Филологические науки/ 3. Теоретические и

методологические проблемы  исследования языка.

 

К.филол.н. Петрянина О.В.

К.филол.н. Ефремова Ю.И.

 

Самарский государственный экономический университет, Россия

 

Когнитивные механизмы контаминации пространственных и временных значений в современном немецком языке.

  Разнообразие пространственных и временных отношений, передаваемое сравнительно небольшим набором языковых единиц, заставляет  предполагать, что связь временных и пространственных значений может основываться на разных когнитивных моделях метафоризации, под которой понимается не только уподобление одних элементов другим, но процесс оперирования элементами, выработанными в одной ментальной области (более конкретной), в другой ментальной области (более абстрактной) [2, 48].

  Следовательно, являясь когнитивным механизмом, при помощи которого мышление человека способно  представить абстрактное явление в терминах конкретной окружающей нас действительности [1, 390], метафора представляет собой один из фундаментальных приемов концептуализации мира, процесс, формирующий новые понятия, без которого невозможно получение нового знания.

    Можно предполагается, что выбор выражения времени в пространственных метафорах в большинстве случаев является семантически мотивированным, однако выявление мотивировки должно быть основано не на примитивном прочтении метафорических выражений, а на семантическом анализе слов, обозначающих пространственные отношения. При этом способность объяснить возможность того или иного метафорического выражения времени может рассматриваться как свидетельство того, что семантическое описание адекватно отражает особенности языковой концептуализации мира пространства. Когнитивное восприятие времени, удовлетворяющее конституирующим признакам семантической  пространственной лексемы, каузируется ситуациями внешнего мира.

   Очевидно, что в основе концептуальной метафоры, контаминирующей «пространство-время»,  лежит контраст между грамматическим значением формы и ее лексическим, критериями метафоричности которой можно считать следующее:

1) Параллельное существование прямого и переносного значения;

Осуществляя метафорическую концептуализацию, субъект-номинатор вычерпывает новые свойства из объектов, что приводит к многоликости смыслового содержания опорного для концептуализации имени. Эта многоликость опорного для концептуализации имени  значения обусловливает непосредственное обращение к знанию свойств объекта, обозначаемого опорным наименованием, и, соответственно, - объекта, обозначаемого переосмысляемым косвенно-производным значением имени. Например:  Sie spazierten durch die Gärten und sprachen über sich selbst, ohne die unselige Nacht auszulassen, die ihrer beider Lebenswege verändert hatte (7, 24). Пространство интерпретируется здесь как отрезок, который задается предложно-падежной группой durch die Gärten, выраженной существительным с предлогом. А сема агентивности в глаголе spazieren выражает сему процессуального действия – как движение в заданном направлении. При этом, исходя из рамок когнитивного подхода к трактовке языковых явлений, заметим, что словосочетание durch die Gärten имплицитно фиксирует временной отрезок, в течение которого выполняется действие, т. е. переносное временное значение в данном случае будет основано на импликативно-выводном знании, извлекаемом из структуры опорного наименования пространственной семантики.

  Таким образом, когнитивная парадигма исследования прямого и переносного значения слова предоставляет новые данные о двух видах связывания – о   вычленении признаков на основе знания значения и о переносе признаков в концептуальное содержание опорного наименования – с одной стороны, а с другой – о концептуализации этих признаков при помощи подобий (обычно метафорических), структурирующих и углубляющих содержание опорного наименования.

2) Возникновение между лексическим и грамматическим значением контраста ("конфликта");

  Грамматическая форма слова оказывается более потенцированной, поскольку грамматическое значение наслаивается уже на существующие лексическое значение, так что принцип соединения формы со значением проявляется здесь многократно усложненным.

  Проанализируем следующий пример: Hier auf der Insel gelang es ihr oft tagelang, nicht an ihn zu denken … (7, 316).

