Кажигалиева Г.А.

КазНПУ им. Абая, глматы, Казахстан

О содержании и структуре лингвокультурных словарей в рамках обучения русскому языку как неродному

         Традиции и поиски новых принципов и методов исследования в области преподавания русского языка как неродного сегодня находят свое воплощение в лингвокультурологическом подходе к языковому обучению, который позволяет успешно решать проблему изучения и учета в практике преподавания соотношения языка и культуры. Лингвокультурология (термин предложен В.В. Воробьевым) положившая начало данному направлению в обучении русскому языку как второму, представляет собой комплексную научную дисциплину, возникшую на стыке лингвистики и культурологии в конце прошлого века и изучающую взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры в процессе его функционирования. Предметом лингвокультурологии является материальная и духовная культура, отраженная в языке, что и составляет языковую картину мира носителя языка. В качестве объектов исследования лингвокультурологии выступают также речевое поведение, речевой этикет, взаимодействие языка и культуры и текст как лингвокультурологическая универсалия. Основной единицей исследования указанной научной дисциплины является лингвокультурема, рассматриваемая как единица, соединяющая в себе как собственно языковое содержание, так и тесно связанную с ним внеязыковую культурную среду. Результат занятий по лингвокультурологической методике – формирование лингвокултьтурной компетенции обучающихся, которая включает в себя способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения, способность строить свою речь, свое речевое высказывание так, чтобы они были правильны не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения культурного контекста на основе сравнения разных культур.

Соединение культурного содержания языковых единиц через когнитивные структуры с национальным культурно-нравственным опытом народа позволяет преподавателю создать лингвокультурологический комментарий к имплицитному содержанию текстов на русском языке. Лингвокультурологический комментарий способствует познанию обучающимися национально-культурного содержания языковых единиц, представление их нерусскими учащимися «с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры» (1,с.84). В целом использование лингвокультурологической методики и соответственно формирование лингвокультурной компетенции обучающихся предполагает обязательный учет: 1) существования этнопсихологического аспекта межкультурных различий – религиозная специфика национального мировидения, базовые ценности национальных культур, особенности этнических стереотипов, в целом специфика менталитета и национального характера; 2) соотношения значений языковых единиц с концептами национальной культуры и общими характеристиками концептосферы русского языка; 3) в целом национального своеобразия языкового отражения мира – специфики различных уровней языка, особой значимости культурных коннотаций, оценочные характеристики которых восходят к аксиологической системе национальных культур и др.

Эффективной реализации лингвокультурологического комментария, разработанного нами и активно используемого в собственной практике преподавания русского языка как второго (на занятиях по практическому курсу русского языка для студентов-филологов русско-казахского отделения (РКО) (2), способствует, на наш взгляд, создание и использование в учебном процессе лингвокультурного словаря русского языка, который может иметь структуру, типичную для учебных словарей: 1) титульный лист; 2) введение; 3) раздел «Как пользоваться словарем»; 4) собственно словарь.

Структурно-содержательные особенности представления лингвокультурологических единиц в данном лингвокультурном словаре обусловливаются его учебным характером и могут быть реализованы через следующую последовательность: 1. Заголовочная единица. 2. Этимологическая справка. 3. Лингвокультурологический смысл: а) языковое (лексическое) значение, краткое его толкование; б) культурологическое содержание, его описание. 4. Иллюстративный материал: а) фразеологизмы; б) паремии; в) крылатые выражения и афоризмы. 5. Дополнительные сведения.

