Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
Старший преподаватель Исабекова Г.Е.
Южно-Казахстанский государственный
педагогический институт,
Казахстан
Национально-культурная специфика
казахской
и русской пословичной картины мира
Язык – сокровищница национальной культуры
народа, говорящего на этом языке. Любой язык, имея национальное выражение,
является проводником национального духа и отражает национальную культуру народа
– носителя конкретно взятого языка. При этом как национальный язык, он тесно связан
с национальной философией и психологией, с национальной самобытностью народа,
является средством передачи национальных традиций, стереотипов, привычек.
Лингвокультурологическй
анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей
страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в
лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, конкретизировать их
дополнительные смысловые оттенки национально-культурной семантики.
Пословицы и
поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и
мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные,
философские, религиозные, морально-этические и эсте-тические взгляды народа.
Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений
действительности, выражая тем самым мировоззрение того или другого этноса. И с
этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине
безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые
различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.
Пословица –
самоценное высказывание. Она «несёт в себе безусловную истину и без применения
к жизненной ситуации. Это не характеристика. Пословица не определяет лицо,
действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный
для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а
на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой
должны следовать все люди» [1, 107].
Пословицы
являются проводником идеи этнокультурного подхода к образованию. Этот подход
реализуется в таких идеях, как воспитание в детях положительных черт
национального характера, поведения и образа жизни; приобщение к родному языку, истории, культуре; воспитание в детях
чувства патриотизма, преданности и любви к своему народу и родине; воспитание
дружеских отношений к другим народам.
Сравнение
пословиц и поговорок разных народов, в частности казахского и русского,
показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь,
способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках
отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование
пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую
выразительность. Как отмечает
К.Ж.Кожахметова, «национальный характер можно узнать, изучив
национальную систему воспитания» [2, 169].
Казахский народ
всегда придерживался ценностно-нормативных канонов, целью которых было
воспитание достойного человека – жетілген
адам. Эта идея выражается в казахской пословице Сегіз қырлы, бір сырлы адамды тәрбиелеу.
В содержании этой пословицы отражается достаточно широкое, переносное значение: человек должен быть
образованным, разносторонним. «Сегіз қырлы звучит у
казахов как назидание, наставление молоды, чтобы серьезно относились к знаниям
мира положительным; бір сырлы адамды тәрбиелеу – оставайся
самим собой, не поддавайся мимолетным воечениям, на уговоры и подсказки чужих
людей» [3, 35-36].
В казахских пословицах и
поговорках народ утверждает нравственные нормы: трудолюбие, патриотизм,
взаимовыручка, смелость – и осуждает людские пороки: лень, трусость,
болтливость, сплетни, жадность, лицемерие, пьянство. Содержательность
пословиц, глубина мысли народной
благотворно влияют на широкий круг людей и имеют воспитательное и эстетическое
воздействие.
В казахских пословицах о героизме четко
вырисовываются как универсальные черты, так и специфические, национальные: Батырға оқ тимейді,
ержүрекке жау тимейді (Батыра пуля не берет,
храброго враг сторонится); Жорғалап
жүргенше, тіке тұрып өлген артық (Чем ползая жить, лучше стоя умереть); Ел
ұлсыз болмас, жер гүлсіз болмас (Нет земли без цветов, а народа без героев).
Русские пословицы: Героем упадёшь – поднимут, трусом упадёшь – раздавят; Смелый там
найдет, где робкий потеряет; Славу свою добывай в бою; Сражайся смело за родное
дело [4].
Пословичные когнитивные структуры
разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного
фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межъязыковых
(межэтнических, межкультурных) исследований ментальности и языковой картины
мира разных этносов. В этой связи
пристальное, многоаспектное изучение пословиц является ценным лингвистическим и
культурологическим материалом.
Во все времена казахский народ
ценил меткое слово акына, острое слово оратора, справедливость и мудрость бия,
передавая из поколения в поколение глубокие, полные житейской мудрости
изречения и афоризмы, являвшиеся подлинной школой национального менталитета и
духовности. Бии – социальная категория представителей правящего класса. Ими
могли стать только люди, знающие традиции и обычаи народа, умеющие вести споры.
Чокан Валиханов, изучавший обычаи
и традиции казахского народа, в своих
«Записках о судебной реформе» пишет: «Возведение в звание бия не
обуславливалось у киргиз каким-либо формальным выборам со стороны народа...
только глубокие познания в судебных обычаях, соединенные с ораторским
искусством, давали киргизам это почетное звание» [5, 126].
Отличительное свойство казахских
биев, не встречающееся у других народов, – умение умным словом решать судебные
споры, свойство национально-казахское, опирающееся на многовековое уважениек
мудрому слову. Эта особенность казахского народа сохранилась в устном народном
творчестве, легендах, лирических поэмах, пословицах и поговорках, в различных
историях, связанных с деятельностью шешенов-ораторов. Об этом говорит известная казахская
пословица Один из ста – шешен (оратор), один из тысячи – косем (вождь).
У казахов родной язык считается
источником и началом духовного обогащения человека, через язык он познает
родную национальную культуру, Родину и ее природные богатства. Поэтому такое
большое значение придается силе и мудрости слова в пословицах: Мәңгілік – адам емес,
өнеге сөзі (Вечен не человек, а его мудрые слова); Жақсы сөз – жарым ырыс (Доброе
слово – половина богатства).
