Philological science/ 3. Theoretical and
methodological problems of language investigation.
Candidate of philological
sciences Avazbakiyeva F.R.
PhD Ibrayeva A.B.
Master of Pedagogy and
Psychology Yemelyanova E.V.
Kazakh Humanitarian and Law
University, Kazakhstan
Representation of the politeness
concept in the metaphorical nominations of Tatar, Russian and English languages
Metaphor - is one of lexical-semantic
ways of word formation, i.e. the transfer of the name from one object to
another in reliance on similarities: 1) external signs, 2) structural, 3)
functional. The metaphor reflects the specific linguocultural perceptions of
native speakers about concepts, phenomena, objects, etc. “A part of intensional
and implicational components which name an object are actualized in the metaphorical meanings, and parallel name of the object becomes the
basis of their conceptualization. Imaginative force of metaphorical meaning consists
in brightness, “freshness” and the relevance of allegoric meaning” [1, 38]. This
phenomenon appears as a universal linguistic category and reflects subcultural
differences. Thus, the metaphor is not only a lexical-semantic way of word
formation, but also the way of world perception that fully implements the
specific mentality features of one or another nation.
In the Tatar language the politeness concept with metaphorical meaning is represented by the
following adjectives: nyazakyatle, azman,
kerpele, ertlach, tezgensez, toerle, tyrpy.
In the Russian language: loshennyi, otesannyi, utonchennyi, raphinirovannyi, neotosannyi, nahrapistyi, razvyaznyi, raspoyasannyi, raspyshennyi, dikii. In English:
accomplished, cultivated, elegant, fair, refined, smooth, sugary, thorough-bred,
barbarian, barbaric, barbarous, bearish, blunt, coarse, crude, cur, rough,
rugged, rustic, savage, tough, unbridled, wanton, wild.
Thus,
in the Tatar language the adjective nyazakyatle
characterizes metaphorically a “polite person”. The original meaning “elegant,
graceful girl” of the phrase nyazakyatle
kyz is metonymically converted into a meaning of “delicate, polite girl”. In
the linguistic consciousness of Tatars such external aesthetic qualities as grace and elegance are transferred metonymically on behavior characteristics
– delicacy and politeness.
Implicative meaning “unbridled, dissolute” of the
adjective azman is based on the
direct meaning “bastard, cross breed”. As a result, in the Tatar national worldview the phrase azman keshe relates primarily to an
illegitimate child, as well as to cross breed of animals. Lexical units “illegitimate”
and “crossbreed” present potential deteriorative semes in the direct meaning which
are actualized for characteristics of ignoble, ill-mannered person. This
implies that for native speakers of Tatar language a perception of a well-bred man
is equivalent to the perception of a noble, thoroughbred man.
Using such expressions as tyrpy eget; toerle / ertlach / kerpele keshe, a person, first of
all, recalls the most characteristic features. For example, the adjective tyrpy is linked with a perception of something
“bristling, sticking, disheveled” and the adjective toerle – with the perception of something “bumpy, lumpy”.
Figurative meaning of the phrase tezgensez
keshe is based on the direct meaning “without snaffle bit, reinless”. The metaphorical meaning “arrogant,
impudent guy” of the expression ertlach
eget is based on the literal meaning “pitted”, i.e. in the Tatar linguistic
world-image an ill-mannered person is literally associated with somebody, who
is infected by death-defying disease. The adjective kerpele (rude, brusque) is derived
from the single-rooted noun kerpe
(hedgehog). A distinctive feature of hedgehog is the spines, of which a person can
easily get hurt. Thus, in the Tatar language consciousness a rude and impolite person
is associated with this animal; rude behavior is as unpleasant as touching the
prickly hedgehog.
A cow is a model of rude and unscrupulous person, for example, the idiom mulyak syer. Commonly, the
negative qualities, including arrogance, shamelessness, impudence are often ascribed
to the cow
in the Tatar linguistic
world-image, so
idioms with this word can be offensive: mogezsez syer, mogezsez syer shikelle.
Thus, pointing to the set course of thinking paradigm about
the world, the metaphor is a basic method for determining the linguocultural
worldview of native speakers [2, 396].
