ÁÁÊ 8.1 F Àíãë. 923 ISBNS
93439-154-2
Particularities
of Effective Business Communication
in
the Context of Different Cultures
Elena Bocharova, Elena
Gorodetskaya
Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russian Federation
Business communication
is treated as a cross-cultural communication between business partners of USA
and Russia with a purpose of attaining the goals set or exchange of
information. An emphasis is put on the peculiarities of American and Russian business cultures conditioned by the
following criteria: people's attitude towards themselves and towards those who are surrounding them;
towards the surrounding world; individual vs
collective; time vector (past, present, future); social (public) private
space and the attitude towards distance
of power.
Key words: peculiarities, national
differences, business communication, effectiveness, national business culture,
criteria, cross-cultural communication, people's attitude, time, space,
surrounding world, public vs social space, distance of power.
Introduction
Business
communication is considered as a kind of communication among the partners
(people) who belong to a social group much larger than a family, close
relatives or friends for the purpose of attaining certain goals or exchange of
information in order to solve business problems. As far as achieving a goal is
a primary purpose of business communication, it may be called effective when
this goal is achieved. However, attaining the stated goals of business
communication requires not only the knowledge of the appropriate language
standards, specific vocabulary, grammar norms, stylistic devices and special
business language skills which are traditionally studied in the courses of
learning a foreign language.
Effective
business cross-cultural communication requires much wider
range of competences which should be based on a large scope of knowledge
from the various fields and the most significant of them is the knowledge of
national culture, which presupposes that the partners who participate in
business communication acts should know the peculiarities of national cultures
in the framework of which business communication takes place. As far as the
present article is devoted to some peculiarities of national culture of
business communication we shall consider culture as a set of knowledge, laws
and norms which are used for interpretation of life experience and formation of
social behavior norms (Samokhina, 2005, p.10).
A human
functioning in the framework of his/her national culture perceives this culture
as it is. He/she knows what is bad and what is good but when he/she finds
himself/herself in the framework of another national culture, he/she encounters
very serious problems, because it seems to him/her that everything “goes
wrong”, not as it is typical for their native culture.
In
spite of the fact that to acquire awareness of another national culture is very
difficult, it should be taught and studied. It is of particular significance
for translators and teachers of foreign languages who are working with the
representatives of other national cultures, and the knowledge and skills to
work effectively with these people is one of their professional competences. At
present the English language is studied in a higher school as a language of
communication which involves into communication acts all peculiarities of
national culture which the English language
represents. Accordingly, a business communication act is not simply an
exchange of speech signals but it is, first and foremost, interaction of
national cultures.
The
specificity of any national culture may be determined by the following
parameters (Trompennaars, 1998, pp. 16-18): the attitude of the people towards
themselves and those surrounding them; attitude of the people towards the
surrounding world; individualism vs collectivism; time vector; social vs
private space.
The
present article focuses on the differences between American and Russian
business cultures basing upon the parameters mentioned above.
The people’s attitude towards themselves and
those surrounding them
In the
USA positive attitude towards a human and his/her worth are cultivated by
governmental, social and educational systems. The most common and simple
greeting forms which are repeated for many times a day are as follows: - How
are you? - Thank you, I am fine.
These phrases are repeated even when it is quite evident that an American is
upset or feels bad, because Americans do not like to discuss their problems in
public.
Another
illustration of Americans' attitude towards themselves is their attitude
towards compliments: an American got a complement, because he/she has done
his/her work successfully and he/she is proud of it. Here is a small dialogue
between two workmates: - Your presentation was sensational. I enjoyed every
minute of it, - says one of the workmates.
- Thank you, John. I really tried to do my
best, - answers the other.
In Russia our national traditions, northern
temperament, continuous calamities (political, economic, technological) taught
us not to boast of our successes. When we are asked how we are getting on, we
answer: “Nothing interesting” or “So-So”;
“You’d better, not to ask me”; “My child is ill”; “Hot water is not
supplied”; “Our refrigerator is out of order” and so on. Such are the typical
answers.
In
Russia most of the people consider that it is very pleasant to get compliments
but at the same time they do not like to be complimented in public because
Russians do not know how to respond to the compliments. In the best case our
people respond with “Thanks”.
So, if
Russian businessmen know that self-advertizing and public discussions of
someone's successes is a particular feature of American business culture, the
appropriate behavior of Americans won't be perceived by Russians a boasting one.
Therefore,
if in the process of business communication with American partners, the Russian
partners begin to tell them the history of their achievements, successes,
victories, the Americans will listen to Russians with great attention, respect
and encouragement. As a rule, the people express their attitude towards
themselves and others who surround them by means of verbal and non-verbal
behavior.
