Антимонова О.Н.
ТарГУ им. М.Х. Дулати, Казахстан
К вопросу о наиболее
распространненых способах словообразования
в английском
языке
В наше время в языке научной,
технической литературы встречается большое количество разного рода сокращений.
Это можно объяснить развитием науки и техники, и появлением новых терминов.
Большинство из них выражается словосочетаниями. Но термины громоздки. Поэтому и появляется стремление
сократить их.
Студенты технических
специальностей изучают предмет «Профессионально-ориентированный английский
язык», который должен подготовить будущих специалистов к работе с терминами на
английском языке. Занимаясь по учебно-методическому пособию, студенты
столкнулись с множеством новых слов, которые вызывают сложность в прочтении и
переводе. Поэтому стал актуален вопрос исследования словообразования в
английском языке.
Большое количество слов
образуется друг от друга. Для эффективного перевода вновь появляющихся слов в
английском языке необходимо знать основные способы словообразования:
- Аффиксация
(префиксация (to cover -
покрывать --> to discover – открывать) и суффиксация (natural - естественный --> naturally –
естественно)).
- Переход слова из одной части
речи в другую без изменения написания и произношения (to answer - отвечать --> answer – ответ)
- Изменение ударения (to pro'gress - развиваться --> 'progress – развитие)
- Чередование звуков (to advise [əd'vaɪz] - советовать --> advice [əd'vaɪs] – совет)
- Словосложение (to broadcast –
транслировать, watchman – сторож)
- Сокращение:
Усеченные слова: telephone --> phone[1]; Буквенные или инициальные аббревиатуры: the United States
of America –USA.
Сокращением
(shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая
часть звукового состава исходного слова опускается [2,с.85]. В настоящее время не
существует международных и национальных стандартов на сокращения, некоторые английские сокращения не имеют эквивалентов
в русском языке. Все это происходит на фоне убыстряющегося темпа жизни и введение в языковую среду
новых технических и технологических терминов. При работе с техническими
текстами наибольшие трудности представляют сокращения, стоящие на пути от
текстовых к терминологическим. Имеется много омонимических сокращений,
например:
ЕР = electric primer электрический запал
ЕР = equipment part склад технического имущества
Лексические (doc<
doctor; frig< refrigerator), графические сокращения (kg, km, mph, Dr, Mr,
etc.) и полусокращения (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day)
заключаются в отсечении части основы,
которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание,
объединенное общим смыслом [3,с.123-126].
Существующая
классификация сокращений предлагает нам разделения:
a)
По формальному признаку
сокращения слов могут быть разбиты на 3 типа:
1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение начала слова; history - story; telephone - phone; esquire -
squire; example -sample; defence - fence; complot - plot.
2. Синкопа - syncope, усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en [i:n];
ever - e'er; never-ne'er.
3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet;
vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom
(promenade concert - концерты, на которых только часть публики сидит, а другие стоят или ходят); microphone - mike.
Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu;
avantguarde - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.
b) По орфографическому признаку:
1. Они могут
произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation, DJ - disk
jockey, DIY - "do it yourself - «сделай сам» (сеть магазинов) etc.
2. «Вторая группа
инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова,
написанные такими же буквами. Например: radar - radio detection and ranging -радиолокатор. UNO [ju:nou] - United Nations Organization -
организация Объединенных Наций»[4,с.
65]
c) По употреблению:
1. Текстовые
сокращения - употребляются одним или несколькими авторами.
2. Терминологические
сокращения - это общеупотребительные (иногда стандартные) синонимические
краткие варианты стандартных терминов. Терминологические сокращения обычно
понятны специалистам и без объяснений.
В ходе обучения дисциплине «Профессионально-ориентированный иностранный
язык» в материалах пособия по этой дисциплине мы столкнулись с сокращениями.
Основываясь на вышеизложенных исследованиях, сделаем анализ нескольких
сокращений:
Пример 1.
«International Finance Centre (IFC) Seoul, Korea»
В этом примере сокращение IFC – являются буквенной
или инициальной аббревиатурой. Каждая буква является первой буквой названия International Finance Centre:
При ее прочтении каждая буква читается отдельно, как произносится в алфавите.
Пример 2.
«A consortium led by GS construction and POSCO
won the contract to excavate the site. The contract for the next phase of
construction was signed with a new consortium, including Daelim, POSCO,
Hyundai Development and headed by GS Construction in January of this
year».
GS - буквенная или инициальная аббревиатура. При ее
прочтении каждая буква читается отдельно, как произносится в алфавите.
POSCO – разновидность инициальных сокращений
произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же
буквами.
Пример 3
Siemens-Shinwha
has been warded a contract to supply a fire safety system for the new TFC Seoul project which was
developed by AIG real estate.
TFC, AIG
- буквенная или инициальная аббревиатура. При ее прочтении каждая буква
читается отдельно, как произносится в алфавите.
Пример 4
12'
x 16'(twelve foot (or feet) by sixteen foot (or feet))
560
sqмft (or sqft) (five hundred and sixty square foot (or feet))
2'8*
(two foot (or feet) eight inches)
1.34 mm
Данный пример –
графическое сокращение. Употребляются для обозначения мер, единиц или величин.
Большое количество слов
образуется друг от друга, зная правила словообразования, мы сможем понять
услышанное слово, если установим его прямую связь с другим, хорошо известным
нам словом. Для эффективного увеличения словарного запаса, необходимо знать
основные способы словообразования в английском языке.
Литература
1. Антрушина Г.В.,
Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. - М.: Высш.шк., 2001. -
311 с.
2. Арнольд И.В.
Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1998. - 315с.
3. Вартаньян Э.А.
Путешествие в слово. - М.: Просвещение, 1987.- 207с.
4. Гальперин И.Р.
Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высш.шк., 2005.-482 с.
5. Гiнтов
К., Григоренко Н. Единицы перевода и
проблема качества перевода//Материалы международной научно-практической
конференции «Ключевые аспекты научной деятельности». Польша 2013.