Ïåäàãîãè÷åñêèå íàóêè/5.Ñîâðåìåííûå ìåòîäû ïðåïîäàâàíèÿ
Kovalska N., Prisyazhnyuk N.
National Technical University of Ukraine “KPI”,
Ukraine
INTERLINGUISTIC COMPARISONS IN
FOREIGN LANGUAGE TEACHING
Defining of the problem and the
analysis of the last researches and publications. One
of the most important conditions for modernization of education in Ukraine is
to provide European quality of education, the transition to new forms and
methods of the educational/learning process, stressing the idea of the
student’s mobility within the European Higher Education space. Teaching and
learning languages at higher education
are considered to be among prior issues together with the development of
intercultural conscience as basic part of the development of competences in
other languages.
Goals. The aim of this article is to examine the
assumptions and practices underlying and considering the efficiency of the
native / mother tongue language while working over the target one in translator
training. In some respects our methodological approach to the
foreign language teaching is based on introduction of new aspects and we shall
contrast these ones with some traditional concepts in order to cope with the
changing situation where we can speak about the changing / developing
nature of university study, academic freedom, and specific character of
individual study programs.
We
would like to start with the concept of the relationship between the first
language and a foreign language. It seems logical to assume that our first
language plays a vital role in our lives as it has such essential functions as
symbolic, structuring, expressive and communicative.
In the long history of the foreign language
(L2) teaching there is always a debate about the challenging role of the first
language (L1) in the classroom. Although many researchers, lecturers, and
learners feel that the L1 should not be used in the classroom, others do see a
significant role for the L1 and support its use as a communication strategy and
instructional tool.Language
teachers often regard L1 as a source of linguistic interference and as a result
a source of errors in L2. But we cannot think of acquiring a foreign language
if we take into account only lexica and structure. Indeed, the relationship
between the L1 and L2 is much deeper.
It
is important to look at the issue from a variety of angles. For example, when
we begin to learn another language we have our picture of the world that can be
described with the words of our active and passive vocabulary based on our
past, history, experience/linguistic experience activated/reactivated in a
particular context. However, even the first steps in the world of another
language require not only transformation of the reality, showing it at least in
a different light but also a new
physical experience of how to pronounce sounds, how and what to stress
in order to have the right rhythm in connection with the right body rhythm and
manner of breathing. The big difference is in the structures that are used to
reflect the speaker’s intellectual capacities and picture of the world. A
person can master a foreign language if/when he/she has full understanding of
the world of the native speaker, if/when he/she has conquered that world. In
our opinion a native language can play a supporting role even in contemporary
teaching.
It
is of interest for us to look at the historical background of this issue as
well as to discuss the current usage of native language in the L2 classroom,
bearing in mind the necessity of inter linguistic comparisons for the future translators and interpreters. The
benefits of using translation in teaching general English long before special
(professional) courses in translation practice start cannot be overestimated.
As far as students should be motivated enough in order to gain both mother
tongue and target language competences as the background for translation
competence.
At
the linguistic faculty of
the National Technical University of Ukraine the ‘KPI’ the students are taught
general English (or German/French) language. The University curricular for translator degree inevitably contain special courses in translation that usually start from
the 3-rd year of studying. However, the competences are gained gradually
according to six levels of proficiency. It is necessary to use appropriate
methods to foster the students to develop their native/mother tongue and target
languages. The students should bear in mind that we live in a fast-moving world
and there is no time to ‘learn and use later’, it is high time to ‘learn as you
use and use as you learn’.
One of the principal values of using native language
in the classroom in our case is that the students become involved as far as
they gain considerable practice in translating from their native language into
English and vice versa. Translations are considered as a new mechanism to
development of innovative leaning / working environment. Such environment is
important to overcome students’ fears of spontaneous translation during their
following courses in the theory and practice of translation and interpreting.
Students are helped to achieve a shared vision of their translation abilities
and are usually motivated enough demonstrating their experience in the target
area of their future profession, and have established creative environment on
the base of critical relationship.