One of the most important means of
non-verbal communication in American culture is a very famous and notorious
American smile which our countrymen consider as not a sincere one. In American
culture a smiling person means a prosperous person and that is why he/she is
worth being dealt with. In Russia’s business culture a smiling person is often
considered as an easy-minded person, not serious one who does not understand
his/her career position and such a
person is not worthy of confidence. (Why are you smiling? Are you paid much
money? Have you saved a lot of money for a rainy day or old age? and so on) -
such are the thoughts of our countrymen who do not approve their colleagues'
smiling faces.
While
our countrymen consider Americans' smile as not a sincere one an American
perceives Russian gloomy faces (the Russian scowl) as the expression of Russian
arrogance in respect to those who surround them. A gloomy face is only an outer
side of what may be called “a victim's complex”, which is a typical feature of
Russian businessmen. This means that Russian businessmen got used to put a
blame for their problems, troubles, concerns, failures on bad subordinates,
unjust bosses, ineffective legislation, high taxation, overall disorder and so
on.
Such a
verbal accent on the negative is not typical of American business culture. On
the contrary, Americans highly appreciate positive attitude towards themselves
and those who surround them. That is why Russian businessmen who want to work
successfully with Americans should learn to restrain from negative
connotations.
The people's attitude towards
the surrounding world
Americans perceive the surrounding world as a set of predicted
regularities, and
they are ready to
change it constantly. Addressing to the history of the Russian nation,
N.A.Berdyaev stressed that while the Russian people succeeded in conquering the large spaces quite easily, they experienced many difficulties in
organizing and administering these spaces. The combination of large spaces,
gigantic projects and the lack of skills to cope with these tasks is
characteristic of many undertakings, events, plans in Russia (Berdyaev,
1997). To put it briefly, organizational
skills, logistics are the weak points of Russia's businessmen, and this affects
directly the business communication among representatives of different nations.
In Russian business culture we use the expression “the final date”,
(deadline-in American English) which does not mean any lethal outcome for those
who have not submitted some official documents (treaties agreements, schedules, etc.) on time. In the USA time
management, time budgeting are obligatory things for all employees as well as
the skill of prompt thinking (to think on one's feet). An employee looking at
his watch constantly and thinking how to go home as soon as it is possible is
called as “clock-watcher”. The attitude towards the notion of time and
everything related to this notion in the USA is much more serious compared to
that one in Russian business culture. Americans consider that time is money, so
the wasted time means the lost opportunities which were not made use of, but as
far as the lost opportunities have
monetary equivalent this means that the money is lost.
Individualism vs Collectivism
It is
another criterion according to which cultures may be different. Historically
Russia is a nation which is characterized by “a community's mentality”. In
contract, American culture is based on individualism, significance and worth of
a personality, a human's right to take decisions on his /her own and make his/her life in his/her own way. In the
English language there are a lot of words which are formed with the prefix
“self” (self-esteem, self-worth, self-confidence, self-assurance and so on),
denoting the above-mentioned idea (Ter-Minasova, 2000).
Decision-making
and setting a goal are the most important areas in which the- difference among
representatives of Russia and USA is the most evident. The worst aspect of
collectivism in Russia's business practice is that Russians strive to equality
in everything. It is not surprising that one of the most irritating things for
Russians is their ownership inequality (Leontovich, 2002). Russians are
irritated by the fact that somebody possesses much more property that others
do. And they do not even make an attempt to understand the reasons for this
fact. The researches in the field of
cross-cultural differences indicate that Russia is the nation in which loyalty,
long-term tolerance, a long-time working record in one organization are the
most crucial factors for obtaining monetary awards, career promotion, or some
bonuses.
Business culture in the USA is oriented onto
the assessment of any employee's personal contributions and his/her own
achievements. If some employee wishes to be given a payment bonus, he/she
should define how he/she managed to raise the productivity and effectiveness of
his/her job. This is what performance appraisals or reviews should reflect in
the most western and American procedures of the company's attestations
(Zatsepina, Rodriguez, 1999).
However,
it is worth emphasizing that Russian collectivism has its own very attractive
features, among them being friendship, mutual assistance and mutual support
which are typical features of Russian business culture in contrast to American
one. Russian friendship and mutual assistance as the typical features of our
business culture are often highly appreciated, with great respect and
admiration, by American business partners.
