Иностранные языки в жизни казанского университета

Ратнер Ф.Л.,

Казанский федеральный университет

 

Одним из важных моментов в формировании ученых Казанского университета являлось владение иностранными языками, которые служили им для получения и пополнения знаний, для научно-технической информации, для налаживания, расширения и укрепления научных отношений и контактов с крупнейшими западно­европейскими учеными. Казанский университет имел обширные и разносторонние международные связи со многими университетами Западной Европы, с научными и техническими европейскими обществами, с учеными европейских стран. Обнаруженные архивные документы и факты убедительно констатируют  большую роль иностранных языков в жизни и деятельности крупнейших ученых и выдающихся деятелей Казанского университета.

Первые переводы книг и учебных пособий в Казанском университете относятся к 1812 г. Воспитанник Казанского университета, будущий первый профессор политической экономии, адъюнкт П. С. Кондырев перевел с немецкого языка книгу Г. Сарториуса «Начальные основания народного богатства негосударственное хозяйство, следуя теории А, Смита». В том же году он перевел с немецкого совместно с А.С. Лубкиным «Начальный курс философии» Снелля. Первые переводы медицинских книг принадлежат А. И. Арнгольду, который в 1812 г. издал свой перевод с немецкого «Обозрение практического родоврачебного искусства», а в 1814 г.— «О нервных горячках, свирепствовавших в Берлине».

Первым руководством по правоведению стала напечатанная в 1816 г, книга «Естественное, частное, публичное и народное право», переведенная с немецкого про­фессором И. А. Финке Спереди трудов первого профессора химии и технологии И. И. Дунаева - и его перевод с немецкого первой части сочинения Грена «Начала общей химии» (1817 г.).

Особенно большое значение имело знание иностранных языков в начале и середине XIX в., когда в университете было велико количество преподавателей- иностранцев, когда русский язык еще не пользовался за границей широкой популярностью, когда Казанский университет только выходил на мировую арену. Положение изменилось в 60—80-е гг. XIX в., когда русская научная литература стала пользоваться широким признанием зарубежных ученых. Молодые талантливые русские ученые-профессора Казанского университета первой половины XIX в. внесли значительный вклад не только в русскую, но и мировую науку. Всех их отличало прекрасное знание иностранных языков, особенно французского и немецкого, все они были воспитанниками Казанского университета. Огромное значение придавал знанию иностранных языков Н. И. Лобачевский, он знал французский и немецкий языки, писал на них свои работы, публиковавшиеся в заграничных изданиях, поддерживал связи с зарубежными учеными. Крупнейший немецкий ученый-естествоиспытатель Александр Гумбольдт был связан многолетней дружбой со многими выдающимися русскими учеными, которая поддерживалась общностью научных интересов. В Париже Гумбольдт встречался и сблизился с профессором Казанского университета известным астрономом И. М. Симоновым. В 1829 г. Гумбольдту удалось побывать в Казани, он вел беседы и проводил наблюдения с Лобачевским и Симоновым. Неоднократно бывал за границей, посетив крупнейшие города Австрии, Франции, Англии, Бельгии и Германии, И. М. Симонов. Среди зарубежных ученых Симонов пользовался большой популярностью. Он был членом 16 виднейших научных обществ и академий, вел переписку с великими учеными — Гумбольдтом, Араго, Гауссом, Литтровым, Мурчисоном.

Все известные ученые Казанского университета владели иностранными языками, не мысля без них научного роста и развития международных научных связей. Еще в конце 50-х и в начале 60-х гг. XIX в. были установлены, например, научные связи Казанской экспериментальной физиологической лаборатории со всеми крупными физиологическими и гистологическими лабораториями Европы. Они углубились и расширились при Н. А. Миславском, который побывал в 1886—87 гг. в лабораториях Германии и Франции. Его поездка способствовала началу личных дружественных контактов со многими европейскими учеными. Всеобщим признанием пользовалась деятельность Казанской физиологической школы, высокий научный авторитет снискали ей тесное научное общение ее создателей с известными лабораториями Европы, со школами французских, немецких, английских и голландских физиологов.

В 1884 г. на медицинском факультете обсуждался вопрос об установлении обмена медицинскими диссертациями между русскими и иностранными университетами Германии, Франции, Швейцарии, Бельгии, Швеции и Голландии. В 1891 г. Луи Пастер обратился с письмом к ректору Казанского университета, в котором он предлагал казанским студентам поехать учиться во Францию, где под его руководством был создан «Попечительский комитет о студентах-иностранцах».  Пастер считал, что обмен студентами «может только укрепить узы взаимного уважения и дружбы, соединяющие наши страны». Предложение Пастера было принято с радостью, во Францию поехали учиться студенты из Казани.