Последний раздел в структуре представления лингвокультуремы может сопровождать, на наш взгляд, не каждую лингвокультурологическую статью словаря и может быть связан с описанием культурологического содержания эквивалентной языковой единицы в соответствующей национальной лингвокультурологической системе, которое (описание) в свою очередь предпринимается в лингвометодических целях познания обучаемыми специфики изучаемой (русской) лингвокультурологической системы через сопоставление и сравнение ее со своеобразием контактирующей лингвокультурологической общности. Учет соотношений русского и контактирующего языков, русской и контактирующей лингвокультурологических общностей является существенным мотивационным фактором. Сам процесс сопоставительного анализа резко различающихся либо идентичных явлений обоих языков возбуждает интерес; в первом случае это происходит в силу присущего учащемуся стремления к познанию, любознательности, вызываемого незнакомым явлением, во втором – благодаря устанавливающимся при этом ассоциативным связям. Включившись в сопоставительный анализ фактов русского и контактирующего языков, учащийся более сознательно выделяет свои речевые ошибки, в том числе и лингвокультурологического характера, определяет их причины и, следовательно, быстрее от них избавляется.

         На наш взгляд, представление в лингвокультурном словаре лингвокультурологического смысла соответствующей языковой единицы в указанной выше последовательности может быть следующим (на примере лингвокультуремы медведь): (см. 4-6 стр.).

Здесь следует дать необходимые примечания.          Этимологическая справка может быть нерегулярным компонентом в структурно-содержательном представлении лингвокультуремы в силу специфической природы лингвокультурологического смысла соответствующих лингвокультурологических единиц, к примеру, таких как: Красная площадь или отдельных онимов.

                             МЕДВЕДЬ                                         Заголовочная единица

Общеславянское.  Сложение медв < medu

и едь < edь, и перед е > в. Медведь буквально –

«медоед, мед едящий».                                             Этимологическая  справка

        

                                                         Лингвокультурологический смысл:

Крупное хищное млекопитающее                            а) языковое значение, его

с длинной шерстью и толстыми ногами                                  толкованиие;

 

 

Медведь относится к семейству млекопита-

ющих отряда хищных. Длина 1,5 – 3 метра, весят  б) культурологическое

60 – 700килограммов. Имеется всего 7 видов,                   содержание, его

главным образом в Северном полушарии, лишь                   описание

очковый медведь – в Южной Америке. В России

3 вида: белый, бурый и белогрудый. В Казахстане

обитает бурый медведь. Численность данных

животных сокращается. 5 видов занесены в Крас-

ную книгу.

Россию, Русь издревле называли страной

медведей. Ведь географически Россия связана с

лесной зоной. Неслучайно медведя – хозяина

лесов можно увидеть на гербе многих российских

городов. Медведь не обойден вниманием русской

художественной культуры: ни об одном звере (лиса

еще может составить конкуренцию) не сложено

столько песен, пословиц, загадок, сказок. Народом

придумано множество кличек этому животному:

хозяин, дремучий, грязный, косолапый, костоправ,

косматый, куцый, лешак, лесной черт, ломака,

ломыга, мохнач, черная немочь, а также Михайло

Иванович Топтыгин, Михайло Потапыч и т. д.

Однако медведем (едящим мед) – типичным

именем-заменой животного называли редко, боясь

потревожить дух грозного зверя.

         Символическое значение, присваиваемое

этому животному в русской культуре, также много-

значно: медведь – символ добродушия, обжорства,

бескультурья, ярости, богатырской силы, жестокой

примитивной силы, неуклюжести, лени, нелюдимо-

сти, нежных материнских чувств.

         В Библии следующим образом упоминается

медведь: описываются лохматые медвежата,

облизываемые матерью, ставшие символом язычни-

ков, нуждающихся в духовной опеке Церкви. И на

гербах городов медведь с ошейником – это символ

усмиренного христианством язычества.

В русском языке возникло не одно новое назва-

ние на основе зоонима медведь. Медведем называли:

а) особый барабан для укатывания мостовых, в мель-

ницах, в мюль-машинах и т.д.: В открытую дверцу

[мельницы] рвалось пыхтенье гранитных медведей

и тупые вздохи пестов. Л. Леонов; 

б) (просторечн.) смесь разных вин или смесь вина с

 небольшим количеством чая, кофе: - Володя, а не вы-

пить ли нам по медведю? Он смешал в четырех чай-

ных стаканах портер, коньяк, шампанское, посыпал

мутнопенную влагу перцем. М. Горький.

