Филологические науки
Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)
Садирбекова Мадина
(студентка факультета иностранных языков)
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан
ИЗ ИСТОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена истории заимствования терминов в русском
языке. Авторами анализируются причины иноязычного заимствования,
а также факторы, влияющие на появление и развитие иноязычных терминов. Характеризуются особенности употребления
заимствованных терминов в языковой системе и источники пополнения терминологической лексики .
Ключевые слова: язык, термин, иноязычные
слова, лексические заимствования, англицизмы.
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь
становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из
слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и
обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития.
Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.
Соседствующие народы обычно он поддерживают друг с другом многообразные
связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей –
влияние народов друг на друга. Чем
устойчивее и длительные связи, тем глубже влияние.
Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они –
главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные
связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование
иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно
не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь
языка, присущий данному языку грамматический словарь, не нарушаются внутренние
законы языкового развития.
Русский нард в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами
мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимственные
русским языком из других языков.
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и
внутриязыковыми. Основная внешняя причина – тесные политические,
торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами –
носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими
связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия.
Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио,
кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования.
Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного
слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор
назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для
обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось
французское слово портье, для
обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское
джем. Потребность в специализации
предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических
терминов, например: релевантный –
наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преобразователь,
компрессия – наряду со словом сжатие, пилотировать – наряду с управлять
и т.п.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так,
социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается
присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по
смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может
расщепляться на два: одному соответствует русское наименование, а второе
закрепляется за иноязычным, заимствованным словом, ср. такие близкие по смыслу,
но не синонимичные пары слов: рассказ –
репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение – хобби и др.
Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству
языков, и в частности русскому, тенденция к замене описательного,
неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово
предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для
называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер вместо меткий стрелок,
турне вместо путешествие по
круговому маршруту, мотель вместо гостиница
для автотуристов, спринт вместо бег
на короткие дистанции и т. п.
Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных
слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд,
объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование
нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно
облегчается. Так, в ХIХ веке русским языком из английского были заимствованы
слова джентльмен, полисмен; в конце
ХIХ-начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен,
рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий
элемент -мен. К этому небольшому ряду
начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже
довольно значительную группу существительных: бармен, бизнесмен, конгрессмен, кроссмен, шоумен и некоторые другие.
В конце 20-х-в 30-х гг.в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать
технические и научные термины, заимственные главным образом из английского и
немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и
спорта: комбайн, конвертер, конвейер,
контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф,
танкер, телевизор, троллейбус, траулер; глиссер, демарш, детектив, джаз.
Джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и
некоторое число глаголов: армировать,
дезориентировать, дискриминтировать, реконстуировать, стерилизовать,
фальсифицировать, а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (последние два – из
французского языка).
Вплоть до середины 50-х гг. прошлого века новые заимствования малочисленны.
Это, например, такие слова: адаптер,
плексиглас, радар, робот, сальто, табло.
Со второй половины 50-х гг.начинается интенсификация процесса заимствования.
Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов происходит в
60-80-е гг. Это не только научно-технические термины, но и слова
общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг,
лазер, мотель, мотороллер, нейлон, транзистор, эскалация и др. Заимствуются также и слова, не связанные с
обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения
с русскими словами. Сравните: шоу –
зрелище; модерн – новый, современный; хобби – увлечение, конек; стюардесса –
бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные
наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному
быту: уикэенд – конец недели, шлягер –
модная песенка и т.п.
Значительное число иноязычных заимствований в спортивной терминологии,
например: аутсайдер, биатлон, бобслей,
картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.
Слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий,
имеющие сферой своего использования какую-либо специальную отрасль науки или
техники, составляют лексику профессиональную и специальную. Эти два определения
необходимы для того, чтобы в общем пласте выделенных таким образом слов
различать, во-первых, официально принятые и регулярно употребляемые специальные
термины, т.е. специальную лексику и, во-вторых, свойственные многим профессиям
экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова и выражения, взятые из общего
оборота.
Различие между специальными терминами и профессиональными словами можно
показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же
называют эти остатки козлом, т.е. в
данном случае настыл – официальный
термин, козел – профессиональный.
Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей наждачная бумага – это официальное, терминологическое название, а шкурка – профессионализм, широко
употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т.п.
Специальная терминология обычно «покрывает» всю данную специальную область
науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения получают своё
терминологическое наименование. Терминология той или иной отрасли знания или
производства создаётся сознательными и целенаправленными усилиями людей –
специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к
устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой – к установлению
строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами,
образующими данную терминологическую систему.
Хотя специальная и профессиональная лексика имеют ограниченную сферу
употребления, между нею и лексикой общеупотребительной существует постоянная
связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины:
они начинают употребляться не в свойственных им контекстах, переосмысляться, в
результате чего перестают быть терминами, или детерминологизируются.
Языковые преобразования нашего времени, как уже
было сказано, вызваны социальной ситуацией – открытостью современного общества
для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык
заимствований, так как язык «живет и меняется вместе
с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него»
(Л.Ферм).
В современный
русский язык проникают в основном англицизмы. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и
тем более, описания (например, ритейл – розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие
короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. Отметим,
что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне
понятные им слова, например, «фуд-корт»,
и не смущаются их простотой.
Совсем плохо, когда
происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными:
премия – бонус, направление – тренд, творческий – креативный и пр.
Заимствования, безусловно, обогащают язык, расширяют его словарный запас,
когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и
синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим).
Новейшие заимствования слов, возникшие уже в ХХІ веке, побили все рекорды по заимствованию. Основной источник таких новых заимствований
слов – английский язык и его американский диалект.
Поскольку «английский язык содержит около 490
тыс. слов и еще 300 тыс. технических терминов. Это больше, чем в каком-либо
другом языке» («Языковые рекорды»), а развитие русского
языка замедляется, и это в то время, когда идёт бурное развитие и общества и
технологий, не избежать проникновения англицизмов не только в
русский язык, но и множество других языков.
Литература:
1. Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. – Ростов-на-Дону, 2003.
2. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца
ХХ столетия. – Астрель, 2005.
3. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. – М., 2004.
4. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и
перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток:
Диалог-МГУ, 1997.