ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЕЕ ЭТАПЫ
доц. англ.яз. Салахитдинова Э.Д.
КНУ им. Ж.Баласагына., г.Бишкек, Кыргызстан
Языковая картина мира конституируется
языковыми единицами и средствами последовательно в четыре этапа. На первом
этапе происходит первичное знакообразование. Языковые единицы всех языковых
уровней (морфологического, словообразовательного, лексического,
словосочетательного и предложения) своей словесно-грамматической структурой как
бы связываются с определенными релевантными денотатами (обозначенными
предметами). При этом такая взаимосвязь словесно-грамматических структур с
релевантными денотатами на данном этапе знакообразования всегда является
мотивированной, т.е. детерминированной
обозначаемой реальностью.
«Первичное знакообразование «закон знака»,
опосредованное сознанием, закреплённой памятью и освещённой традицией
ассоциативной связи значения (содержания) и средств его языкового выражения
(формой знака), является таким же древним принципом организации языковых
единиц-слов, как и сам язык и сознание человека в его филогенезе»
[Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постованова В.И. и др., 1988, с.116; 5]
Именно на первом этапе
знакообразования при конституировании языковой картины мира происходит и имеет
место так называемая понятийное мативированность. В этом случае возникающий
языковой единицы посредством самых разнообразных ассоциативно-смысловых связей
как бы соотносится с тем или иным обозначаемым предметом внеязыковой
реальности. И такая ассоциативно смысловая связь между содержанием языкового
знака и обозначаемым им предметом, носящее в языкознании название «внутренней
формы слова, с одной стороны способствуют становлению знаковости языка, а, с
другой же она выступает не произвольным осложнением развитию новых производных
значений. Как мы уже отмечали для того, чтобы возможность сказать «стрелять из
пушки необходимо было забыть связь глагола «стрелять» со «стрелой» [2;
Постовалова В.И., 1987, с 70]
Внутренняя форма слова обеспечивает
возникновения первичного языкового знака в соответствии с теми словообразовательно- грамматическими
правилами, которые существуют в языке, и вместе с данными языковыми знаками
участвует в конституировании не только концептуальной, а главным образом,
глубинной языковой картины мира. На данном первичном этапе знакообразования при
конституировании языковой картины мира еще нет национального лингво-этнического
компонента в составе языковой картины мира, поскольку такое
конституирование имеет общечеловеческий
и непосредственно-знаковый характер.
На втором этапе становлении языковой картины мира, которой обозначен
в лингвистической ее теории этапам «вторичного семиозиса», происходит утрата
внутренней формы слова. Такая утрата, как уже нами констатировалась, является
эффективной предпосылкой для
поступательно- эволюционного развития языка. «Забвению внутренней» формы также
способствует изменение значения слова. Русский глагол «пухнуть» первоначально
был звукоподражательным глаголом, близким по значению к глаголу «пыхать», запыхаться»
и.т.д.[Серебренников Б.А, Кубрякова Е.С Постовалова В.И и.д.р., 1988, с 98].Но
и на этом этапе вторичного семиозиса, когда утрачивается внутренняя слова, ещё
нельзя наблюдать национального компонента в составе языковой картины мира,
поскольку и на этот раз, таким же образом как и на первом этапе первичного
знакообразования при возникновении языковой картины мира, действует
общечеловеческий характер взаимосвязи между языковым мировидением и
установлением окончательного понятийно-знакового статуса языковой единицы. На
этом этапе становления языковой картины мира основным определяющим фактором является общечеловеческая логика языка.
«Логика языка воссоздаётся за счёт попытки увидеть в лингвистической технике живое
миротолкование, которое может во многих своих чертах совпадать с общепринятым в
данный момент истолкованием, а может в значительной степени отличиться от него.
Поиски такой логики приводят к распредмечиванию знаковой структуры языка»
[Постовалова В.И., 1987, с. 68]
На последующем третьем этапе становления языковой картины мира языковые единицы и
средства, выстраиваясь в человеческой речи в линейную цепь, образуют речевые
конструкции, которые подвергаются грамматикализации на уровне лексемы,
словосочетания и высказывания. В своей общей системе данный уровень уже
принадлежит не только общечеловеческим логическим манифестациям языковой
логики, но и конкретному языковому типу, поскольку нет языка вообще
(языка-конструктора, языка-инварианта, некоего надязыка, а есть язык
конкретный, естественный и живой. Так, данном сопоставительном исследовании мы
имеем два языковых типа: аналитический тип западногерманского английского языка
и флективный тип восточнославянского русского языка. На этом этапе развития и
функционирования языковой картины мира реализуется два аспекта языка: с одной
стороны вненациональный язык, а, с другой стороны, язык национальный – так,
анализируемый нами английский язык, являясь мировым языком, принадлежит не
только англичанам (английской нации) или американцам (американской нации), но
также на нём говорят и считают его родным в Австралии, Новой Зеландии, Канаде,
Южно-африканской республике, в Индии, на Ямайке и др. Или, анализируемый нами
другой мировой язык, русский является родным
не только для россиян русского происхождения , но его считают родным
также и многие татары, якуты, буряты и др., а также его считают родным и многие
жители и граждане других постсоветских суверенных государств.
