Киселева А.В.

Пятигорский государственный лингвистический университет, Россия

Основные семантические компоненты препозитивных причастных  оборотов в современном английском языке

Рассматриваемые в данной статье препозитивные причастные обороты представляют собой разновидность оборотов с неличными формами глагола и рассматриваются как структуры вторичной предикации [1,2]. Такие структуры функционируют как сложные члены предложения, что является специфической чертой английского синтаксиса.

Причастные обороты являются синтаксическими структурами особого статуса: они не тождественны ни распространенным обособленным членам предложения, ни придаточным предложениям в составе сложноподчиненного предложения, хотя и имеют с этими синтаксическими единицами функциональное сходство. Занимая промежуточное место между предложением и именным словосочетанием, причастные обороты определяются как «частично депредицированные трансформы предложения, находящиеся на стыке предикативных и номинативных структур, и являются по своему содержанию единицами межуровневого взаимодействия» [3].

П.А. Лекант называет причастный оборот в составе осложненного предложения модулем, а само осложнение такого типа – модульным [4]. Осложненное предложение образуется посредством синтаксического процесса присоединения, который заключается во фразализации (превращении в причастный оборот) одного из двух соположенных в речевой цепи предложений и присоединении его непосредственно или путем скрещивания с ним в одном общем для них слове [5]. В таких структурах включающая конструкция выступает как матричная.

Участвуя в построении осложненного предложения, причастный оборот является внешним компонентом по отношению к матричному предложению и  неспособен включаться в позиции членов структурно-семантического минимума матричного предложения в составе осложненного. Структурно-семантический минимум матричного предложения включает позиции подлежащего, предикатива и дополнения; остальные синтаксические позиции, отражающие атрибуты ситуации и не зависящие от семантической валентности глагола, служат для распространения структурно-семантического ядра предложения [6]. Таким образом, структурно-семантический минимум матричного предложения соответствует ядерному предложению, то есть его «структура не может быть выведена из структуры других, более элементарных предложений» [7]. Ядерное предложение является  элементарной деривационной основой реального предложения, строящейся по схеме структурно-семантического минимума предикативной конструкции, в выявлении которой учитывается глагольно-валентный минимум предложения.

Как известно, определенный тип синтаксической структуры закрепляется за определенным типом представления ситуации действительности. Специфика смысловых структур синтаксических оборотов обусловливается различными способами концептуализации одного и того же внеязыкового содержания. В процессе мысленной переработки ситуации создаются ее различные семантические представления, находящие выражение в различных по своей структуре и семантике синтаксических конструкциях [8]. Вариативность передачи  одного и того же номинативного содержания вызвана, с одной стороны, интенциями говорящего или пишущего, а с другой, объективной действительностью.

Объективная действительность по своей структуре сложна и многообразна. Непрерывный характер объективной действительности обусловливает непрерывный характер процесса ее отражения. При воспроизведении одной и той же ситуации действительности человек познает ее новые черты и грани. Поскольку каждая ситуация характеризуется определенными дифференциальными признаками, естественно, что эти признаки при неоднократном отражении данной ситуации в сознании человека выступают как смыслы, которые не являются тождественными. Формируя в сознании предметно-логическую модель ситуации, говорящий или пишущий в соответствии со своими коммуникативными намерениями может по-своему избирать и группировать ее элементы [9].

          Причастные обороты являются  единицами пропозитивной номинации, в которых субстанция и признак четко расчленены и относятся друг к другу как обычные субъект и предикат. Причастный оборот воплощает расчлененную, раздельную пропозицию. Под пропозицией в общем смысле понимается та часть смысловой структуры предложения, которая отражает отношения реальной действительности.

Ситуация, представленная через употребление причастного оборота, находится в полной зависимости от ситуации, репрезентируемой предложением, и входит в ее состав.  Расчлененность причастного оборота способствует представлению им ситуации действительности как конкретного явления, раскрывая характер взаимодействия причастного признака и его субъекта.

На основе учета связи препозитивного причастного оборота с внеязыковой действительностью и определенных типов знаний, информации, передаваемой ими, мы пришли к выводу, что пропозиция такого причастного оборота воспроизводит целую ситуацию, событие и может обозначать действие, состояние и другие семантические компоненты, связанные с событием (модальность, цель, время, локальность  и т.д.).