Медведкой называли: а) двуручный плотницкий струг;

 б) телегу для перевозки судов волоком; в) бочарный

верстак; г) подъемник наподобие домкрата и т.д. На

 основе зоонима медведь возникли такие названия яв-

лений природы и растений как: медвежье солнышко

 (луна), медвежий корень, медвежья ягода, медвежья

 лапа, медведка. Лингвокультурема медведь послужила

 основой возникновения вначале прозвищ, а затем и

 многих русских фамилий: Медведев, Медведицынед-

ведков, Медведников, Медвежатников и т.д.

Медведем глядеть (смотреть) (угрюмо, злобно

смотреть, быть, казаться нелюдимым, угрюмым): Глядит      Иллюстративный

медведем, так и хочет съесть (А.Островский. Воевода).                 материал  

Медведь на ухо наступил (об отсутствии музыкально-

го слуха).

         ○ Два медведя в одной берлоге не уживутся.

В лесу медведь, а в доме мачеха. Лег медведь и игра

легла. И медведь теленком бывает. И медведя люди

учат. Кобыла с медведем тягалась – только у нее хвост

да грива остались. Ласков, как медведь. Наревел, как

медведь. Смял, как медведь лапами. Бежал от волка,

попал на медведя.

         При характеристике лингвокультурологического содержания лингвокультурем-констант наподобие Россия, Москва и др. важно, с нашей точки зрения, руководствоваться не принципом всеохватности материала, а опираться на принцип освещения ключевых, основополагающих общественно-значимых сведений в лингвокультурологическом смысле соответствующих лингвокультурем.

         В качестве иллюстративного материала избраны: фразеологизмы (● -  условный знак обозначения), паремии (○ - условный знак обозначения), а также афоризмы и крылатые выражения (◙ - условный знак обозначения), так как они, как и отдельные слова, непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, являются результатом длительного развития,  передают от одного поколения к другому общественный опыт и отражают национальную культуру нерасчлененно как цельные знаки, одновременно транслируя ее и отдельными единицами своего состава. Помимо этого они в своем составе нередко содержат безэквивалентные лингвокультуремы и лингвокультуремы-архетипы, что также чрезвычайно важно с точки зрения лингвокультурологической теории, используемой в лингвометодических целях. Данный иллюстративный материал актуален и в плане развития речи обучаемых, так как фразеологизмы, пословицы и поговорки используются для расширения смысла контекста, для подкрепления собственной мысли, для большей ее убедительности, для более точного, информативного, образного, более эмоционального выражения своих мыслей говорящим. В силу своей специфичности многие лингвокультуремы-онимы (за некоторым исключением) не сопровождаются иллюстративным материалом.

Лингвокультуремы для словаря отбираются из учебников и пособий, журналов и газет, произведений художественной литературы, то есть из огромного печатного массива, который составляет круг чтения (шире – коммуникации) учащихся. Иначе словник может быть составлен на основе принципов частотности и актуальности лингвокультурем, обозначающих жизненно важные категории, явления, сущности и т.д., а также на основе принципа методической целесообразности.

Для работы с учебным лингвокультурным словарем может быть разработана специальная система упражнений, представляемая в приложении к словарю.

Систематическая работа обучающихся с лингвокультурным словарем, который мы попытались в настоящей статье в общих чертах представить, позволит создать единую с носителями языка лингвистическую  и экстралингвистическую базу для овладения языком как средством межкультурной коммуникации.

Литература:

1. Воробьев В.В. Общее в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. – М., 2000.

2. Кажигалиева Г.А. Лингвокультурологический комментарий на занятиях по практическому курсу русского языка. – Алматы, 2003.