Филологические
науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.ф.н. Дьякова А.А.
Волгоградский
государственный социально-педагогический университет, Россия
Общие принципы адаптирования текста
В
данном докладе речь пойдет об адаптированном тексте как одном из наиболее
распространенных и востребованных видов вторичного текста, а именно, о
принципах его организации на разных уровнях. Текст, согласно современным
представлениям о нем, является формой коммуникации, соответственно текстовая
деятельность представляет собой разновидность коммуникативной деятельности.
Один из ведущих специалистов в области лингвистики текста Н.С. Болотнова
подчеркивает, что текст всегда есть продукт первичной коммуникативной деятельности
автора (говорящего пишущего) и объект вторичной коммуникативной деятельности
адресата (читателя, слушателя). По словам ученого, фактически процесс
интерпретации сводится к «отражению отражения», так как текст является
результатом речемыслительной деятельности автора, отражающего окружающий мир, и
стимулом к созданию вторичного текста как итога интерпретирующей деятельности
адресата, воспринимающего текст (Болотнова 2009: 20-21).
В
тексте как продукте первичной коммуникативной деятельности автора потенциально
запрограммирована вторичная коммуникативная деятельность адресата. Первичная
текстовая деятельность, связанная с созданием как устных, так и письменных
текстов, имеет цель, замысел, характеризуется отбором языковых средств, их
описывающих и представляющих, а также осмыслением композиции (структуры
речевого сообщения). Очевидно, это соотносится с этапами риторического канона,
включающего: 1) инвенцию (определение предметного содержания сообщения);
2) диспозицию (расположение элементов); 3) элокуцию (отбор вербальных
средств для выражения нужного содержания); 4) меморио (запоминание);
5) акцио (представление сообщения). Вторичная коммуникативная деятельность
адресата включает в себя такие этапы, как восприятие (зрительное или слуховое),
интерпретация и понимание. Различие языкового, интеллектуального,
эмоционального и эстетического опыта автора и читателя, их зависимость от
историко-культурного контекста программирует множественность интерпретаций текста. В результате каждый читатель в процессе освоения
текста непроизвольно создает в своем сознании собственный, вторичный вариант
этого текста.
Целенаправленное
создание устного или письменного вторичного текста, таким образом, является
следующим этапом, связанным с репрезентацией результата вторичной
коммуникативной деятельности адресата с учетом новых параметров коммуникации и
с заменой его роли адресата ролью автора нового варианта исходного текста. Как
видим, это весьма сложный, многоэтапный процесс. Поскольку адаптация является
важнейшим прагматическим фактором и неотъемлемой частью повседневной речевой
практики носителей языка, создание адаптированных текстов как одного из видов
вторичных текстов (иными словами, адаптирование) требует соблюдения неких
принципов, обеспечивающих адекватное представление исходного текста и
адекватное его восприятие в изменившихся коммуникативных условиях.
Обобщив результаты наших собственных наблюдений
над адаптированными текстами разных типов (Дьякова 2012), в данном докладе мы
решили представить общие принципы адаптирования текста:
1. На
лексическом уровне: поскольку чаще всего затруднения при восприятии текста
малоподготовленной аудиторией вызывает незнакомая лексика (неологизмы,
устаревшие слова, экзотизмы, варваризмы, термины и т.д.), рекомендуется:
а) заменять незнакомые слова синонимами
либо пояснять их с помощью синонимов; возможна замена или пояснение
неизвестного адресату гипонима известным гиперонимом (например, самоцвет вместо эвклаз или спессартин);
б) по возможности заменять слова
ограниченной сферы употребления (диалектизмы, жаргонизмы (в т.ч.
профессионализмы), арготическую лексику) их литературными эквивалентами или
пояснять их значение в тексте;
в) исключить элементы просторечия либо
заменить их соответствующими лексической норме литературного языка;
г) исключить из текста обсценную лексику;
д) при необходимости добавлять слова,
помогающих эксплицировать смысл фраз, предложений.
2. На
грамматическом уровне рекомендуется:
а) заменять устаревшие грамматические формы
соответствующими современной морфологической норме литературного языка;
б) разделять распространенные предложения
на несколько менее распространенных; возможно опущение компонентов, передающих
незначительную (в данной коммуникативной ситуации для данного адресата)
информацию;
в) упрощать строение осложненного
предложения за счет употребления обобщающего слова вместо ряда однородных
членов предложения, по возможности за счет опущения вводных и вставных
конструкций, обособленных членов предложения, передающих незначительную (в
данной коммуникативной ситуации для данного адресата) информацию;
г) в случае затруднения восприятия
преобразовывать предложения с причастными и деепричастными оборотами в
предложения без данных обособленных конструкций путем передачи плана содержания
предложения иными грамматическими средствами (перефразирование);
д) восстанавливать прямой порядок слов,
если их непрямой порядок затрудняет восприятие, вызывает возникновение
двусмысленности.
3. На
композиционном уровне рекомендуется:
а) при необходимости вносить дополнительную
информацию поясняющего характера (комментирование, приведение примеров
и т.д.);
б) опускать незначительную информацию;
в) в редких случаях изменять последовательность
фрагментов текста для того, чтобы сделать логику изложения более четкой.
Отметим, что многие из этих принципов лежат в
основе редакторской обработки текстов, однако при редактировании не создается
вторичный текст, а совершенствуется исходный. Следующее важное замечание:
указанные принципы не могут быть применимы при адаптации художественного
текста. По этическим соображениям в отношении художественного произведения
допустимы лишь сокращения (с кратким изложением пропущенного), но
перефразировки не практикуются.
Подведем
итог. Создание адаптированного текста сопряжено с репрезентацией результата
вторичной коммуникативной деятельности носителя языка с учетом новых параметров
коммуникации и с заменой роли адресата ролью автора нового варианта исходного
текста. Успешность коммуникации зависит от умения ее участников подобрать
наиболее удачный в данной ситуации вариант представления известного
концептуального содержания, адаптировать свое сообщение к меняющимся условиям
речевого взаимодействия. Такое адаптирование требует соблюдения общих принципов
организации текста на лексическом, грамматическом и композиционном уровнях,
затрагивающих поверхностную структуру текста и отражающих преобразования его
глубинной структуры.
Литература:
1.
Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста :
Словарь-тезаурус. — М. : Флинта ; Наука, 2009.
2.
Дьякова А.А.
Интердискурсивная
адаптация текстов // Россия лингвистическая: научные направления и школы
Волгограда : монография / под ред. В.И. Шаховского,
С.В. Ионовой. — Волгоград : Волгоградское научное издательство,
2012.