Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Старший преподаватель Исабекова Г.Е.

Южно-Казахстанский государственный педагогический институт,

Казахстан

Национально-культурная специфика казахской

и русской пословичной картины мира

   Язык – сокровищница национальной культуры народа, говорящего на этом языке. Любой язык, имея национальное выражение, является проводником национального духа и отражает национальную культуру народа – носителя конкретно взятого языка. При этом как национальный язык, он тесно связан с национальной философией и психологией, с национальной самобытностью народа, является средством передачи национальных традиций, стереотипов, привычек.

Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, конкретизировать их дополнительные смысловые оттенки национально-культурной семантики.

Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические и эсте-тические взгляды народа. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение того или другого этноса. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Пословица – самоценное высказывание. Она «несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Это не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди» [1, 107].

Пословицы являются проводником идеи этнокультурного подхода к образованию. Этот подход реализуется в таких идеях, как воспитание в детях положительных черт национального характера, поведения и образа жизни;  приобщение к родному языку, истории, культуре; воспитание в детях чувства патриотизма, преданности и любви к своему народу и родине; воспитание дружеских отношений к другим народам.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов, в частности казахского и русского, показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Как отмечает  К.Ж.Кожахметова, «национальный характер можно узнать, изучив национальную систему воспитания» [2, 169].

Казахский народ всегда придерживался ценностно-нормативных канонов, целью которых было воспитание достойного человека – жетілген адам. Эта идея выражается в казахской пословице Сегіз қырлы, бір сырлы адамды тәрбиелеу. В содержании этой пословицы отражается достаточно широкое, переносное значение: человек должен быть образованным, разносторонним. «Сегіз қырлы звучит у казахов как назидание, наставление молоды, чтобы серьезно относились к знаниям мира положительным; бір сырлы адамды тәрбиелеуоставайся самим собой, не поддавайся мимолетным воечениям, на уговоры и подсказки чужих людей» [3, 35-36].

В казахских пословицах и поговорках народ утверждает нравственные нормы: трудолюбие, патриотизм, взаимовыручка, смелость – и осуждает людские пороки: лень, трусость, болтливость, сплетни, жадность, лицемерие, пьянство. Содержательность пословиц,  глубина мысли народной благотворно влияют на широкий круг людей и имеют воспитательное и эстетическое воздействие.

В казахских пословицах о героизме четко вырисовываются как универсальные черты, так и специфические, национальные: Батырға оқ тимейді, ержүрекке жау тимейді (Батыра пуля не берет, храброго враг сторонится);  Жорғалап жүргенше, тіке тұрып өлген артық (Чем ползая жить, лучше стоя умереть); Ел ұлсыз болмас, жер гүлсіз болмас (Нет земли без цветов, а народа без героев).

Русские пословицы: Героем упадёшь – поднимут, трусом упадёшь – раздавят; Смелый там найдет, где робкий потеряет; Славу свою добывай в бою; Сражайся смело за родное дело [4].

Пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межъязыковых (межэтнических, межкультурных) исследований ментальности и языковой картины мира разных этносов. В этой связи пристальное, многоаспектное изучение пословиц является ценным лингвистическим и культурологическим материалом.

Во все времена казахский народ ценил меткое слово акына, острое слово оратора, справедливость и мудрость бия, передавая из поколения в поколение глубокие, полные житейской мудрости изречения и афоризмы, являвшиеся подлинной школой национального менталитета и духовности. Бии – социальная категория представителей правящего класса. Ими могли стать только люди, знающие традиции и обычаи народа, умеющие вести споры.

Чокан Валиханов, изучавший обычаи и традиции казахского народа,  в своих «Записках о судебной реформе» пишет: «Возведение в звание бия не обуславливалось у киргиз каким-либо формальным выборам со стороны народа... только глубокие познания в судебных обычаях, соединенные с ораторским искусством, давали киргизам это почетное звание» [5, 126].

Отличительное свойство казахских биев, не встречающееся у других народов, – умение умным словом решать судебные споры, свойство национально-казахское, опирающееся на многовековое уважениек мудрому слову. Эта особенность казахского народа сохранилась в устном народном творчестве, легендах, лирических поэмах, пословицах и поговорках, в различных историях, связанных с деятельностью шешенов-ораторов. Об этом говорит известная казахская пословица  Один из ста – шешен (оратор), один из тысячи – косем (вождь).

У казахов родной язык считается источником и началом духовного обогащения человека, через язык он познает родную национальную культуру, Родину и ее природные богатства. Поэтому такое большое значение придается силе и мудрости слова в пословицах: Мәңгілік – адам емес, өнеге сөзі (Вечен не человек, а его мудрые слова); Жақсы сөз – жарым ырыс (Доброе слово – половина богатства).