However,
in the process of business communication, as Americans believe, friendship and
mutual assistance ideals should not replace personal responsibilities of each
employee because under present global conditions it is impossible to obtain
high labour productivity without each employee's personal responsibility for
his/her work. That is why in contrast to Russian groupthink, collective
decision-making, collectively shared blames and failures, Americans prefer to
make his/her decisions on his/her own and to be responsible for his/her
decisions and actions. The organization they are working for is perceived by
Americans as a team of workmates who are united by a single goal but each of
them performs his/her own role in the organization (company, firm, etc.)
(Timofeev, 2004).
Time and Space Vectors
Let us
consider the difference in Russian and American business cultures in respect to
time. Orientation onto past, present, future is an important factor determining
the specificity of any national culture. According to the data obtained by Fons
Trompenaars, a famous Holland scientist in culture studies, Russia and the USA
have much more in common than
different, because both national cultures are not oriented onto the future. We
may agree with this scientist’s statement only partially because Americans are
more concerned with meeting their immediate needs than with thinking over the
future. Not once American mentality oriented onto consumption was blamed for
its strive for gratification that is immediate meeting the people's needs.
However, one cannot agree with the postulate that Russia and the USA are much
similar in this respect, because American business culture is much more
oriented onto the future than the Russian one. It is quite sufficient to
remember the practice of signing marriage contracts in the USA, the popular
holiday «Baby Shower» which is celebrated in the USA on the eve of a baby
birthday, when all relatives and friends bring their gifts before a baby is
born.
In
contrast to this ritual, our Russian prejudices and traditions do not welcome
the arrangement and decoration of a baby’s room before a baby is born, which
entails a lot of mess on the baby’s birthday. The similar kind of mess on the
last day (moment, minute) is a typical feature of Russian business culture. The
lack of skills of planning the future and the fear of planning it prove to be indispensable features of Russian
business culture, while in the USA saving for old age is an important and obligatory
component of financial planning in every family, to say nothing about making use of credits. Russians, even those
who are inclined to saving for old age, because of a lot of financial
calamities, are deadly scared when they hear such words as «pension fund»,
«saving pension fund», etc. The similar uncertainty in tomorrow and mistrust in
Russian authorities are typical national features of Russian culture, which
causes great amazement among Americans. There is nothing worse for a Russian
when he/she is asked during his/her job inquiry, a very popular question in
western and American culture: “Where do you see yourself ten years from
now”?. Making up financial documentation (plan of profit for 5, 10, 15 years
and so on) which is a typical feature of any American prosperous company, presents
great difficulties for Russian businessmen and often results in serious
conflicts. While Russians do not like and are even afraid of planning their future, two other time vectors such as
"past" and "present" are very important for Russians.
Russians
are well known for their love to past and present. Our nostalgia for the past
reveals itself in many walks of our life and it is also characteristic for
Russian representatives of business culture. Thus, a time vector from the
present towards the future is more typical for Americans, while a time vector
from the past towards the present is more characteristic for Russians.
Social vs. private space
Another
difference between business cultures of Russia and the USA reveals itself in
the way the representatives of these business cultures structure their
surrounding world from the viewpoint of social (public) and private space. In
American culture social space is of large volume, and private space is rather
limited and it is very difficult to enter this space. Russian culture is
characterized by a great volume of private space while a social space is rather
limited. When our countrymen enter this sector they feel ill at ease in this
space.
Financial
problems, private incomes, spendings are included into the field of private
space for Americans, while for Russians
such issues as the price for any purchase, its public discussion,
financial status of this or that person are the items which are included into
public space and they may be the
objects of public discussion. The notion of public space is directly related to
the so-called notion of “distance of power”. The attitude to this notion is
quite different for the representatives of American and Russian cultures. For
American business culture the distance of power is very insignificant, which
may be explained by the fact that Americans deeply respect the democratic
ideals accepted in the American society. Such an insignificant distance of
power is characteristic for the majority of American companies, educational establishments
and other organizations and this reveals itself in the forms of communication
such as American phrases of addresses, greetings, etc.
However it is worth
remembering that one of the obligatory characteristics of American business
culture is its obedience to the power, its laws, instructions and regularities.
When Americans encounter any difficulty, they prefer the shortest way of
overcoming it, that is they address directly to appropriate bodies of power.
Russians in this case prefer to address to their friends, relatives or
acquaintances for help. The representatives of American culture highly
appreciate the notion of privacy, so
they are apt to observe physical distance among communication partners. If
somebody violates this rule, this is considered a rough violation of business
communication ethics. That is why one should avoid close contacts with foreign
partners accompanied with embraces, kisses, etc.
Conclusion
This
article highlights only the most characteristic features of American and Russian
business cultures. The knowledge of them by both American and Russian
businessmen makes the process of business communication more successful and
more effective.
