Секция филологические науки Методика преподавания языка и литературы

 

Анисимова И.Н.

 

Приднепровская государственная академия строительства и архитектуры

 

Работа над переводом по специальности

 

Основная задача преподавателя при обучении переводу заключается в том, чтобы научить студентов пользоваться переводом для самостоятельного пополнения лексического запаса, применять полученный путем перевода материал в практической деятельности. Выработка навыков перевода способствует развитию у студентов умения использовать языковые навыки, различать трудности перевода с иностранного языка на родной.

Письменный перевод является основной формой в процессе обработки научно-технической информации. Вся практически используемая научно-техническая информация обрабатывается в форме полного письменного перевода. Сюда можно отнести инструкции, сопровождающие приобретаемое за рубежом оборудование. Работа над письменным переводом состоит из ознакомления с оригиналом, пользуясь по мере надобности словарями, справочниками, специальной литературой. На первом этапе работы предлагается сделать черновой перевод текста, выделить законченную по смыслу часть текста, сверить переведённую часть с оригиналом, окончательно отредактировать перевод и внести необходимые поправки.

Прежде чем начать работу над переводом необходимо внимательно и, может быть, не один раз прочитать весь текст. В научной статье на иностранном языке автор может сформулировать какую-либо проблему. Для того чтобы понять суть этой проблемы, необходимо точно передать её содержание. Слова

и отдельные предложения имеют определенный смысл только в контексте, поэтому весь текст целиком нужно и важно прочесть перед переводом. Очень полезно перед началом работы ознакомиться с этой темой, просмотрев специальную литературу. Специальную литературу можно получить в библиотеке научно-технической литературы. Величина части перевода включает в себя смысловую законченность, сложность содержания, Чем сложнее текст, тем меньше должна быть такая часть. Когда содержание выделенной части усвоено, его нужно выразить на родном языке. После перевода этой части текста необходимо сверить содержание перевода с соответствующей частью оригинала. Ошибки могут возникнуть в результате неправильного понимания того, что сообщил автор оригинала.

При работе над отдельными видами технического перевода преподаватель продолжает развивать у студентов навыки пользования источниками информации. В этом случае важно научить студентов умению самостоятельно извлекать информацию, работать с книгой. Терминологический словарь-минимум в основном накапливается в процессе практической деятельности. Упражнения по переводу научно-технических текстов направлены на активацию терминологического минимума. Выписывая термины, студент запоминает их только в одном определенном значении. Проверяя правильность выполнения задания по ключу, он еще раз видит слово в контексте, что помогает запоминанию. Такого типа упражнения можно выполнять в связи с работой над полным письменным переводом.

Переводя следующие части текста, нужно все время помнить о содержании ранее переведенных частей и о форме изложения. При выполнении этого этапа необходимо постоянно следить за тем, чтобы между каждой частью перевода была логическая связь. При последовательном переводе текста по частям можно хорошо отредактировать переводы этих частей. На стиль изложения могут повлиять индивидуальные языковые особенности оригинала, что соответственно повлияет на качество перевода. Точность, краткость и простота выражения мысли, полное соответствие терминологии даёт хорошее качество


технического перевода. Если при переводе одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то обычно следует отдать предпочтение тому, который лаконичнее.

Некоторые сведения, содержащиеся в научно-технических текстах представляют собой материал для работы с такими источниками, как справочники, энциклопедии и специальная литература. Эти источники помогают студенту и с их помощью он может быстро найти и практически использовать полученные знания по специальности. Для работы над сложными научно-техническими текстами подбираются тренировочные тексты. Содержащаяся в них информация может быть новой.

Совершенно необходимой частью процесса перевода является составле­ние плана. Процесс перевода состоит из двух составляющих - восприятие и воспроизведение. Эти два этапа выделяются из процесса перевода и должны быть отделены друг от друга. Во время работы над вторым этапом происходит замена одних языковых форм другими. То, что мы воспринимаем на английском языке, необходимо выразить на родном, с помощью другой системы, имеющей свои законы отличные от языка оригинала. В процессе работы над текстом, студент сначала анализирует его, чтобы выяснить, из каких смысловых частей он состоит и как они между собой связаны, а затем соединяет то, что получил в результате перевода. Текст предлагается делить на смысловые самостоятельные части, составить план, что поможет восстановить содержание текста. При проверке перевода можно, пользуясь своим планом, воспроизвести содержание текста устно, не заглядывая в текст.