  Для темпорально-пространственной полисемии, связанной с семантическим параллелизмом пространства и времени, характерно противопоставление в пределах одной языковой единицы пространственных и временных значений, сходных по своей структуре и функционированию.

  Как семантически действительное значение в словосочетании auf der Insel мы рассматриваем собственно пространственное значение): нахождение внутри горизонтального пространства, а как значение семантически отраженное: временной аналог пространственного значения предлога auf в импликатурном варианте, т. е. в словосочетании пространство концептуализируется как некий неограниченный временной отрезок, внутри которого осуществляется действие.

  Темпоральное значение обстоятельственной конструкции auf der Insel подтверждается также их способностью трансформироваться в придаточные предложения времени:  Als sie auf der Insel war, gelang es … .

  Обстоятельственные конструкции пространственной семантики являются результатом редукции предложения с темпоральным значением, т.е. они замещают обстоятельства времени. Такая интерпретация, несомненно, заслуживает внимания при когнитивной трактовке обстоятельств места, соотнесенными с субъектами или объектами, локальное значение которых осложнено темпоральным оттенком. Здесь вторичное темпоральное значение наслаивается на основное локальное значение (можно говорить о транспозиции (переносном употреблении)) на основе лексико-грамматического «конфликта». 

 В связи со сказанным особый интерес представляет именно взаимодействие двух форм: лексической и грамматической, что способствует более полному когнитивному раскрытию значения слова.

С другой стороны, концептуальное время метафорически уподобляется движению, перемещению в пространстве.

  Собственно, на возможность переноса пространственных характеристик   во   временную   сферу   через   представление   о   движении указывают многие лингвисты, занимающиеся этой проблемой. В частности, Т.В. Цивьян отмечает «исконность  идеи  пространства  в  ряде  важных понятий, относящихся к движению, а через движение, переходящих в другие сферы, или другие коды» [5, 74]. Е.С. Яковлева приводит примеры того, что в русском языке именно слова, обладающие семантикой движения, «переключаются» из пространственного кода во временной [6, 54]. С.Ю. Селезнева справедливо указывает, что время может быть выражено путем использования содержимого концепта «движение» благодаря существованию концептуальной метафоры, связывающей эти два концепта [3, 41].

  Идея «пути», с одной стороны, тесно связана с движением, поскольку всякое движение нормально предполагает некоторый путь, а с другой стороны, она в каком-то смысле шире представления о движении, поскольку путь, дорогу, мы можем мыслить и в их статической ипостаси, не связывая с реальным движением.

  Рассмотрим некоторые инварианты «пути».

  В ситуации Langsam quälte sich das Häuflein Demonstranten durch die Autos, während die Menge der Studenten auf ihrem Wege zur Mensa immer mehr anschwoll (11, 219) описывается «абстрактное» движение, обозначенное глаголом движения sich quälen (протискиваться). В реализуемом в данном случае временном шаблоне возникает концепт «преодоление пути, равному пространственному размеру прохода» («динамическая интерпретация»). Метафора «пути» усматривается прежде всего в ситуациях, состоящей из сменяющих друг друга в реальном времени этапов, причем ситуация может являться, а может не являться ситуацией движения.

  Существуют, однако, употребления глаголов движения, не описывающие ситуацию с последовательно сменяющими друг друга этапами. В примере Der Flur führte an der Küche mit den schwartzweissen Bauernfliesen (11, 23) обозначено статическое положение дел и описано метафорическое движение. Слова, способные описывать или характеризовать «путь», можно свести к идее упорядоченного множества элементов (данную идею легко выразить с помощью вектора, либо луча). Данная идея модифицируется и принимает более конкретные черты в контексте. Так, частным случаем воплощения этой идеи оказывается реальный или метафорический «путь»: в случае «пути» элементы множества (= этапы, пункты, периоды, точки, отрезки и т. п.) мыслятся как упорядоченные на оси времени. Идея упорядоченного множества включает основные характеристики «пути» - направленность, поэтому для тех случаев ее воплощения, которые не «вписываются» в реальный «путь», мы предлагаем говорить о виртуальном – умозрительном – «пути».