“In
order to understand the metaphor, it is necessary to see the “material”, i.e.
the initial meaning. In other words it is necessary to learn not only how to extract
the truth from the lies but to extract features from the object, transforming
the world of objects into the world of meanings” [2, 71]. We have analyzed the
metaphorical meaning of Russian language adjectives loshennyi, otesannyi utonchennyi rafinirovannyi and obtained the
following result. When we use adjectives loshennyi,
otesannyi out of a specific context, we first think about the
characteristic features. For example, the meanings “shiny-glazed, glossy, polished,
smeared over” are associated with the adjective loshennyi and the meaning “hewn stone or brick without any
roughness” – with the adjective otesannyi.
The adjective rafinirovannyi
correlates with the word thin and it
is formed from the verb to thin with the meaning "to make
something subtle" that is utonchennyi
characterizes something with a thin, elegant shape. Different ideas arise,
using the word rafinirovannyi. Some people
think about the taste of sugar, others about the right / straight shapes of
sugar pieces. The adjective rafinirovannyi
is derived from the French word raffiner
“refined, clean” (from the Latin. re- “back, again, against” affiner “to thin”).
Consequently, the original meaning of the word rafinirovannyi is “a product purified from impurities”.
N.D.
Arutyunova distinguished several types of metaphors - imagine, cognitive,
nominative and generalizing. Imagine metaphors are based on the similarity
between two disparate subjects, almost at peculiar contrast [3, 127].
An ill-mannered
person is associated with a certain character that is reflected in the
metaphorical nominations for Russian-speaking people. For example, when
Russians use adjectives neotesannyi, nakhrapistyi,
raspoyasannyi, razvyaznyi, raspushennyi out of a specific context, some
images appear in their minds. The adjective neotesannyi
correlates with a bar of irregular and angular shape or with an unhewn log that
needs rough-hewing. The phrase nakhrapistyi
chelovek gives us an idea of arrogant and inconsiderate
behavior. The adjective nakhrapistyi is
cognate with the nouns nakhrapnik, nakhrap. The thesauruses edited by D.N. Ushakov defines nakhrapnik as “a leather band that goes over a horse’s head and holds the bit in its mouth” [4, 458]. This
belt restrains the horse in order to curb it. Metaphorically the word nakhrapnik is associated with the rules
of behavior, that helps a person to control himself. If a person is well-bred,
his behavior conforms to generally accepted standards, therefore he can control
himself and be aware of what is good and bad.
The
process of metaphor may be accompanied by a partial change of the word, for
example, by adding suffixes or prefixes. As follows the prefixes raz-, ras- have annulment meaning in the
following adjectives: razvyaznyi,
raspoyasannyi, raspushennyi. Compare: the adjectives razvyaznyi, raspoyasannyi, raspushennyi are cognate with verbs razvyazat, raspoyasat, raspustit. The original meaning of these
verbs is “to unstring, detach, untie the belt, make loose”. Thus, the phrases raspoyasannyi chelovek (impertinent
young man), razvyazannye manery (loose
morals) are associated with unlimited freedom and unboundedness in the conceptual
worldview of Russian-speaking people.
The
above adjectives with metaphorical meanings are referred to the types of
imagine metaphors, except the adjective dikii
(wild). This adjective belongs to the cognitive metaphor which is caused by a
shift in the compatibility of predicate words (the transfer of meaning), thus
creating a polysemy. The primary meaning of the adjective dikii – “being in a natural state (about people)”, “uncultivated (about
plants)”, “untamed, non-domesticated (about animals)”. For example, diikie plemena (wild tribes), dikaya yablonya (wild apple), dikie lesa (wild forests), dikaya utka (wild duck) [5, 165].
Secondary meaning “uncultured, rude” of the word wild indicates the synonymous relationship with adjectives
ill-mannered, unintelligent, which are combined with common seme “uneducated”. At
the same time, the adjective dikii
(wild) can be attributed to the type of adjectives formed by the metaphor, because
the phrases dikii chelovek, dikoe
povedenie (wild man, wild behavior) are associated not only with a lack of
culture, but with the primitive system, non-cultivated plants, untamed animals,
etc. See.: You live like wild beasts! You do not read newspapers, do not pay
any attention to the publicity, but there are so many wonderful things in
newspapers! (A.P. Chekhov, “Joy”).
In the English language, the lexemes with a
metaphorical meaning, describing a man in terms of politeness, include the
following adjectives: accomplished,
cultivated, elegant, fair, refined, smooth, sugary, thorough-bred.
Figurative meanings of phrases accomplished
/ cultivated / refined / smooth / sugary or thorough-bred person are formed
on the basis of certain images. When the adjective accomplished is used out of the particular context, a person imagines
a picture of finished character. The phrase cultivated
person is related to the cultivated soil. The expression refined manners is associated primarily
with the purified product (compare with similar figurative representation of
the adjective refined in the Russian language).
