Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè / 9. Ýòíî-,
ñîöèî- è ïñèõîëèíãâèñòèêà
Issayev
S.I., Bekentayeva A.B.
L.N.Gumilyov
Eurasian National University, Kazakhstan
Lingual culture of “nation” concept in Kazakh and English idioms
Abstract
The given article deals with the characteristics of the concept ‘nation’
in Kazakh and English idioms. Concept is investigated as one of the principle
notions of cognitive linguistics and lingocultural study. The work tells us
about comparative and contrastive analysis of idioms referred to “nation” concept in both languages and their classification into semantic groups. Also a lot of examples are given from various original texts and
their translations. In conclusion common features and peculiarities
of “nation” concept in Kazakh and
English idioms are defined from two different worldwide outlooks.
Keywords: concept, ‘nation’ concept, idioms,
cognitive linguistics, lingocultural study, language worldview, national
consciousness, the Kazakh and English outlook
Introduction
During the last decade of the XX
century many research studies have been
based on investigating ethnos and culture of the nation by language. Theoretical basics of a term “concept” were
studied in research works of scientists
D.S.Likhachyov, N.D,Arutyunova,
V.A.Maslova, E.S.Kubryakova, A.Vezhbitskaya
etc. in Russian linguistics. And in Kazakh linguistics such
scientists as N.Uali, Zh.Mankeeva,
G.Smagulova, K. Zhamanbayeva, A.Islam,
M.Kushtayeva etc. examined the nature of concept, semantic structure of language characters, conceptual spheres and
structural types of concepts. In the scientists’ projects such concepts as destiny, life and death, soul, sorrow and
sadness, heroism, courage, war, colour, beauty are considered, and as for
comparative studies ‘heart” concept
and “life and death” concepts in
Kazakh, English, Russian languages are made comparative and contrastive
analysis from different points of view.
Concept
is one of the principle categories of cognitive linguistics. Concept is the main component in the cognition of nation’s peculiar
outlook. It is a complicated structure denoting the centuries-old notion about
cultural values and a brief and meaningful objective reality preserved in the
ethno cultural consciousness, handed down from generation to generation.
Research
goals and objectives.
To define the linguistic data related to
“nation” concept that determines the role of culture of Kazakh and English
people in a cognitive and a linguocultural direction. There are some challenges to implement this
goal:
-
to define the lingual character of “nation” concept in Kazakh and English languages;
-
to explain associative field of the “nation” concept in two languages in
a cognitive and linguocultural character;
-
to make a comparative and contrastive analysis of idioms referred to
“nation” concept and divide them into
semantic groups;
-
to figure out common features and peculiarities of two different
worldwide outlooks.
Discussion.
Well-known American
linguist Edward Sapir characterizes language as
purely human and non-instinctive, consisting of a conventional system of
arbitrary sound symbols that are produced voluntarily. A concept is the abstracted sum of
numerous individual experiences that are perceived as similar or even identical
in their basic properties. The concept is a
“multivariate idealized forming"
but there is no consensus as to the number of semantic parameters
according to which the study can be conducted: it includes conceptual and
imaginative, value, behavioral, etymological and cultural
"dimensions" by Russian scientist S.G.Vorkachyov. In general the concept can be represented as
a set of associations, links among the objects and phenomena, based on a
personal, subjective experience, and the experience of linguocultural community
as a whole.
According to Kazakh scientist A.Islam: “Concept is a complex unit reflected
in a language that defines the laconic and deep meaningful worldview values of
ethnic outlook” [2].
The
content of notion ‘concept’ is definitely reflected in various contexts, proverbs, sayings, idioms (phraseological units), aphorisms and literary texts.
In our research work we studied the
reflection of “nation” concept in
Kazakh and English idioms.
Kazakh and English people expressed their worldviews, ideas and
experiences through idioms. Idioms
represent the richness of language. The
history of a nation, cultural
peculiarities are shown distinctly in the idioms. During our research work we made a review of 28 idioms, including 16 Kazakh (57%) and 12
English (43%) ones.
