Помашешь мотыгой и хлопок будет»;
«Пораньше посадишь рис – раньше будешь есть и кашу»; «Много посеешь, много и
соберешь»; «Засеяв поле, не уповай на судьбу»; «Посадил тыкву, тыкву и
получишь»; «Раз посадил просо, бобов не жди»;
·
о
том, какой результат будет, если не сделать: «Семена не отберешь – урожай не
соберешь»; «Весной не посеешь – осенью не соберешь»; «Не внесешь удобрений, риса
не вырастишь»; «Летом не поработаешь в поле – зимой придет голод».
Говоря о труде, народ имел в виду не только физический, но и умственный труд. С одной стороны в пословицах и поговорках
отмечалось, что «Большие знания –
богатство», но с другой - чаще подчеркивалась значимость именно физического
труда: «Мудрец, который все видел, не стоит человека, который сделал всего одну
вещь своими руками», «Ученый бездельник, что туча без воды»; «Работающий дурень
полезнее отдыхающего мудреца», «Бывают только столетние крестьяне, не бывает
столетних чиновников». Говоря о разных видах физического труда, народ все же
отдавал предпочтение труду земледельца: «Ремесло лучше торговли, земледелие
лучше ремесла»; «Крестьянин не засеет поля, в городе не будет и дыма»; «Кузнецу
- горн, крестьянину – поле».
Высмеивая
тех, кто не хочет и не умеет трудиться, народ успешно решал задачу трудового воспитания
созданием общественного мнения, являвшегося своеобразным и доминирующим
фактором воспитания подрастающих поколений вообще, а трудового в особенности.
Отсутствие трудовых умений и навыков осуждается и высмеивается в пословицах
последовательно и настойчиво: «Лентяю во время еды жарко, во время работы
холодно»; «Ленивой лошади любая дорога кажется дальней»; «Глядя на человека, несущего
коромысло, сам не устанешь»; «Работать - болен, есть – здоров»; «У лентяя
всегда хороший аппетит, у дурня всегда хороший сон»; «Ива утонет, но на гору не
поднимется»; «Сосна погибнет от жары, но к воде не спустится».
Таким образом, изучение китайских пословиц и
поговорок о труде позволило выявить особенности понимания роли труда в жизни
человека и отношения к трудящимся.
Литература:
1.
Китайские
народные поговорки, пословицы и выражения / перевод с китайского П.Петрова. –
М., 1958. – 72 с.