Кажигалиева Г.А.
КазНПУ им. Абая, г.Алматы,
Казахстан
О содержании и
структуре лингвокультурных словарей в рамках обучения
русскому языку как неродному
Традиции и поиски новых принципов и методов исследования в области преподавания русского языка как неродного сегодня находят свое воплощение в лингвокультурологическом подходе к языковому обучению, который позволяет успешно решать проблему изучения и учета в практике преподавания соотношения языка и культуры. Лингвокультурология (термин предложен В.В. Воробьевым) положившая начало данному направлению в обучении русскому языку как второму, представляет собой комплексную научную дисциплину, возникшую на стыке лингвистики и культурологии в конце прошлого века и изучающую взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры в процессе его функционирования. Предметом лингвокультурологии является материальная и духовная культура, отраженная в языке, что и составляет языковую картину мира носителя языка. В качестве объектов исследования лингвокультурологии выступают также речевое поведение, речевой этикет, взаимодействие языка и культуры и текст как лингвокультурологическая универсалия. Основной единицей исследования указанной научной дисциплины является лингвокультурема, рассматриваемая как единица, соединяющая в себе как собственно языковое содержание, так и тесно связанную с ним внеязыковую культурную среду. Результат занятий по лингвокультурологической методике – формирование лингвокултьтурной компетенции обучающихся, которая включает в себя способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения, способность строить свою речь, свое речевое высказывание так, чтобы они были правильны не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения культурного контекста на основе сравнения разных культур.
Соединение культурного содержания языковых единиц через когнитивные структуры с национальным культурно-нравственным опытом народа позволяет преподавателю создать лингвокультурологический комментарий к имплицитному содержанию текстов на русском языке. Лингвокультурологический комментарий способствует познанию обучающимися национально-культурного содержания языковых единиц, представление их нерусскими учащимися «с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры» (1,с.84). В целом использование лингвокультурологической методики и соответственно формирование лингвокультурной компетенции обучающихся предполагает обязательный учет: 1) существования этнопсихологического аспекта межкультурных различий – религиозная специфика национального мировидения, базовые ценности национальных культур, особенности этнических стереотипов, в целом специфика менталитета и национального характера; 2) соотношения значений языковых единиц с концептами национальной культуры и общими характеристиками концептосферы русского языка; 3) в целом национального своеобразия языкового отражения мира – специфики различных уровней языка, особой значимости культурных коннотаций, оценочные характеристики которых восходят к аксиологической системе национальных культур и др.
Эффективной
реализации лингвокультурологического комментария, разработанного
нами и активно используемого в собственной практике преподавания русского языка
как второго (на занятиях по практическому курсу русского языка для
студентов-филологов русско-казахского отделения (РКО) (2), способствует, на наш
взгляд, создание и использование в учебном процессе лингвокультурного
словаря русского языка, который может иметь структуру, типичную для учебных
словарей: 1) титульный лист; 2) введение; 3) раздел «Как пользоваться словарем»; 4)
собственно словарь.
Структурно-содержательные
особенности представления лингвокультурологических единиц в данном лингвокультурном
словаре обусловливаются его учебным характером и могут быть реализованы через
следующую последовательность: 1. Заголовочная единица. 2. Этимологическая справка. 3. Лингвокультурологический смысл: а) языковое (лексическое)
значение, краткое его толкование; б) культурологическое содержание, его
описание. 4. Иллюстративный материал: а) фразеологизмы; б) паремии; в) крылатые
выражения и афоризмы. 5. Дополнительные сведения.
Последний раздел в структуре
представления лингвокультуремы может сопровождать, на
наш взгляд, не каждую лингвокультурологическую статью
словаря и может быть связан с описанием культурологического содержания
эквивалентной языковой единицы в соответствующей национальной лингвокультурологической системе, которое (описание) в свою
очередь предпринимается в лингвометодических целях познания обучаемыми
специфики изучаемой (русской) лингвокультурологической
системы через сопоставление и сравнение ее со своеобразием контактирующей лингвокультурологической общности. Учет соотношений русского и контактирующего языков,
русской и контактирующей лингвокультурологических
общностей является существенным мотивационным фактором. Сам процесс
сопоставительного анализа резко различающихся либо идентичных явлений обоих
языков возбуждает интерес; в первом случае это происходит в силу присущего
учащемуся стремления к познанию, любознательности, вызываемого незнакомым
явлением, во втором – благодаря устанавливающимся при этом ассоциативным
связям. Включившись в сопоставительный анализ фактов русского и контактирующего
языков, учащийся более сознательно выделяет свои речевые ошибки, в том числе и лингвокультурологического характера, определяет их причины
и, следовательно, быстрее от них избавляется.
На наш
взгляд, представление в лингвокультурном словаре лингвокультурологического смысла соответствующей языковой
единицы в указанной выше последовательности может быть следующим (на примере лингвокультуремы медведь): (см. 4-6 стр.).
Здесь следует дать необходимые примечания. Этимологическая справка может быть нерегулярным
компонентом в структурно-содержательном представлении лингвокультуремы
в силу специфической природы лингвокультурологического
смысла соответствующих лингвокультурологических
единиц, к примеру, таких как: Красная площадь или отдельных
онимов.
ющих
отряда хищных. Длина 1,5 – 3 метра, весят б) культурологическое
60 –
700килограммов. Имеется всего 7 видов, содержание, его
главным
образом в Северном полушарии, лишь описание
очковый
медведь – в Южной Америке. В России
3
вида: белый, бурый и белогрудый. В Казахстане
обитает
бурый медведь. Численность данных
животных
сокращается. 5 видов занесены в Крас-
ную
книгу.