В данной статье, говоря о национальной
языковой картине мира, мы имеем в виду английский язык Британских островов и,
соответственно, английскую нацию как представителей англо-саксонской культуры –
это, с одной стороны; а с другой стороны, мы имеем в виду русский язык
Российской Федерации, не отягощенный различными иноязычными структурно-семантическими
вкраплениями, а, следовательно, русскоязычную нацию (россиян), говорящих на
русском языке и считающих русский язык своим родным языком.
Грамматикализация и возникновение
синтактико-речевых конструкций на данном этапе становления языковой картины мира
предполагает серийность, модельность, схематичность или, как ещё обозначают в
лингвистике это явление, - стереотелизацию языково-речевых единиц. Если в
общефилологическом и энциклопедическом толковании слово «стереотип» поясняется
как «прочно сложившийся, постоянный образец чего-нибудь» [Крысин Л.П., 1998,
с.666], то в лингвистике к данной дефиниции добавляется понятие «языковой»:
стереотип представляет собой устойчивые языковые образования, воспроизводящиеся
в сознании и поведении человека и
актуализирующиеся в соответствующих ситуациях [7]
На данном уровне образования языковой
картины мира, обозначенном нами как уровень грамматикализации и возникновения
синтактико-речевых конструкций, происходит полномасштабное становление
означенной картины мира, что обусловлено фактом выделения из состава
обще-концептуально-ориентированной языковой картины мира национально-языковых
компонентов, которые становятся основой национальной языковой картины мира. То
есть, языковая картина мира, присущая тому или иному языку, имеет в своей
основе общеконцептуальный характер и в таком качестве никак не отличается от
языковой картины присущего какому-либо другому языку. Но на данном уровне
грамматикализации и образования синтактико-речевых конструкций при
конституировании языковой картины мира имеет место появление
национально-языковых компонентов. Такие компоненты могут быть мотивированны
лингвокультурологическим фактором стереотипизации, когда компоненты языковой
национально выраженной картины мира создаются по шаблонам, схемам, клише,
распространённым именно в данном языке. Национально-языковые компоненты,
привносящие национальны й окрас в
языковую картину мира, покоятся на фундаменте культуры, также как и
национальная и национально-языковая картина мира, имеющая двуступенчатую
основу: с одной стороны,
«культура» - «… совокупность достижений человечества в
производственном, социальном и интеллектуальном отношениях» [Крысин Л.П., 1998,
с.375]; с другой же стороны, «культура» имеет строго национальную
ориентированность, она принадлежит конкретному, отдельно взятому народу, нации;
и здесь в системе национальной культуры вступает в действие стереотип как
строго национально-культурологическое и
этнолингвистическое явление. В национально-языковой культурологической системе
«картина мира в целом формируется из специфических, соответствующих тому или
иному лингвокультурному обществу стереотипов этнического сознания, передающих
посредством языка коллективный культурно-исторический опыт» [7]
Именно
различие национальных культур явилось предпосылкой и легло в основу создания
новой учебно-практической дисциплины под названием “Межкультурная
коммуникация”, введённая в программу подготовки переводчиков и лингвистов по иностранным языкам, и новой одноимённой
научно-исследовательской отрасли , ставшей в последнее время в лингвистике
актуальной и востребованной [см.: Тотарбаева А.М., 2001, с.385; 6; Maletzke G., 1999,
p.37]
Стереотипизация на данном этапе
становления языковой картины мира, когда из её состава выделяется национальная
языковая картина мира, затрагивает, в основном, уровень связи национального
языка и менталитета нации. Употребление языка в этом случае зависит от понятия
«всеобщей ментальной установки», «… связанной с поведенческими
характеристиками, одновременно не зависящей от сознательной рефлексии. Иными
словами, менталитет может быть понят как системные статичные свойства
социального типа, сложившиеся в процессе практики» [7; 3; Сыдыков А.Н., 2013,
с.5]
На последнем четвёртом этапе становления языковой картины мира фактор «национальной
языковости» занимает объёмное место в структуре языковой картины. Мы уже
отмечали, что в образовании языковой картины мира участвуют нижеследующие
языковые средства: лексемы, словообразовательные и словоизменительные форманты,
словосочетания, синтаксические конструкции, семантические метафоры, самые
разнообразные грамматико-семантические отношения и связи между языковыми
единицами и структурами в речи и тексте.
Все означенные выше языковые средства
организации и конституирования языковой картины мира в плане её
общеконцептуального формата аналогичным образом участвуют и в образовании
национальной языковой картины мира. Возьмём в качестве примера некоторые такие
факты, выявленные при сопоставительном изучении языков, при этом мы подобрали
такие исследования и примеры, в которых одним из сравниваемых языков является
изучаемый нами в качестве исходного языка английский, или же в качестве
сопоставляемого языка – русский.