Thus,
we changed some of our attitudes to using native language in the English
classroom of future translators and interpreters. We introduce translation
exercises as a part of the classroom routine and a systematic activity and
students start make it a habit. We have noticed that students gradually become
comfortable about translation exercises, and they do not seem pressured doing
it. Well- designed translation
exercises help students learn, revise, review, improve, test and assess their
knowledge not only in general English but in the sphere of translation as well.
There is a great need as well as considerable
potential for overcoming students’ fears for a lecturer in the art of
interpreting. Not many people naturally enjoy taking the floor in front of a
large group of people in the role of interpreter. The urgent task of any
lecturer is to identify the sources of anxiety and inhibition in the classroom
and help students overcome these fears of public speaking due to the creation
of working / learning “translation environment”.
This can be done in steps. We usually start by asking
our students to prepare the written translation of the text (let it be the text
from their manual or any additional text). After checking the students’
translation we propose to role play the process of interpreting: ask their
group peer to do so called “back translation” from their native language into
English and vice versa (pair-work), then to a small group (group-work), and
finally to a larger group of sympathetic peers (interpreting in front of the
class). This role play involves having the text in English / source language
and its written translation before the students’ eyes. One cannot deny or
ignore the significance of such brainstorming event in the classroom that
encourages students to actively take part and share knowledge with mates. It
also implies active usage/revision of new vocabulary.
The proposed procedure includes two stages.
The first stage (deals with translation):
1. Written translation of the English text into native
language (In the form of home assignment);
2. Checking the students’ translation (In the
classroom);
3. “Back translation” from the native language into
English (using the blackboard or the screen).
The second stage (deals with interpreting):
1.
Pair work of
interpreting from native language into English and vice versa;
2.
Group work of interpreting from native language
into English and vice versa;
3.
Interpreting (by
individual students) in front of the class.
We
try to put our students in a positive frame of mind by reminding that their
audience has chosen willingly to take part in this kind of interpreting
exercise to study English in the classroom. This preparatory work usually helps
students get ready for successful translation / interpreting during their
special courses in translation as well as during translation practice and in
their future professional life. This challenging activity helps give more
autonomy to students, become more active in their learning process and assume
responsibility for their learning.
The outline for translation exercises
proposed here is widely and successfully used in the process of teaching
English at the linguistic faculty of the NTUU ”KPI” for several years already.
We suppose that getting our students used to such a framework and gradually
making them familiar with it we give them a great chance for the future
successes in their career development after graduating from the university.
We
assume the possibilities of “teaching English through English” that is using
English in the classroom as often as you can, but it is never considered
anathema for either a student or a lecturer to use the students’ native
language in the classroom of future translators to enable them to define
factors that may influence the translator’s selection of elements in the
language to be ready with finished product – translation of the source
text. Being flexible and adaptable as
lecturers we help the students to ensure effective and systematic gaining of
the levels of not only language competences but also translation competence.
References
1. Celce-Murcia M., ed. Teaching English as a Second or Foreign Language. –
Heinle: Cengage Learning, 2001. – 584p.
2. Coyle D., Hood P., Marsh D. CLIL – Content and Language integrated
learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. – 173p.
3.
European Higher
Education Area in 2012 – Bologna Process Implementation Report. Available at:
http://www.ehea.info/
4.
Ïðèñÿæíþê
Í. Çàëó÷åííÿ ñòóäåíò³â ôàêóëüòåòó
ë³íãâ³ñòèêè äî òâîð÷î¿ ä³ÿëüíîñò³. / Ïðèñÿæíþê Í., Êîâàëüñüêà Í. // Ìàòåð³àëè I²
ì³æíàðîäíî¿ íàóêîâî ïðàêòè÷íî¿ êîíôåðåíö³¿ «Ñó÷àñí³ òåíäåíö³¿ âèêëàäàííÿ ³íîçåìíèõ ìîâ ó âèù³é øêîë³: òåõíîëî㳿 íàâ÷àííÿ». - 2011 ð. - Ê.: ÍÒÓÓ «Êϲ». - Ñ. 103-105
5. Tang, J. Using L1in the English classroom. English Teaching
Forum 2002.,¹40 (1): 36-43.