Implicative
meaning of the expression thorough-bred
person is based on notions of purebred animals; such figurative representation is
apparently a typical for the Anglo-American world view, it is not distinguished
in the Tatar and Russian language worldviews as well. For example, the set
expression hair about the heels
(colloquial.) means a lack of manners, inability to behave well. This expression
literally means a bad breed of horse/ a mongrel animal. English speaking people
see the analogy between politeness and the purity of the breed, this sign is used
for the characterization of ill-mannered person in the English linguistic
worldview. For example: «Hair about the heels' muttered the count to himself». The
mentioned above association produced the metaphorical meaning “uncouth, ill-mannered”
of the phrase hairy about (at or in) the
heel (or the fetlocks) (colloquial.). Compare: «Bit hairy at the heel.
Definitely not out of the top drawer» (A. Christie, Murder in the Mews).
The
adjectives elegant and fair relate to cognitive metaphor, which
are caused by a shift in the compatibility of predicate words, creating a
polysemy. For example, the expression elegant
woman can be interpreted in two ways. The first meaning reveals the
aesthetic qualities of women, and the second – ethical. The lexeme fair is referred to polysemous
adjectives. Additional meanings “soft, polite, courteous” of the word fair are formed on the basis of primary
meaning “honest”. For example: fair spoken
man. Thus, the concept of politeness
implies high moral qualities for native English speakers.
In the linguistic
world image of English people the adjectives coarse, crude, rough, rugged are associated with something of poor
quality or with something that needs refinement. The expression cur person figuratively compares an
ill-mannered man with a cur. The phrase rustic man embodies an idea of
redneck, an ordinary person with uncouth manners.
The
adjective bearish contains the same root
as the noun bear. The behavior of
this animal is distinguished by clumsiness and roughness. Thus the metaphorical
meaning of the adjective bearish is formed
on the basis of this image.
The
phrase unbridled man contains the
meaning of lax human behavior. The adjective unbridled is cognate with the noun bridle. Bridle is a leather belt
that restrains the horse in order to curb it. Thus, an unbridled person in English as well as in Russian linguistic world
images is compared with the wild and unbacked horse that cannot be tamed.
The
adjective wild is referred to the type
of cognitive metaphor. Several meanings are actualized in a figurative
meaning of this word: 1) “ill-bred, uncultured person”; 2) “unrestrained,
uncontrolled”; 3) “immoral”.
Thus, the metaphor - is not only a way of lexical-semantic word
formation, but also the way of world perception that fully implements the
specific mentality features of one or another nation.
In the Tatar national worldview a polite person is associated with a
certain character. The process of child upbringing is metonymically related to
gracefulness and airiness.
In the Russian linguistic world-image the upbringing process is compared
with a long and hard work of an artisan, who gives the right form to unrefined
product.
English speaking people as well as Tatars and Russians have some
particular perceptions of upbringing. First of all, a polite person is
associated with the purified product, as well as with finished work. In
addition to these ideas, there are associations with the cultivation of the
soil, which produces good and rich harvests. Behavior and manners of a polite person
are compared with the sweetened taste, smooth surface and pure breed of animals.
Manners of a well-bred person have also been associated with the impression of
his/her appearance – elegance and beauty.
As a result, linguocultural representations of the “politeness” concept,
reflecting both universal and unique features of the Tatar, Russian and English
linguistic world-images were identified.
References:
|
1. |
Markelova T.V. Semantika
otsenki i sredstva eye vyrazheniya: Ucheb. posobiye po spetskursu. – M.: MPU,
1993. – 125 s |
|
2. |
Teoriya metafory: Sbornik:
Per. s angl., fr., nem., isp., polsk. yaz. / Pod red. N.D. Arutyunovoy i M.A.
Zhurinskoy. – M.: Progress, 1990. – 512 s. |
|
3. |
Arutyunova N.D. Otsenka v
mekhanizmakh zhizni i yazyka // Yazyk i mir cheloveka. – M.: Shkola «Yazyki
russkoy kultury», 1999. – 896 s. |
|
4. |
Ushakov D.N. Tolkovy slovar
russkogo yazyka. V 4-kh tt. – M.: Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarey,
1936-1940. – T. 1-4. |
|
5. |
Slovar russkogo yazyka / Pod
red. S.I. Ozhegova, N.Yu. Shvedova. – M.: «Russky yazyk», 1997. – 816 s. |