Филологические науки

 

Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)

Садирбекова Мадина

(студентка факультета иностранных языков)

Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан

 

ИЗ ИСТОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Статья посвящена истории заимствования терминов в русском языке.  Авторами анализируются причины иноязычного заимствования, а также факторы, влияющие на появление и развитие иноязычных терминов. Характеризуются особенности употребления заимствованных терминов в языковой системе и источники пополнения терминологической лексики .  

 

Ключевые слова: язык, термин, иноязычные слова, лексические заимствования, англицизмы.

 

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Соседствующие народы обычно он поддерживают друг с другом многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей – влияние народов  друг на друга. Чем устойчивее  и длительные  связи, тем глубже влияние.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический словарь, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Русский нард в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимственные русским языком из других языков.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми. Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования.

Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов, например: релевантный – наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преобразователь, компрессия – наряду со словом сжатие, пилотировать – наряду с управлять и т.п.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одному соответствует русское наименование, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом, ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ – репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение – хобби и др.

Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер вместо меткий стрелок, турне  вместо путешествие по круговому маршруту, мотель вместо гостиница для автотуристов, спринт вместо бег на короткие дистанции и т. п.

Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ-начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент -мен. К этому небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бармен, бизнесмен, конгрессмен, кроссмен, шоумен и некоторые другие.

В конце 20-х-в 30-х гг.в связи с индустриализацией нашей страны  в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимственные главным образом из английского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер; глиссер, демарш, детектив, джаз. Джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать, дезориентировать, дискриминтировать, реконстуировать, стерилизовать, фальсифицировать, а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (последние два – из французского языка).

Вплоть до середины 50-х гг. прошлого века новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглас, радар, робот, сальто, табло.

Со второй половины 50-х гг.начинается интенсификация процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов происходит в 60-80-е гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, лазер, мотель, мотороллер, нейлон, транзистор, эскалация и др.  Заимствуются также и слова, не связанные с обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения с русскими словами. Сравните: шоу – зрелище; модерн – новый, современный; хобби – увлечение, конек; стюардесса – бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уикэенд – конец недели, шлягер – модная песенка и т.п.

Значительное число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.

Слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий, имеющие сферой своего использования какую-либо специальную отрасль науки или техники, составляют лексику профессиональную и специальную. Эти два определения необходимы для того, чтобы в общем пласте выделенных таким образом слов различать, во-первых, официально принятые и регулярно употребляемые специальные термины, т.е. специальную лексику и, во-вторых, свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова и выражения, взятые из общего оборота.

Различие между специальными терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом, т.е. в данном случае настыл – официальный термин, козел – профессиональный. Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей наждачная бумага – это официальное, терминологическое название, а шкурка – профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии,  и т.п.

Специальная терминология обычно «покрывает» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения получают своё терминологическое наименование. Терминология той или иной отрасли знания или производства создаётся сознательными и целенаправленными усилиями людей – специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой – к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Хотя специальная и профессиональная лексика имеют ограниченную сферу употребления, между нею и лексикой общеупотребительной существует постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они начинают употребляться не в свойственных им контекстах, переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, или детерминологизируются.

Языковые преобразования нашего времени, как уже было сказано, вызваны социальной ситуацией – открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований, так как язык «живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него» (Л.Ферм).

В современный русский язык проникают в основном англицизмы. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт», и не смущаются их простотой.

Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия бонус, направление тренд, творческий креативный и пр.

Заимствования, безусловно, обогащают язык, расширяют его словарный запас, когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим).

Новейшие заимствования слов, возникшие уже в ХХІ веке, побили все рекорды по заимствованию. Основной источник таких новых заимствований слов английский язык и его американский диалект.

Поскольку «английский язык содержит около 490 тыс. слов и еще 300 тыс. технических терминов. Это больше, чем в каком-либо другом языке» («Языковые рекорды»), а развитие русского языка замедляется, и это в то время, когда идёт бурное развитие и общества и технологий, не избежать  проникновения англицизмов не только в русский язык, но и множество других языков.

 

 

Литература:

1. Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. –  Ростов-на-Дону, 2003.

2. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. – Астрель, 2005.

3. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. – М., 2004.

4. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997.