Многие ученые Казанского университета печатали свои работы на иностранных языках в отечественных и зарубежных изданиях, число их велико, поэтому ограничимся упоминанием лишь некоторых. Профессор славянской филологии А. И. Александров, ученик Бодуэна де Куртене, защищал в Дерпте на немецком языке обе свои диссертации в 1886 и 1888 гг. и читал в Дерптском университете курс лекций на немецком языке. Профессор сравнительного языкознания И. А. Бодуэн де Куртене степень доктора философии получил в 1870 г. в Лейпцигском университете, многие его статьи изданы за рубежом. Он писал на русском, польском, чешском, немецком, “французском, итальянском и литовском языках, изучал армянский, эстонский латышский, арабский, занимался алтайским и чувашским языками. Уже в 70-х гг. XIX в. Бодуэн де Куртене пользовался европейской известностью, был избран пожизненным членом Парижского лингвистического общества. В 1922—23 гг. Бодуэн де Куртене совершил поездку по странам Европы и прочитал цикл лекций.

Много работ на иностранных языках у казанских химиков и естествоиспытателей, медиков и математиков: зоолога Н. П. Вагнера, профессора физики и физической географии Д. А. Гольдгаммера, ботаника А. Я. Гордягина,  химика А. М. Зайцева, защитившего в Лейпцигском университете диссертацию на степень доктора философии. Профессор-педиатр П. М. Аргутинский- Долгоруков получил докторский диплом за границей.  Среди работ В. М. Бехтерева, основоположника отечественной экспериментальной психологии 22 - на немецком и 2— на французском языках. Профессор В. С. Груздев публиковал статьи на немецком, он перевел с немецкого учебник по гинекологии. 27 работ на немецком и одна на французском принадлежат создателю Казанской неврологической школы профессору Л. О. Даркшевичу.

По нашим данным, первые командировки за границу в Казанском университете относятся к 1827 г., когда на три года «в чужие края для приобретения познаний, профессору хирургии необходимых», был отправлен во Францию, Германию и Англию лекарь Яков Сыромятников, изучавщий в университете немецкий и французский языки. В 1828 г. в иностранные университеты были отправлены магистр Кондаков, лекарь Скандовский, кандидаты Покровский и Крюков и студент Лашухин. Такие командировки в Казанском университете были постоянными, число их увеличилось к концу XIX в.  Был послан на два года в Германию и на один год в Швейцарию и Англию магистр естественных наук Н. Н. Зинин, будущий известный химик. Он был в Лондоне на Всемирной промышленной выставке, в 1867 г. состоял в Париже членом Всемирной выставки, был избран членом-корреспондентом французской Академии наук, состоял членов Берлинского и Лондонского химических обществ. В 1857 г. при командировании в «чужие края» профессора А. М. Бутлерова Совет университета снабдил его инструкцией, в которой указывалось, что главной целью его поездки является «изучение современного состояния химии в Европе и приобретение личного знакомства с знаменитыми учеными-химиками», он бы Германии, Швейцарии, Италии, Франции, Англии. Бутлеров был членом нескольких ученых обществ Европы и Америки. За границу ездили для усовершенствования не только профессора, но и ассистенты, лаборанты, проректоры, ординаторы, хранители музеев. Особую роль играли командировки за границу выпускников Казанского университета для приготовления к профессорскому званию.

Таким образом, можно констатировать, что введеные в научный оборот архивные  данные и научная литература с достаточной степенью убедительности свидетельствуют о том, что иностранные языки были неотъемлемым  инструментом в научной деятельности выдающихся ученых Казанского императорского университете.

Литература

 

1.Берлянд В.А., И.М.Симанов // Ученые записки Казанского университета.-К.: Изд-во Казан. ун-та, 1974.-С.14.

2. Биографический словарь профессоров и преподавателей Казанского университета (1804-1904), в 2-х частях / Под ред. проф. Н.П.Загокина.-Казань, 1904.-С.317.

3. Бутлеров А.М. Отчет о путешествии в чужие края в 1857-1858 гг.-К., 1859.

4.Григорян Н.А. Казанская физиологическая школа.-М.: Наука, 1978.

5. Есаков В.А. Научные связи Гумбольдта в Россией // Переписка А. Гумбольдта с учеными и государственными деятелями России.-М.: Изд-во АН СССР, 1962.-С.7.

6. Каталог книг, отпечатанных в типографии Императорского Казанского университета с 1800 по 1896гг.

7. Козлова Н., Зинин Н.Н.// Жизнь замечательных людей в Казани. Кн.2-Казань, 1940.-С.70.

8. Леонтьев А.А. Творческий путь и основные черты лингвистической концепции И.А. Бодуэна де Куртене // И.А.Бодуен де Куртене.- М.: Изд-во АН СССР, 1960.

9. Национальный архив Республики Татарстан (далее – НА РТ), ф. 977, оп.совет, ед. хр. 147, л.3;

10. НА РТ, ф. 977, оп. мед. фак., ед.хр. 1644, л.1-2.