Ясин Али Мухаммед

Донецкий национальный университет, Украина

Специфика слова во фразеологии при сопоставлении

Язык, как известно, являясь важнейшим средством человеческого общения, одновременно выступает в качестве мерила национальной культуры, хранителя ее языковых единиц, прежде всего слов, которые отражают определенные явления действительности, фиксируют содержание в той или иной мере восходящее к условиям жизни народа-носителя родного языка.

Через слово, через лексику глобально проходит вся материальная и духовная жизнь людей. Все новое, которое появляется во всех областях жизнедеятельности человека, находит свое отражение в языке как путем создания новой лексики, так и модификации старых понятий. Одновременно идет и формирование соответствующих фразеологических единиц (ФЕ) как вторичных явлений сравнительно с лексикой. Это выборочно определенные ограниченные сферы , которые способствовали и способствуют появлению усложенных образных и экспрессивных знаков [1, 6].

Фразеологическая единица и слово имеют как общие признаки, так и различающие их один от другого. Так, как слово, так и ФЕ не создаются каждый раз вновь, а воспроизводятся в готовом виде.

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, процесс, признак, качество, поэтому нередко фразеологизмы синонимичные словам:

на каждом шагу – повсюду; прикусить язык – замолчать; правая рука – помощник.

ФЕ может выступать в предложении в роли отдельного слова как строительный материал для основных единиц языкового общения, разные устойчивые словосочетания размещаются рядом со словом как семантические единицы более сложного уровня, эквивалентные слову [4, 21]. Например: сегодня, стало быть, наши задачи усложняются.

Особую интенсивность проявления признака в фразеологическом значении подчеркивал В.П. Жуков: «Фразеологическое значение, – писал он, – отличается от лексического, прежде всего, … мерой интенсивности проявления признака» [5, 138].

Сравним, к примеру, абстрактный термин «религия» и фразеологизм религияопиум народа. Если первый представляет собой лишь научное терминологическое понятие, то ФЕ образно представляет как религия затуманивает сознание народных масс, уводя их от действительности в туманную призрачность религиозного благоденствия. Явление образности достигается здесь, как видим, привлечением в состав ФЕ лексемы опиум, экспрессивное содержание которой существенным образом усиливает выразительность фразеологической единицы и имеет результатом значительное воздействие на личность.

Именно фразеологизм служит той языковой единицей, где наиболее выразительно проявляется состыковка путей и семантики, и стилистики, и грамматики. Кроме этого, для ФЕ свойственно богатство мысли, испытанной на практике вековыми традициями. Как раз структурно-стилистическая содержательность фразеологизма, его, можно сказать, монументальность отличает фразеологизм от отдельного слова. Такая структурно-стилистическая содержательность особо проявляется при сопоставлении фразеологических единиц разноструктурных языков, в частности русского и арабского:

рус. глас вопиющего в пустыне (безответный призыв) – ар. صَرْخَةٌ فِي وَادي, крик в долине;

рус. всем миром (сообща, всем обществом, громадой) – ар. الجَمِيعُ كَاليَدِ الوَاحدَةِ, все как одна рука;

рус. вперед без страха и сомненья (за дело!) – ар. إلى الأمام دُونَ خَوْفٍ أوتَرَدُّدٍ, вперед, не боясь, не опасаясь.

Общеизвестным является факт, что преобладающее большинство фразеологических, прежде всего идиоматических, выражений русского языка невозможно дословно перевести на другие языки. При их переводе неминуемо приходится обращаться к адекватным выражениям в иностранных языках, например:

точить лясы (балясы) (заниматься пустой болтовней, сплетнями) в переводе на арабский язык может звучит как ثَرْثَرَ، هَذَرَ, много говорить, болтать;

гнилой либерализм (о беспринципности и примиренчестве), арабский вариант المعتقدات الفاسدةиспорченные убеждения;

юдоль плача (место, где страдают и мучаются; вообще о жизни с ее тяготами), ар. وَادِي الدُموعдолина слез; Такие сопоставления ФЕ разноструктур языков отличаются не только своим лексическим составом, но и грамматической структурой, отображающей в национально-культурные особенности разных культур.

Таким образом, и в структурно-семантическом, и в грамматическом, и стилистико-смысловом плане ФЕ и слова не являются равнозначными, они неэквивалентны. Именно это и определяет их как общую, так и необходимую функциональную роль в языке и речи. Как подчеркивала Н.Н. Амосова, у них далеко не тождественны структурно-грамматические и семантические составы и их реализация в контексте [2, 43-50].

Литература:

1. Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические  эквиваленты в разносистемных языках (к проблеме универсалий) // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. – Махачкала, 1985. – С. 5-11.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 208 с.

3. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М.: Рус. яз., 1982. – 504 с.

4. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. 640 с.

5. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 158 с.

6. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. – 240 с.