Россию,
Русь издревле называли страной
медведей.
Ведь географически Россия связана с
лесной
зоной. Неслучайно медведя – хозяина
лесов
можно увидеть на гербе многих российских
городов.
Медведь не обойден вниманием русской
художественной культуры: ни об одном звере (лиса
еще
может составить конкуренцию) не сложено
столько
песен, пословиц, загадок, сказок. Народом
придумано
множество кличек этому животному:
хозяин, дремучий, грязный, косолапый, костоправ,
косматый, куцый, лешак, лесной черт, ломака,
ломыга, мохнач, черная немочь, а также Михайло
Иванович Топтыгин, Михайло Потапыч и т. д.
Однако
медведем (едящим мед) – типичным
именем-заменой
животного называли редко, боясь
потревожить
дух грозного зверя.
Символическое значение, присваиваемое
этому
животному в русской культуре, также много-
значно:
медведь – символ добродушия, обжорства,
бескультурья,
ярости, богатырской силы, жестокой
примитивной
силы, неуклюжести, лени, нелюдимо-
сти,
нежных материнских чувств.
В Библии следующим образом упоминается
медведь:
описываются лохматые медвежата,
облизываемые матерью,
ставшие символом язычни-
ков,
нуждающихся в духовной опеке Церкви. И на
гербах городов медведь с ошейником –
это символ
усмиренного
христианством язычества.
В
русском языке возникло не одно новое назва-
ние на
основе зоонима медведь. Медведем называли:
а)
особый барабан для укатывания мостовых, в мель-
ницах, в
мюль-машинах и т.д.: В открытую дверцу
[мельницы] рвалось пыхтенье гранитных медведей
и тупые вздохи пестов. Л.
Леонов;
б) (просторечн.) смесь разных вин или смесь вина с
небольшим количеством чая, кофе: - Володя,
а не вы-
пить ли нам по медведю? Он смешал в четырех чай-
ных стаканах портер, коньяк, шампанское, посыпал
мутнопенную влагу перцем. М. Горький.
Медведкой
называли: а) двуручный плотницкий струг;
б) телегу для перевозки судов волоком; в) бочарный
верстак;
г) подъемник наподобие домкрата и т.д. На
основе зоонима медведь
возникли такие названия яв-
лений
природы и растений как: медвежье солнышко
(луна), медвежий корень, медвежья
ягода, медвежья
лапа, медведка. Лингвокультурема медведь
послужила
основой возникновения вначале прозвищ, а затем
и
многих русских фамилий: Медведев, Медведицын,Мед-
ведков, Медведников, Медвежатников и т.д.
● Медведем глядеть (смотреть) (угрюмо, злобно
смотреть,
быть, казаться нелюдимым, угрюмым): Глядит Иллюстративный
медведем, так и хочет съесть (А.Островский. Воевода). материал
го
слуха).
○ Два медведя в одной берлоге не
уживутся.
В
лесу медведь, а в доме мачеха. Лег медведь и игра
легла.
И медведь теленком бывает. И медведя люди
учат.
Кобыла с медведем тягалась – только у нее хвост
да
грива остались. Ласков, как медведь. Наревел, как
медведь.
Смял, как медведь лапами. Бежал от волка,
попал
на медведя.
При
характеристике лингвокультурологического содержания лингвокультурем-констант наподобие Россия, Москва и
др. важно, с нашей точки зрения, руководствоваться не принципом всеохватности материала, а опираться на принцип освещения
ключевых, основополагающих общественно-значимых
сведений в лингвокультурологическом смысле
соответствующих лингвокультурем.
В качестве иллюстративного материала избраны: фразеологизмы
(● - условный знак обозначения),
паремии (○ - условный знак обозначения), а также афоризмы и крылатые
выражения (◙ - условный знак обозначения), так как они, как и отдельные
слова, непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, являются
результатом длительного развития, передают от одного поколения к другому
общественный опыт и отражают национальную культуру нерасчлененно
как цельные знаки, одновременно транслируя ее и отдельными единицами
своего состава. Помимо этого они в своем составе нередко содержат безэквивалентные лингвокультуремы
и лингвокультуремы-архетипы, что также чрезвычайно
важно с точки зрения лингвокультурологической теории,
используемой в лингвометодических целях. Данный иллюстративный материал
актуален и в плане развития речи обучаемых, так как фразеологизмы, пословицы и
поговорки используются для расширения смысла контекста, для подкрепления
собственной мысли, для большей ее убедительности, для более точного,
информативного, образного, более эмоционального выражения своих мыслей говорящим. В силу своей специфичности многие лингвокультуремы-онимы (за некоторым исключением) не
сопровождаются иллюстративным материалом.
Лингвокультуремы для словаря отбираются из учебников и пособий,
журналов и газет, произведений художественной литературы, то есть из огромного
печатного массива, который составляет круг чтения (шире – коммуникации)
учащихся. Иначе словник может быть составлен на основе принципов частотности и
актуальности лингвокультурем, обозначающих жизненно
важные категории, явления, сущности и т.д., а также на основе принципа
методической целесообразности.
Для работы с учебным лингвокультурным словарем может быть разработана
специальная система упражнений, представляемая в приложении к словарю.
Систематическая работа
обучающихся с лингвокультурным словарем, который мы
попытались в настоящей статье в общих чертах представить, позволит создать
единую с носителями языка лингвистическую
и экстралингвистическую базу для овладения языком как средством
межкультурной коммуникации.
Литература:
1. Воробьев В.В.
Общее в лингвострановедении и лингвокультурологии
// Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. – М., 2000.
2. Кажигалиева Г.А.
Лингвокультурологический комментарий на занятиях по практическому курсу
русского языка. – Алматы, 2003.