Пример виртуального «пути» в высказывании Die Fenster gehen in  den Garten hinaus (9, 45). Глагол вводит в описываемую ситуацию перспективу, направленную по линии движения из внутреннего пространства во внешнее. Виртуальный «путь» образуют точки пространства, упорядоченные направлением изнутри [8, 216].   

   Предложение типа Er lebt so weit entfernt von uns (7, 169) анализируются как предложение, описывающее движение модальной природы: говорящий как бы мысленно проходит расстояние от точки отсчета до конечного пункта, вводя при этом обозначение дистанции. Множество элементов составляют две области пространства – место проживания говорящих (начальная точка отсчета времени) и место проживания субъекта предложения (конечная точка временного интервала).

  Ситуации, описываемые предложениями типа  Sie blickte auf die Terasse, die zu dem Swimming-pool des Hotels gehörte (10, 7), Die Morgensonne fiel über die Giebel der gegenüberliegenden Häuser gelb und warm auf sein Gesicht (12, 143) рассматриваются как ситуации перцептивного движения, т. е. как процесс зрительного восприятия (лучи или векторы изображают идею «пути»). 

  Легко видеть, что идея движения «пути» возникает за счет естественной упорядоченности точек пространства относительно субъекта восприятия или каким-то иным способом. Тем самым метафорический «путь» можно усмотреть во всякой динамической ситуации [4, 311]. 

  Итак, многие пространственные метафоры имеют широкую денотативную отнесенность. В метафорическом осмыслении мира принимают участие имена пространственных реалий, образно представляя основные культурные концепты.  Концептуальная метафора как основа контаминации «время-пространство» обнаруживает тесную связь с физической природой пространства, которая постоянно проглядывает сквозь метафорическое употребление пространственных терминов. Метафорические смыслы, порожденные пространственными терминами, часто связаны с идеей движения, что было очевидно из приведенного анализа. Метафоризированные именные группы с пространственными предлогами также часто имплицитно содержат образ движения, как и соответствующие им прямые словоформы. Выявление и
описание моделей метафоризации, связывающих пространственные и
временные представления способствует более глубокому осмыслению концептуальных основ языковой системы пространственно-временной локализации, а также позволяет расширить наши знания о способах  интерпретации смыслового содержания языковых единиц.

                 Литература:

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.  - М.: «Прогресс», 1990.С. 387-415

2. Логинова Е.Г.  Концептуальное соотношение пространства и времени в семантике английских предложных сочетаний: Дис. … канд. филол. наук .  - М., 2004.251 с.

3. Селезнева С.Ю. Проблема  времени  в  американской   когнитивной лингвистике. Обзор // Социальные и гуманитарные науки. Отеч. и зарубеж. лит. Сер. 6. Языкознание: РЖ / РАН ИНИОН. - М., 2003. - №2.С. 33-43

4.Филипенко М.В. Следы «пути» в высказывании // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 308-315

5. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. - М.: Наука, 1990. – 203 [4]с.

6. Яковлева Е.С. Фрагменты   русской  языковой картины (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. – 343с.

7. Frauen Lesebuch. Herausgeben von Jutta Ressel. - München: Wilhelm Heyne Verlag, 1994. – 362S.

8. Grammatik der deutschen Sprache. Band 3. Herausg. von G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Stecker - Berlin, New York: Walter de Gruyter. 1997

9. Haslinger J. Opernball. - Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1995. – 471(1)S.

10. Peters E. Klassentreffen. - Frankfurt am Main, Berlin: Ullstein, 1989. –  219(1)S.  

11. Schwanitz D. Der Campus. - Frankfurt am Main, Berlin, Weimar: Der Goldmann Verlag, 1995. – 382(1)S.

12. Süskind P. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. - Zürich: Diogenes Verlag, 1985. – 319,[1]S.