Описывая пословичную картину мира казахского этноса, следует отметить его особое отношение к гостям, к соблюдению этикета гостеприимства. Проявление гостеприимства у казахов связано с традиционным хозяйственным укладом, природно-климатическими условиями жизни, основано на принципе взаимопомощи. Этикет гостеприимства стал воплощением великодушия и щедрости казаха. Как отмечают исследователи, «у многих кочевых народов скотоводы не брали с собой запасы провизии, отправляясь в дальний путь. Они знали, что в любой юрте их накормят и напоят, а если понадобится, то дадут лошадь» [6, 39]. Традиционное гостеприимство, прививаемое с раннего возраста, является значительным средством воспитания уважительного отношения к родным, соседям, близким и незнакомым людям. «Гостеприимство обычай, берущий свое начало с глубокой древности, выступает как определенный морально-этический комплекс, а прием гостя развертывается как ритуализованное действие, имеющее множество функций» [6, 38]. Такие взаимоотношения между людьми, их нравственные принципы отражены в следующих казахских пословицах: Таспен ұрғанды аспен ұр (На удар камня отвечай угощением); Жолаушыға су бермей жол сұрама (Не напоив путника, не спрашивай о деле); Жолаушыны жол тамақтандырады (Путника дорога кормит).

Гостеприимство присуще и русской культуре, русскому быту. «Не тем красен пир, что в трубы трубят, а тем, что люди людям любы», – гласит русская пословица. Гостеприимство, щедрость угощения почет и уважение гостю выражены в таких русских пословицах: Что есть в печи – все на стол мечи; Встречай не с лестью, а с честью; Гость доволен – хозяин рад; Добрый гость всегда в пору;  Жить в соседях – быть в беседах.

Гостеприимство у всех народов неразрывно связано с хлебом. В русских традициях принято принимать гостей хлебом и солью. Отсюда и появилось выражение быть хлебосольным (часто это слово соотносится с понятием хлопотливый). Рассмотрим русские пословицы со словом хлеб: Хлеб – всему голова; Плох обед, коли хлеба нет; Рыба – вода, ягода – трава, а хлеб – всему голова; Хлеб – батюшка, а водица – матушка; Хлеб да вода – молодецкая еда; В дороге хлеб не помеха; Хлеб – дар божий, отец, кормилец; Не будет хлеба – не будет и обеда; Без хлеба и без каши ни к чему труды наши; Лежа хлеба не добудешь; Горек обед без хлеба и мн. др.

В казахской культуре хлебосольство отражает национальную специфику и находит наиболее яркое выражение. Пословицы, раскрывающие концепт гостеприимство свидетельствуют о специфическом его выражении в казахской ментальности: казах не только готов встретить гостя, приютить его, накормить, угостить, но еще и дать пищу с собой в дорогу. Нан (хлеб) – непременный компонент казахских пословиц о еде и гостеприимстве: Нан болса, ән болады (Где хлеб, там и песня); Дастарқанда наны жоқтың, тамағының сәні жоқ (Стол без хлеба смотрится бедно); Жұмыс ауыр болса да нан тәттi (Трудна работа, да сладок хлеб).

Пословицы как «носители» специфики национального сознания и миропонимания участвуют не только в воспроизведении и межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формируют ее вместе с усвоением языка. Пословичный фонд языка как продукт культурной эволюции того или иного народа формирует определенную языковую и культурную концептосферу. Процесс образования пословиц и их дальнейшего употребления в речи есть результат отражения реальной действительности: именно в пословице отражаются стереотипы человеческого бытия, повседневные трудности и ситуации.

Анализируя казахскую и русскую языковую картину мира, отраженную в пословичном фонде рассматриваемых языков, мы нашли подтверждение общеизвестному тезису о том, что язык народа неразрывно связан с его менталитетом, национальным характером этноса. В связи с этим бесспорным является тот факт, что национальный характер этноса и его ценностные ориентации в отличие от типа мышления зачастую играют ведущую роль в его исторических судьбах.

Рассмотренные пословицы двух сравниваемых этносов показывают, что   национальный характер народа и особенности его языка взаимообусловлены и взаимовлияют  друг на друга. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение. Язык, менталитет и культура этноса взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трёх компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

 

 

Список литературы

1.      Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. – М.: Просвещение, 1989. – 336 с.

2.      Кожахметова К.Ж. Казахская этнопедагогика: методология, теория, практика. – Алматы: Ғылым, 1998. – 317 с.

3.      Герн В.К. Характер и нравы казахов (этнографические заметки). – Караганда, 1995. – 39 с.

4.      Пословицы, поговорки, скороговорки  / Состав. Тарабарина Т.И., Елкина Н.В. Учебное издание. – Ярославль: Академия развития, 1998. – 224 с.

5.      Валиханов Ч.Ч. Следы шаманства у киргизов // Собр. соч. в 5-ти т. – Т. 1. – Алма-Ата: АН КазССР. 1985. – С. 469-493.

6.      Калыбекова А. Теоретические и прикладные основы народной педагогики казахов. – Алматы: БАУР, 2005. – 200 с.