Ïåäàãîãè÷åñêèå íàóêè/5. Ñîâðåìåííûå ìåòîäû ïðåïîäàâàíèÿ
Barskaya A.A.
National University «Odessa Law Academy», Ukraine
Foreign Language Teaching Methods (from historical to contemporary
innovations)
It
has been estimated that some sixty percent of today’s world population is
multilingual. Both from a contemporary and a historical perspective,
bilingualism or multilingualism is the norm rather than the exception. It is
fair, then, to say that throughout history foreign language learning has always
been an important practical concern. Whereas today English is the world’s most
widely studied foreign language, five hundred years ago it was Latin, for it
was the dominant language of education, commerce, religion and government in
the Western world. In the sixteenth century, however, French, Italian and
English gained in importance as a result of political changes in Europe, and
Latin gradually became displaced as a language of spoken and written
communication.
As
“modern” languages began to enter the curriculum of European schools in the
eighteenth century, they were taught using the same basic procedures that were
used for teaching Latin. Textbooks consisted of statements of abstract grammar
rules, lists of vocabulary and sentences for translation. Speaking the foreign
language was not the goal, and oral practice was limited to students reading
aloud the sentences they had translated. These sentences were constructed to
illustrate the grammatical system of the language and consequently bore no
relation to the language of real communication. Oral work was reduced to an
absolute minimum, while a handful of written exercises, constructed at random,
came as a sort of appendix to the rules. This approach to foreign languages
teaching became known as the Grammar-Translation
Method [5].
The
principal characteristics of the Grammar-Translation Method were these: 1) the
goal of foreign language study is to learn a language in order to read its
literature or in order to benefit from the mental discipline and intellectual
development that result from foreign-language study; it is a way of studying a
language that approaches the language first through detailed analysis of its
grammar rules, followed by application of this knowledge to the task of
translating sentences and texts into and out of the target language [6]; 2) reading and writing are the major focus; little
or no systematic attention is paid to speaking or listening; 3) the sentence is
the basic unit of teaching and language practice; much of the lesson is devoted
to translate sentences into and out of the target language.
So,
this method had an emphasis on ability to analyze and not an ability to use
language in real life situations. Thus, Grammar-Translation Method produced
students that knew the grammatical rules but lacked communicative competence.
That contributed to a rejection of the Grammar-Translation Method, though in
some modified form it continues to be widely used in some parts of the world
today.
Toward
the end of the nineteenth century increased opportunities for international
communication created a demand for oral proficiency in foreign languages. A lot
of researchers began to write about the need for new approaches to language
teaching, and through their books, speeches and articles, the foundation for more
widespread pedagogical reforms was laid. The reformers shared many beliefs
about the principles on which a new approach to teaching foreign languages
should be based, such as: a) learners should hear the language first, before
seeing it in the written form; b) words should be presented in sentences and
sentences should be practiced in meaningful contexts and not be taught as
isolated, disconnected elements; c) the rules of grammar should be taught only
after the students have practiced the grammar-points in context – that is,
grammar should be taught inductively; d) translation should be avoided,
although the mother tongue could be used in order to explain new words or to
check comprehension [5].
This
led to what have been termed natural
methods and ultimately led to the development of what came to be known as,
the Direct Methods. The main
principle of this method is that a foreign language could be taught without
translation or the use of the learner’s native tongue if meaning was conveyed
directly through demonstration and action. A language could best be taught by
using it actively in the classroom instead of using analytical procedures that
focus on the explanation of grammar rules.
In
practice it stood for the following procedures: 1) oral communication skills
were built up in a carefully graded progression organized around
question-and-answer exchanges between teachers and students in small, intensive
classes; 2) grammar was taught inductively; 3) concrete vocabulary was taught
through demonstration, objects and pictures; abstract vocabulary was taught by
association of ideas; 4) only everyday vocabulary and sentences were taught; 5)
both speech and listening comprehension were taught; 6) correct pronunciation
and grammar were emphasized; 7) classroom instruction was conducted exclusively
in the target language [5].
However,
by the 1920s, use of the Direct Method in Europe had consequently declined. It
was perceived to have several drawbacks. First, it required teachers who were
native speakers or who have nativelike fluency in the foreign language, and not
all teachers were proficient enough in the foreign language to adhere to the
principles of the method. Secondly, the strict adherence to Direct Method
principles was often counterproductive, since teachers were required to go to
great lengths to avoid using the native tongue, when sometimes a simple brief explanation
in the student’s native tongue would have been a more efficient route to
comprehension.
