Антимонова О.Н.

ТарГУ им. М.Х. Дулати, Казахстан

К вопросу о наиболее распространненых  способах словообразования в  английском языке

 

В наше время в языке научной, технической литературы встречается большое количество разного рода сокращений. Это можно объяснить развитием науки и техники, и появлением новых терминов. Большинство из них выражается словосочетаниями. Но термины  громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их.

Студенты технических специальностей изучают предмет «Профессионально-ориентированный английский язык», который должен подготовить будущих специалистов к работе с терминами на английском языке. Занимаясь по учебно-методическому пособию, студенты столкнулись с множеством новых слов, которые вызывают сложность в прочтении и переводе. Поэтому стал актуален вопрос исследования словообразования в английском языке.

Большое количество слов образуется друг от друга. Для эффективного перевода вновь появляющихся слов в английском языке необходимо знать основные способы словообразования:

- Аффиксация (префиксация  (to cover - покрывать --> to discover – открывать) и суффиксация (natural - естественный --> naturally – естественно)).

- Переход слова из одной части речи в другую без изменения написания и произношения (to answer - отвечать --> answer – ответ)

 - Изменение ударения (to pro'gress - развиваться --> 'progress – развитие)

- Чередование звуков (to advise d'vaɪz] - советовать --> advice d'vaɪs] – совет)

- Словосложение (to broadcast – транслировать, watchman – сторож)

- Сокращение: Усеченные слова: telephone --> phone[1]; Буквенные или инициальные аббревиатуры: the United States of America –USA.

Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается [2,с.85]. В настоящее время не существует международных и национальных стандартов на сокращения, некоторые  английские сокращения не имеют эквивалентов в русском языке. Все это происходит на фоне убыстряющегося  темпа жизни и введение в языковую среду новых технических и технологических терминов. При работе с техническими текстами наибольшие трудности представляют сокращения, стоящие на пути от текстовых к терминологическим. Имеется много омонимических сокращений, например:

ЕР = electric primer электрический запал

ЕР = equipment part склад технического имущества

Лексические (doc< doctor; frig< refrigerator), графические сокращения (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.) и полусокращения (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day) заключаются в  отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом [3,с.123-126].

Существующая классификация сокращений предлагает нам разделения:

a)       По формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на 3 типа:

      1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение начала слова; history - story; telephone - phone; esquire - squire; example -sample; defence - fence; complot - plot.

2. Синкопа - syncope, усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en [i:n]; ever - e'er; never-ne'er.

3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert - концерты, на которых только часть публики сидит, а другие стоят или ходят); microphone - mike.

Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguarde - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.

    b)   По орфографическому признаку:

1. Они могут произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation, DJ - disk jockey, DIY - "do it yourself - «сделай сам» (сеть магазинов) etc.

2. «Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar - radio detection and ranging -радиолокатор. UNO [ju:nou] - United Nations Organization - организация Объединенных Наций»[4,с. 65]

c)   По употреблению:

1. Текстовые сокращения - употребляются одним или несколькими авторами.

2. Терминологические сокращения - это общеупотребительные (иногда стандартные) синонимические краткие варианты стандартных терминов. Терминологические сокращения обычно понятны специалистам и без объяснений.

В ходе обучения дисциплине  «Профессионально-ориентированный иностранный язык» в материалах пособия по этой дисциплине мы столкнулись с сокращениями. Основываясь на вышеизложенных исследованиях, сделаем анализ нескольких сокращений:

Пример 1.

«International Finance Centre (IFC) Seoul, Korea»

В этом примере  сокращение IFC – являются буквенной или инициальной аббревиатурой. Каждая буква является первой буквой названия International Finance Centre: При ее прочтении каждая буква читается отдельно, как произносится в алфавите.

Пример 2.

  «A consortium led by GS construction and POSCO won the contract to excavate the site. The contract for the next phase of construction was signed with a new consortium, including Daelim, POSCO, Hyundai Development and headed by GS Construction in January of this year».

 GS - буквенная или инициальная аббревиатура. При ее прочтении каждая буква читается отдельно, как произносится в алфавите.

POSCO – разновидность инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами.

Пример 3

Siemens-Shinwha has been warded a contract to supply a fire safety system for the new TFC Seoul project which was developed by AIG real estate.

TFC, AIG - буквенная или инициальная аббревиатура. При ее прочтении каждая буква читается отдельно, как произносится в алфавите.

Пример 4

12' x 16'(twelve foot (or feet) by sixteen foot (or feet))

560 sqмft (or sqft) (five hundred and sixty square foot (or feet))

2'8* (two foot (or feet) eight inches)

1.34 mm                                     

Данный пример – графическое сокращение. Употребляются для обозначения мер, единиц или величин.

Большое количество слов образуется друг от друга, зная правила словообразования, мы сможем понять услышанное слово, если установим его прямую связь с другим, хорошо известным нам словом. Для эффективного увеличения словарного запаса, необходимо знать основные способы словообразования в английском языке.

Литература

1. Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. - М.: Высш.шк., 2001. - 311 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1998. - 315с.

3. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. - М.: Просвещение, 1987.- 207с.

4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высш.шк., 2005.-482 с.

5. Гiнтов К., Григоренко Н.  Единицы перевода и проблема качества перевода//Материалы международной научно-практической конференции «Ключевые аспекты научной деятельности». Польша 2013.