Старостина Н.А.
Каменский институт (филиал)
Южно-Российского Государственного
Технического Университета,
Каменск-Шахтинский, Россия
Трансформации в
переводе
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный,
или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который
осуществляется на уровне, необходимом и
достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность
– это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное
функционально-стилистическое соответствие ему"[1].
Основная задача переводчика при достижении
адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для
того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию,
заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм
переводящего языка.
"Трансформация
– основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных
(лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические
трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации,
предназначенной для передачи"[2]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического
мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в
контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"
(Рецкер 1974, с.38)
В настоящее время существует множество
классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами.
Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по
характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ
подразделяются на:
·
Морфологические
– замена одной категориальной формы другой или несколькими;
·
Синтаксические
– изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
·
Стилистические
– изменение стилистической окраски отрезка текста;
·
Семантические
– изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания,
а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
·
Смешанные – лексико-семантические
и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова ПТ
различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения.
При этом Л.С.Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в
значительной мере приблизительным и условным.
Перестановками
называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в
тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей
речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены
(конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в
переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех
или иных слов при переводе. Я.И.Рецкер пишет, что "хотя не всегда можно
классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем
можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
·
дифференциация
значений;
·
конкретизация
значений;
·
генерализация
значений;
·
смысловое
развитие;
·
антонимический
перевод;
·
целостное
преобразование;
·
компенсация
потерь в процессе перевода.
Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р.
Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют ПТ на
лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться
друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например,
З.Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой
стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный
случай, их можно отнести к разным типам.
Различие грамматического строя английского и русского языков,
с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:
проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и
проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в
исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с
преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования
на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические
преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых
единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания,
предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные
функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той
или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не
только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их
грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру
упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими
свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в
наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий
числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных,
категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов
грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным
грамматическим группам, отражается в существенных различиях между
грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических
категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке;
полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в
английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как
различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и
значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как
правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое
различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это,
во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации
при переводе грамматических форм.
Грамматические трансформации
заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или
частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью
или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит
полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме
замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это
происходит одновременно.
Следует учитывать все факторы,
которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
·
синтаксическую
функцию предложения;
·
его
лексическое наполнение;
·
его
смысловую структуру;
·
контекст
(окружение) предложения;
·
его
экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от
переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда
это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное
окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в
переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда
предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. Если
рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй,
наиболее распространенным приемом следует считать замену английских
существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и
гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом
может требоваться по различным причинам:
и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и
из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами
русского языка.
Литература:
1. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория
в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.
2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод
английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика).
М.: Наука, 1968.
3. Разинкина Н.М. Стилистика английской
научной речи. М: Наука, 1979.
4. Рейман Е.А., Константинова Н.А.
Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.