Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Дьякова А.А.

Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Россия

Общие принципы адаптирования текста

 

В данном докладе речь пойдет об адаптированном тексте как одном из наиболее распространенных и востребованных видов вторичного текста, а именно, о принципах его организации на разных уровнях. Текст, согласно современным представлениям о нем, является формой коммуникации, соответственно текстовая деятельность представляет собой разновидность коммуникативной деятельности. Один из ведущих специалистов в области лингвистики текста Н.С. Болотнова подчеркивает, что текст всегда есть продукт первичной коммуникативной деятельности автора (говорящего пишущего) и объект вторичной коммуникативной деятельности адресата (читателя, слушателя). По словам ученого, фактически процесс интерпретации сводится к «отражению отражения», так как текст является результатом речемыслительной деятельности автора, отражающего окружающий мир, и стимулом к созданию вторичного текста как итога интерпретирующей деятельности адресата, воспринимающего текст (Болотнова 2009: 20-21).

В тексте как продукте первичной коммуникативной деятельности автора потенциально запрограммирована вторичная коммуникативная деятельность адресата. Первичная текстовая деятельность, связанная с созданием как устных, так и письменных текстов, имеет цель, замысел, характеризуется отбором языковых средств, их описывающих и представляющих, а также осмыслением композиции (структуры речевого сообщения). Очевидно, это соотносится с этапами риторического канона, включающего: 1) инвенцию (определение предметного содержания сообщения); 2) диспозицию (расположение элементов); 3) элокуцию (отбор вербальных средств для выражения нужного содержания); 4) меморио (запоминание); 5) акцио (представление сообщения). Вторичная коммуникативная деятельность адресата включает в себя такие этапы, как восприятие (зрительное или слуховое), интерпретация и понимание. Различие языкового, интеллектуального, эмоционального и эстетического опыта автора и читателя, их зависимость от историко-культурного контекста программирует множественность интерпретаций текста. В результате каждый читатель в процессе освоения текста непроизвольно создает в своем сознании собственный, вторичный вариант этого текста.

Целенаправленное создание устного или письменного вторичного текста, таким образом, является следующим этапом, связанным с репрезентацией результата вторичной коммуникативной деятельности адресата с учетом новых параметров коммуникации и с заменой его роли адресата ролью автора нового варианта исходного текста. Как видим, это весьма сложный, многоэтапный процесс. Поскольку адаптация является важнейшим прагматическим фактором и неотъемлемой частью повседневной речевой практики носителей языка, создание адаптированных текстов как одного из видов вторичных текстов (иными словами, адаптирование) требует соблюдения неких принципов, обеспечивающих адекватное представление исходного текста и адекватное его восприятие в изменившихся коммуникативных условиях.

Обобщив результаты наших собственных наблюдений над адаптированными текстами разных типов (Дьякова 2012), в данном докладе мы решили представить общие принципы адаптирования текста:

1. На лексическом уровне: поскольку чаще всего затруднения при восприятии текста малоподготовленной аудиторией вызывает незнакомая лексика (неологизмы, устаревшие слова, экзотизмы, варваризмы, термины и т.д.), рекомендуется:

а) заменять незнакомые слова синонимами либо пояснять их с помощью синонимов; возможна замена или пояснение неизвестного адресату гипонима известным гиперонимом (например, самоцвет вместо эвклаз или спессартин);

б) по возможности заменять слова ограниченной сферы употребления (диалектизмы, жаргонизмы (в т.ч. профессионализмы), арготическую лексику) их литературными эквивалентами или пояснять их значение в тексте;

в) исключить элементы просторечия либо заменить их соответствующими лексической норме литературного языка; 

г) исключить из текста обсценную лексику;

д) при необходимости добавлять слова, помогающих эксплицировать смысл фраз, предложений.

2. На грамматическом уровне рекомендуется:

а) заменять устаревшие грамматические формы соответствующими современной морфологической норме литературного языка;

б) разделять распространенные предложения на несколько менее распространенных; возможно опущение компонентов, передающих незначительную (в данной коммуникативной ситуации для данного адресата) информацию;

в) упрощать строение осложненного предложения за счет употребления обобщающего слова вместо ряда однородных членов предложения, по возможности за счет опущения вводных и вставных конструкций, обособленных членов предложения, передающих незначительную (в данной коммуникативной ситуации для данного адресата) информацию;

г) в случае затруднения восприятия преобразовывать предложения с причастными и деепричастными оборотами в предложения без данных обособленных конструкций путем передачи плана содержания предложения иными грамматическими средствами (перефразирование);

д) восстанавливать прямой порядок слов, если их непрямой порядок затрудняет восприятие, вызывает возникновение двусмысленности.

3. На композиционном уровне рекомендуется:

а) при необходимости вносить дополнительную информацию поясняющего характера (комментирование, приведение примеров и т.д.);

б) опускать незначительную информацию;

в) в редких случаях изменять последовательность фрагментов текста для того, чтобы сделать логику изложения более четкой.

Отметим, что многие из этих принципов лежат в основе редакторской обработки текстов, однако при редактировании не создается вторичный текст, а совершенствуется исходный. Следующее важное замечание: указанные принципы не могут быть применимы при адаптации художественного текста. По этическим соображениям в отношении художественного произведения допустимы лишь сокращения (с кратким изложением пропущенного), но перефразировки не практикуются.

Подведем итог. Создание адаптированного текста сопряжено с репрезентацией результата вторичной коммуникативной деятельности носителя языка с учетом новых параметров коммуникации и с заменой роли адресата ролью автора нового варианта исходного текста. Успешность коммуникации зависит от умения ее участников подобрать наиболее удачный в данной ситуации вариант представления известного концептуального содержания, адаптировать свое сообщение к меняющимся условиям речевого взаимодействия. Такое адаптирование требует соблюдения общих принципов организации текста на лексическом, грамматическом и композиционном уровнях, затрагивающих поверхностную структуру текста и отражающих преобразования его глубинной структуры.

 

Литература:

1. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста : Словарь-тезаурус. — М. : Флинта ; Наука, 2009.

2. Дьякова А.А. Интердискурсивная адаптация текстов // Россия лингвистическая: научные направления и школы Волгограда : монография / под ред. В.И. Шаховского, С.В. Ионовой. — Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2012.