Так, известный советский
языковед-русист В.Россельс высказывает
мысль, что не только значимые единицы языка могут проявлять национально
окрашенный компонент, но также такой компонент проявляют и незначимые языковые
единицы, например, интонация. «интонация находится в теснейшей взаимосвязи с
грамматическим строем языка, - следовательно является неотъемлемой частью
национальной формы… Никакой перевод на другой язык не может передать музыки
итальянского языка, при обилии в нём гласных; напевности французской речи, тоже
музыкальной по своему, несколько суровой мужественности испанского языка,
благодаря спирантам; сжатой выразительности английского языка; при краткости
слов и отсутствию грамматики…» [Россельс В., 1955]
Семантически значимые же единицы языка имеют национальный окрас в нейтрально
выраженном виде, даже и в том случае, если в основе языковой единицы
задействовано иноязычное слово, обычно греко-латинского происхождения: «задать
тон», «перейти рубикон», «ахиллесова пята» и др. Национальная окрашенность
русской культуры и языка проявляется в полной мере тогда, когда предложение содержит
упоминание или намёк на какую-либо национальную реалию: «у разбитого корыта»
(намёк на известную сказку Пушкина), «Тришкин кафтан» (упоминание типично
русского имени собственного: Трифон-Тришка), «точить лясы» (типично русская
идиома с утраченной внутренней формой) [Россельс В., 1955, с.210-211]
Затрагивая вопросы перевода, автор особо
акцентирует, что перевод национально окрашенных лексем представляет для
переводчика большую трудность, поскольку здесь возникает соблазн, в целях,
якобы, большей изобразительности, перенести такие лексемы из подлинника в
перевод. Полагая, что таким способом создаётся изобразительность и наглядность,
переводчик засоряет переводной текст малопонятными словами типа: «хинкали»,
«хачапури», «каракуль» и др. [Россельс В., 1995, с.168]
Кыргызский исследователь-лингвист
Ч.А.Бекбалаева изучает одну из групп национально окрашенных слов, составляющих
национальную языковую картину мира, так называемые языковые персоналии.
Наименования персоналий: персонимы, теонимы, мифонимы, культонимы и др. –
показывают национальную принадлежность обозначаемого субъекта речи – некоторого
известного лица. Например, наименование – персоналия Sir Francis Bacon (Сэр
Фрэнсис Бэкон) указывает, что обозначаемая персона (известный философ) является
англичанином. Но если приведённый персоним общеизвестен в мировой культуре и
однозначно является англичанином, то аналогичное наименование-персоналия Sir
Cherry Tree (Сэр Шерри Три), несмотря на неизвестность такого имени в мировой культуре, также
демонстрирует принадлежность обозначенного лица к английской нации, на что
указывает сопровождающее имя-титул Sir (Сэр). Владение основами англо-русской
лингвокультуры позволяет переводчику правильно и адекватно передать персоналию
в переводном языке, так, например, русская персоналия Екатерина Вторая должна
быть передана в английском языке как: Catherine of Russia [1]
Казахский языковед-германист и типолог
Г.Н.Дукембай считает, что национальную языковую картину мира составляют слова и
образы, имеющие место только в культуре и менталитете одного народа и
отсутствующие у других. Так, «перевод романа «Абаи жолы» на русский и немецкий
языки в большой степени осложнён тем, что подлинник содержит реалии и образы,
незнакомые для русского и немецкого читателя: у русских и немцев нет таких слов
и понятий как: айтыс, куй, нар, той, копкар, сойыл, сукдетке отыргызуу, копо
коны и др.» [4] Конечно же, в этом случае неизбежны переводческие потери,
которые не позволяют адекватным образом донести до читателя семантику текста
подлинника. «Для достижения полной переводческой адекватности необходимым
условием является учёт прагматических факторов … - сопоставление разных
культур, что часто требует прагматической адаптации текста перевода» [4]
Используемая лит-ра:
1.
Бекбалаева Ч.А., 1999,
с.14
2.
Вышкин Е.Г, 1982, с 19
3.
Десницкий А., 2011, с.4
4.
Дукембай Г.Н., 2007,
с.10
5.
Жакупова А.Д., 2009, с.8
6.
Ибраева А.Б., 2009, с.
35
7.
Исина Г. И., 2007, с.21,
6, 95
8.
Крысин Л.П., 1998, с.375
9.
Постовалова В.И., 1987,
с 70,68
10.
Россельс В., 1955,
с.210-211, 168
11.
Серебренников Б.А.,
Кубрякова Е.С., Постованова В.И. и др., 1988, с.116, 98
12.
Сыдыков А.Н., 2013, с.5
13.
Тотарбаева А.М., 2001,
с.385
14.
Maletzke G., 1999, p.37