Making a comparative study of idioms related to ‘nation’ concept
in Kazakh and English, we concluded that they have their own
peculiar properties and classified them into 3
different groups in both languages. And now let us talk about each group and give examples
from various texts:
1. Kazakh nation
1. Àëàøòûң àçàìàòû (Alashtyn azamaty) – the Kazakh’s son, citizen. I have never met Baluan Sholak (a famous
Kazakh wrestler). Nevertheless I respected him, because he was a great Kazakh’s son (Alashtyn azamaty), and I was so sad when he had been sent to the
prison. (S.Ì.) [3.33]
2. Àëòû àëàø (Alty alash) – from ancient times this idiom is used to define the whole Kazakh
nation.
3. Èñ³ қàçàқ (Ysi Kazakh)– all Kazakhs, all nation.
There is a great number of people, and all Kazakhs (Ysi Kazakh) are here. (².Zh.) [3.236]
4. Қàëûң қàçàқ (Kalyn Kazakh) – all Kazakhs. There was a time when being happy for all Kazakhs (Kalyn Kazakh) meant to be a
Soviet citizen. (ÀÒ).
As we noticed from the examples they mean the
whole Kazakh people and are used in different idiomatic expressions and
situations. And the word ‘alash’
means the figurative meaning of ‘Kazakh’. Also we highlight the fact that these idioms are richly used in
the literary texts.
2. Society
1. Äүé³ì æұðò (Duyim zhurt) – all people, society.
Kalampyr cried a lot. Even though she
cried so many hours, she showed a great braveness among all people ( Duyim zhurt) (S.Ì.).[3.151]
2. Æàëïàқ åë (Zhalpak el) – all people, great number of people.
“Not one person, but there a great number of people (Zhalpak el) is saying…” (Abay) [3.178]
3. Қàëûң åë (Kalyn el) – all people. [4.305]
4. Қàëûң áұқàðà (Kalyn bukara) – a lot of people, community.
And
those people ( Kalyn bukara) moved
away from the Khan’s place and went home. (².Å.).
5. Қàáûðғàëû қàëûң åë (Kabyrgaly kalyn
el)
– United, a big number of people.
The Kazakhs are one of the united nations.
6. Қàðà áұқàðà (Kara bukara) in ancient meaning: a working class, labor, a lot of people.
A working class (Kara bukara) is going to write their willingness, to count
their property, acquired assets in order
to become a member of a party (Abay).
7. Қàðàéғàí æұðò (Karaygan zhurt) - all people.
8. ²ðãåë³ åë (Irgeli el) – peaceful and friendly people.
They are talking with special accent to let them know that they are peaceful people (Irgeli el). (Ì.A.). [4.305]
9. Áàéòàқ åë (Baytak el) – people who are living in a large and great territory.
10. Áұðàòàíà åë (Buratana el) – subordinate people; a great number of people under someone else’s
management.
Earlier
the English managed us. And they didn’t mention us – subordinate people (buratana el) Russian, Kazakh and Tatar were
equal for them. (Ì.K.). [3.129]
We
discussed 10 idiomatic expressions in this group. It can be easily understood
that all words refer to a great number of people, and such words as karaygan, kabyrgaly, kalyn, irgeli, baytak,
buratana characterize different types
of people, showing us rich cultural
concepts of Kazakh language.
3. Uniting people
1. Åë æèäû (El zhidy) – to unite your associates. (ÀÑ).
“I have a dream to unite all people (El
zhiyp), and this is my duty.” (Abay)
2. Òîï æàñàäû (top zhasady) – to unite all your associates in one friendly group.
We
considered 2 idioms in this group, and both of them are related to the uniting
people in one community.
As for English idioms related
to ‘nation’ concept we classified them
into the following thematic groups:
1. English people
1) a nation of shopkeepers – people, who are engaged in trade ( byname was given to English people)- [5.526]
They spoke of the English as a nation of shopkeepers and had no doubt
in their minds that as artists, men of science and philosophers they were
greatly superior. ( W.S.Maugham, ‘The Summing up’, ch. 65)
2) John Bull – common facetious expression of
English people [5.418]
By some he is called … “a thoroughbred
Englishman”, by some, “a genuine John Bull” … (Ch.Dickens, ‘Barnaby Rudge’,
ch.XLVII)
John Bull - the
name given to an imaginary typical Englishman, representing English people as a
whole. He is usually shown in pictures as a fat man with a red face, wearing a
top hat, a waistcoat and high boots. He is also often has a bulldog, suggesting
that he is like the dog in having a brave, fierce and independent character [6.281].