The
method that came as a result of the attempt to improve on the Direct Method by
coming up with more structural materials in teaching the students moving from
the simple to the complex was the Audio-Lingual
Method. According to this method students are expected to repeat after the
teacher. It views language as behavior. It is influenced by the belief that since
language is a habit, it could be developed by practice. However, Ellis R. comments,
that “audiolingualism was very much an American method. In its purist form it
was never very popular in Europe”, and then continues, that, nevertheless, “many
of the audiolingual assumptions regarding the way language is learnt can be
found in pedagogical prescriptions of British and European methodologists
writing at this time” [3;
p.21].
Probably
the most recent method in language teaching, the Communicative Language Teaching Method came as a result of
dissatisfaction with pattern practice most popular with the Audio-Lingual
Method. This method takes pedagogical ideas from a wide range of methodological
approaches and it is therefore adaptable to a range of different learner needs
and styles. It emphasizes functions rather than forms of language with lessons and
organized concepts such as “asking for things”, “how to converse with others”, “how
to deliver a speech in a meeting”, “how to address elders”, etc. That is
focusing on the skills needed to express and understand different kinds of
functions such as request, describing, expressing likes and dislikes, etc. It
is essentially learner centered focusing on the learner and his communicative
needs, helping him to achieve the main language competences: communicative
competence, grammatical competence and sociolinguistic competence [4].
Another
contemporary technology in teaching foreign languages is the Project method. It combines the
elements of problem-based learning and collaborative learning that allows achieving
the highest level of mastery of any subject, and foreign language in particular.
Project method forms students’ communication skills, the ability concisely and
audibly formulate thoughts, be tolerant to the opinion of partners in
communication and develops the ability to extract information from a variety of
sources. It does not contradict the traditional ways of learning. It helps to
activate students since most of them have an interest for new knowledge.
The
main purpose of the use of this innovative approach is the ability to
effectively master students’ foreign communicative competence [2]: 1) verbal competence creates an opportunity of
manifestation of communicative skills in all forms: listening, speaking,
writing, reading; 2) socio-cultural competence forms the ideas about the social
and cultural specificity of the target language; 3) linguistic competence is
students’ acquisition of lexical units relating to the topic as a necessary
basis for registration of speaking abilities; 4) educational and cognitive
competence improves the educational activity on mastering of foreign languages;
5) compensatory competence forms skills of overcoming difficult situations in a
shortage of linguistic resources.
This
approach forms also informational competence which manifests the ability to
work independently with reference books, find necessary information in various
sources and see links with other branches of knowledge. Moreover, project-based
learning contributes to enhancing students’ personal confidence, developing a
“team spirit” and communication skills; providing a mechanism for critical
thinking, the ability to find ways to solve problems and developing students’
research skills[1].
Thus,
we can conclude that the implementation of innovative methods in foreign
language teaching is an essential background in solving educational problems.
It is clear, of course, that no single method could guarantee successful
results in foreign language teaching. Nevertheless, the focus of any language
teaching method should be to ensure that the learner grasp both the linguistic
competence and the communicative competence. Language should be taught so that:
students can communicate and be communicated with; they may convey meanings and
understand meaning; they may enter into mutual relations with native speakers
or writers of the language.
Literature:
1. Ïîëàò Å. Ñ. Íîâûå
ïåäàãîãè÷åñêèå è èíôîðìàöèîííûå òåõíîëîãèè â ñèñòåìå îáðàçîâàíèÿ: Ó÷åá. ïîñîá.
äëÿ ñòóäåíòîâ ïåä. âóçîâ / Å. Ñ. Ïîëàò, Ì.
Þ. Áóõàðêèíà, Ì. Â. Ìîèñååâà, À. Å. Ïåòðîâ. – Ì.: «Àêàäåìèÿ», 2002. — 272 ñ.
2. Ñåëåâêî
Ã. Ê. Ñîâðåìåííûå îáðàçîâàòåëüíûå òåõíîëîãèè: Ó÷åá. ïîñ. / Ã. Ê. Ñåëåâêî. – Ì.:
Íàðîäíîå îáðàçîâàíèå, 1998. – 256ñ.
3. Ellis, R. Instructed second language acquisition / R.
Ellis. – Oxford: Basil Blackwell, 1990. – 230 p.
4. Markey, T. Contemporary Linguistic Theory and Foreign
Language Teaching / T. Markey, P. Roberge // Monatshefte. – Wisconsin:
University of Winsconsin Press, 1979. – Vol. 71, No. 4. – p.
417-431.
5. Richards, C. Jack. Approaches and Methods in Language
Teaching: A description and analysis / Jack C. Richards, Theodore S. Rodgers. –
Cambridge, 2001. – 278 p.
6. Stern, H. Fundamental Concepts of Language Teaching /
H. Stern. – Oxford: Oxford University Press, 1983. – 455 p.