Описывая пословичную картину мира казахского этноса,
следует отметить его особое отношение к гостям, к соблюдению этикета
гостеприимства. Проявление гостеприимства у казахов связано с традиционным
хозяйственным укладом, природно-климатическими условиями жизни, основано на
принципе взаимопомощи. Этикет гостеприимства стал воплощением великодушия и щедрости
казаха. Как отмечают исследователи, «у многих кочевых народов скотоводы не
брали с собой запасы провизии, отправляясь в дальний путь. Они знали, что в
любой юрте их накормят и напоят, а если понадобится, то дадут лошадь» [6, 39].
Традиционное гостеприимство, прививаемое с раннего возраста, является
значительным средством воспитания уважительного отношения к родным, соседям,
близким и незнакомым людям. «Гостеприимство –
обычай, берущий свое начало с глубокой древности, выступает как определенный морально-этический
комплекс, а прием гостя развертывается как ритуализованное действие, имеющее
множество функций» [6, 38]. Такие взаимоотношения между людьми, их нравственные
принципы отражены в следующих казахских пословицах: Таспен ұрғанды аспен
ұр (На удар камня отвечай
угощением); Жолаушыға
су бермей жол сұрама (Не напоив путника, не
спрашивай о деле); Жолаушыны жол
тамақтандырады (Путника дорога кормит).
Гостеприимство присуще и
русской культуре, русскому быту. «Не тем красен пир, что в трубы трубят, а тем,
что люди людям любы», – гласит русская пословица. Гостеприимство, щедрость
угощения почет и уважение гостю выражены в таких русских пословицах: Что
есть в печи – все на стол мечи; Встречай не с лестью, а с честью; Гость доволен
– хозяин рад; Добрый гость всегда в пору;
Жить в соседях – быть в беседах.
Гостеприимство у всех
народов неразрывно связано с хлебом. В русских традициях принято принимать
гостей хлебом и солью. Отсюда и появилось выражение быть хлебосольным
(часто это слово соотносится с понятием хлопотливый). Рассмотрим русские
пословицы со словом хлеб: Хлеб – всему голова; Плох обед, коли хлеба нет;
Рыба – вода, ягода – трава, а хлеб – всему голова; Хлеб – батюшка, а водица –
матушка; Хлеб да вода – молодецкая еда; В дороге хлеб не помеха; Хлеб – дар
божий, отец, кормилец; Не будет хлеба – не будет и обеда; Без хлеба и без каши
ни к чему труды наши; Лежа хлеба не добудешь; Горек обед без хлеба и мн.
др.
В казахской культуре
хлебосольство отражает национальную специфику и находит наиболее яркое
выражение. Пословицы, раскрывающие концепт гостеприимство свидетельствуют о
специфическом его выражении в казахской ментальности: казах не только готов
встретить гостя, приютить его, накормить, угостить, но еще и дать пищу с собой
в дорогу. Нан (хлеб) – непременный компонент казахских пословиц о еде и
гостеприимстве: Нан болса, ән
болады
(Где хлеб, там и песня); Дастарқанда
наны жоқтың, тамағының сәні жоқ (Стол без хлеба смотрится бедно); Жұмыс ауыр болса да нан тәттi (Трудна работа, да
сладок хлеб).
Пословицы как «носители» специфики
национального сознания и миропонимания участвуют не только в воспроизведении и
межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формируют ее
вместе с усвоением языка. Пословичный фонд языка как продукт культурной эволюции
того или иного народа формирует определенную языковую и культурную концептосферу. Процесс образования пословиц и их дальнейшего употребления в речи есть
результат отражения реальной действительности: именно в пословице отражаются
стереотипы человеческого бытия, повседневные трудности и ситуации.
Анализируя
казахскую и русскую языковую картину мира, отраженную в пословичном фонде
рассматриваемых языков, мы нашли подтверждение общеизвестному
тезису о том, что язык народа неразрывно связан с его менталитетом,
национальным характером этноса. В связи с этим бесспорным является тот факт,
что национальный характер этноса и его ценностные ориентации в отличие от типа
мышления зачастую играют ведущую роль в его исторических судьбах.
Рассмотренные
пословицы двух сравниваемых этносов показывают, что национальный характер народа и особенности его языка
взаимообусловлены и взаимовлияют друг
на друга. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными
генами, которые переходят из поколения в поколение. Язык, менталитет и культура
этноса взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое,
состоящее из этих трёх компонентов, ни один из которых не может функционировать
(а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся
с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно
формируют его.
Список литературы
1.
Круглов
Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. – М.: Просвещение, 1989. –
336 с.
2.
Кожахметова
К.Ж. Казахская этнопедагогика: методология, теория, практика. – Алматы: Ғылым, 1998. – 317 с.
3. Герн В.К. Характер и нравы казахов
(этнографические заметки). – Караганда, 1995. – 39 с.
4.
Пословицы,
поговорки, скороговорки / Состав.
Тарабарина Т.И., Елкина Н.В. Учебное издание. – Ярославль: Академия развития,
1998. – 224 с.
5.
Валиханов
Ч.Ч. Следы шаманства у киргизов // Собр. соч. в 5-ти т. – Т. 1. – Алма-Ата: АН
КазССР. 1985. – С. 469-493.
6.
Калыбекова А. Теоретические и прикладные основы народной
педагогики казахов. – Алматы: БАУР, 2005. – 200 с.