3) little
Englander – a person who rates highly
Enlgand more than the UK. [5.244]
Over half a century ago Joseph
Chamberlain, who became Colonial Secretary in 1895, admonished Englishmen to
“think imperially”. The New Imperialism, as it was called, was proclaimed to be
the gospel of the future. English patriots were denounced as “Little
Englanders”. (R.P.Dutt, ‘The crisis of Britain and the British Empire’, ch.III)
In
this group we made a review for 3 idioms. We can easily notice the main
meanings of the words due to appropriate examples.
2. Society
1) all the world and his wife – coll. as a joke. 1) all people; [that
word was created by J.Swift] [5.839]
2) on all hands (on every hand) – 2) all people, including all of them; [5.353]
He … was declared on all hands to be one
of the happiest men imaginable. (S.Buttler, ‘The Way of All Flesh’, ch.XIII)
3) the three
tailors of Tooley Street - a small group of people who presented the
interests of all society. [according to English politician G.Canning
(1770-1827) the three tailors of Tooley
Street got into the Parliament saying: ‘We
the people of England …’] [5.743]
At
the conference held last week-end of writers in London, H.G.Wells in a speech
he made said something not very complimentary about the three tailors of Tooley Street who were settling
the fate of the British Empire, and that remark met with a rebuke from Ilya
Ehrenburg who mentioned that Gorki at one time in Capri did not think it
beneath him to collect one metal worker, one tailor and one carpenter, and
believed that these men might overthrow the Russian Empire, which seemed then
as strong as the British Empire is today. (R.Fox, ‘The Novel and the People’,
‘Literature and Politics’)
4) all nature – all people (Am. origin, colloq.) [5.526]
Father and I have just returned from the
balloon – all nature was there, and
more too. ( Suppl)
5) John Q.Public – all people (american origin, colloq.) [5.418]
In this group they have similar meanings with the Kazakh idioms on
this theme. From the cultural patterns,
especially ‘the three tailors of Tooley
Street’, we can convince that the English are a brave nation, who can say
directly their opinions and thoughts.
3. Aristocracy
1) the cream of
society – the “first” people of the
nation [5.184]
2) a pillar of society –a reliance of
society [5.581]
Alfred said: ‘How are you, Father, did
you have a good rest this afternoon?’ ‘First rate – first rate. Dreamt about
the old days! That was before I settled down and became a pillar of society’.
(A.Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part I, ch. VI)
3) the rank and fashion – aristocracy,
the first class [5.619]
4) be high in the social scale - have a
great social impact [5.659]
There are four idioms
which are correlated with each other. All of them mean a highest class people,
aristocracy. These words show English way of life on a particular period of
time.
The
results of the analysis of cultural
representatives of the concept “nation” let us conclude that unity, society
represent the spiritual common component of the Kazakh and English idioms. However
there are a lot of differences. The reasons for these varieties might range
from time, mentality and history of the nation up to their development,
industry and achievements. The “nation” concept has its own meaning in these two countries and is very important clue in folklore.
These idioms and the concept, in general, help to increase a patriotic feeling
in the citizens’ souls of both countries.
Making
a conclusion it can be said that “nation” concept has great linguocultural and linguocognitive
meanings in both languages, nevertheless it is understood in different ways in both languages.
References:
1. S.G.Vorkachyov,
Koncept “schastya”: ponyatiynyi i obraznyi komponenty . Izv RAN, 2001, Ò.60, ¹3, Ñ.47-58
2. Islam A. Ulttyq
madeniyet kontekstindegi dunyenin tildik surety: Phil.gylym.dok.diss. – Almaty, 2004
3. I.Kenesbayev. Qazaq
tilinin phraseologiyalyq sozdigi. – Almaty: Gylym, 1977.
4. Qazaq tilinin
tusindirme sozdigi. Qazaq SSR-nin ‘Gylym” baspasy. Almaty, 1986.
5. A.V.Kunin «Anglo-russkyi
phraseologicheskiy slovar» Ì., 1967, 1984
6.
Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press. 1999