It is
worth remembering that there are different attitudes of the people living in
various countries towards the same notions. This may be attributed to the
effect of such factors as national culture, national mentality, national
values, traditions and ideology on the process of communication on the whole,
and on the process of business communication in
particular. As far as the present article was aimed at covering the common
particularities of effective cross-cultural business communication, the
emphasis was put on some typical causes of misunderstanding in the process of
business communication of Russian and American businessmen.
Business
communication in the present article is understood as a certain interaction
among the participants (partners) of a communicative act during which the
participants exchange the information and take certain actions with the help of
verbal and non-verbal means. It is quite evident that the final goal of any
business communication act is attaining some target. Such an act may be called
effective provided this target has been achieved. That is why we focused on the
most significant peculiarities of American and Russian cultures and the factors
determining the effectiveness of the business communicative acts, among them
being people’s attitude towards themselves and the world surrounding them; individualism vs. collectivism; time
vector in American and Russian cultures; social (public) vs private space;
distance of power. We hope that the knowledge of such peculiarities of national
cultures of the USA and Russia described in the present article will help
businessmen, would-be teachers of the English language; interpreters studying
business English to determine both their behavior patterns and appropriate
speech strategies for attaining the goals stated in business communication
acts.
References
Berdyaev, Nikolai. (1997). Sudjba Rossii. Samosoznanie [Russia's
Desttiny. Self-awareness] Postov-on-the Don.
Hall.E. and Hale E. (1989). Understanding Cultural Differences: German,
French and Americans. (1989). –
Yarmouth: Maine, Intercultural Press, pp.13-15
Leontovitch, Oleg, (2002). Russkie
i Amerikantsi: Paradoksi mezkultuznogo obshchenia [Russians and Americans.:
paradoxes of crosscultural communication]
Volgograd: Peremena.
Samokhina Tatyana. (2005). Effektivnoye
delovoye obshohenie v kontekstah raznih kultur i obstoyatelstv [Effectine
Business Communication in the contexts of different cultures and
circumstances]. Moscow: R.Valent.
Ter-Minasova, Svetlana. (2000). Yazik
i mezkultuvnya kommunikatsia [Language and cross-cultural communication]
Moscow: Slovo
Timofeeva, Tamara. (2004). Delovoje
obshchenie [Business Communication], Moscow, 2004
Trompennaars, Fons: (1998). Riding the Waves of Culture: Understanding
Diversity in Global Busines. – Mc Grow-Hill.
Shmelev, Alexei. (2002). Russkiy
yazik i vneyazikovaya dejstvitelnost.
[Rusian language and out of the language reality] Moscow: Languages of Slavonic culture, pp. 333-335.
Ñïðàâêà
îá àâòîðàõ
ÁÎ×ÀÐÎÂÀ Åëåíà Ïåòðîâíà, äîêòîð ïåäàãîãè÷åñêèõ
íàóê, ïðîôåññîð, çàâåäóþùàÿ êàôåäðîé ïðîôåññèîíàëüíî-îðèåíòèðîâàííûõ
èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ
ÂÈ-Øêîëû
ðåãèîíàëüíûõ è ìåæäóíàðîäíûõ èññëåäîâàíèé ÔÃÀÎÓ ÂÏÎ ÄÂÔÓ
Ñëóæåáíûé
àäðåñ: î.Ðóññêèé, ï. Àÿêñ,10, êîðïóñ D, êàá. D 760 êàôåäðà ïðîôåññèîíàëüíî-îðèåíòèðîâàííûõ
èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ
Ýëåêòðîííûé
àäðåñ: bocharova.ep@gmail.com, bocharova.ep@dvfu.ru
ñ.ò. 8 950 291 55 45
ÃÎÐÎÄÅÖÊÀß Åëåíà ßêîâëåâíà, êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ
íàóê, ïðîôåññîð êàôåäðû ïðîôåññèîíàëüíî-îðèåíòèðîâàííûõ èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ.
ÂÈ-Øêîëû
ðåãèîíàëüíûõ è ìåæäóíàðîäíûõ èññëåäîâàíèé ÔÃÀÎÓ ÂÏÎ ÄÂÔÓ
Ñëóæåáíûé
àäðåñ: ã.Âëàäèâîñòîê, àäðåñ: î.Ðóññêèé, ï. Àÿêñ,10, êîðïóñ D, êàá. D 766 êàôåäðà
ïðîôåññèîíàëüíî-îðèåíòèðîâàííûõ èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ
Ýëåêòðîííûé àäðåñ: elena.gorodetskaya@gmail.com
ñ.ò. 8 951 004 46 86