Рассмотрим основные семантические компоненты препозитивных причастных оборотов с причастием I (индефинитным и перфектным)  и причастием II. Препозитивный оборот с причастием I, образованным от глагола движения to come, обозначает действие – выход из-за прилавка:

Coming from behind the counter father took hold of the young man’s arm and led him back to his seat (Anderson. The Egg).

Выражение препозитивным причастным оборотом действия связано с таким семантическим компонентом как время. Например, союз while в сочетании с причастием I, образованным от непредельного глагола to travel, выражают одновременность действия, выраженного причастием, с действием, выраженным глаголом-сказуемым gave:

While travelling upriver, Jessica gave most of the chocolate to Nicky, but ate some herself… (Hailey . The Evening News).

Наречие still в обороте с причастием II указывает на одновременность событий: Still curled comfortingly close to him, she asked, “How are things at the bank?” (Hailey. The Moneychangers).

Перфектная маркировка причастия  в обороте означает предшествование действия, выраженного причастием: 

Having decided that I would finish work at tea-time on Friday, I had a call from old Arnold Summergill at about three o’clock that afternoon… (Herriot. All Things Bright and Beautiful).

Причастный оборот  может обозначать цель, что обусловлено семантикой глагола, от которого оно образовано:

Not wanting to wake her, he dressed hurriedly, and let himself out of her sumptuous apartment (Collins. Hollywood Husbands).

Determined not to lose his own temper, he answered mildly, “What do I mean by what, Dr. Pearson?” (Hailey. The Final Diagnosis).

Употребление модальных операторов, ментальных и эмоционально-оценочных предикатов в причастном обороте говорит о модальности таких конструкций. Так, причастие I knowing с ментальной семантикой в первом предложении и наречие apparently во втором предложении являются показателями субъективной модальности, выраженной в препозитивном обороте:

 Though knowing it was too late, he burned with impatience to arrive (Hailey. Overload).

Apparently recognizing that fact, Archer tried to press his elbows to his sides and bring them within the line of the arms of the chair (Gardner. The Case of the Hesitant Hostess).

Препозитивные обороты с причастием II часто выражают состояние. Например, оборот с причастием horrified, образованным от глагола чувств, показывает состояние человека, ужаснувшегося своему поступку:

Horrified at what he had done, his eye lit on the sarcophagus and he realized that it would make an excellent place of concealment (Christie. 4:50 from Paddington).

 Препозитивный причастный оборот может обозначать локальность, что подтверждается семантикой глагола, от которого образовано причастие:

Located over a block of stores and an Italian restaurant from which the odor of pizza and spaghetti frequently wafted up, it consisted of two glass-paneled cubicles with a tiny waiting room holding two chairs and a stenographer’s desk (Hailey. In High Places).

Выражению локальности в обороте с причастием I способствует тот факт, что  глагол to speak, от которого образовано причастие, и глагол-сказуемое to inform имеют общие семы и относятся к глаголам общения:

Speaking at the conference, Partridge informed of the latest developments… (Hailey. The Evening News).

          Таким образом, анализ фактического материала показал, что препозитивный причастный оборот с причастием I индефинитным часто обозначает действие и время, реже – цель, локальность и модальность.  Основными семантическими компонентами оборота с перфектным причастием I являются действие и время. Для препозитивного причастного оборота с причастием II характерно выражение таких семантических компонентов как состояние, локальность, действие.

 

Литература:

1. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1960. – 399 с.

2. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. – Киев: Вища школа, 1974. – 141 с.

3. Богданович Е.Э. Функционально-семантические свойства причастных оборотов в системе осложненного предложения в современном английском языке / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1987. – 29 с.

4. Лекант П.А. Проблема структурно-семантического осложнения простого предложения // Семантическая структура слова и высказывания. – М., 1993. – С. 93 – 103.

5. Blokh M.Y. A Course in the Theoretical English Grammar.М.: Высшая школа, 1994. – 383 p.

6. Lyons J.  Introduction to Theoretical Linguistics.Cambridge, 1968. – 519 p.

7. Бархударов Л.С. О некоторых проблемах трансформационной грамматики // Филологические науки, 1965. – № 3. – С. 3 – 10.

8. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1972. – С. 12.

9. Богданович Е.Э. Номинативно-семантические особенности синтаксических оборотов с причастием настоящего времени и герундием / Хабар. гос. пед. ин-т. – Хабаровск, 1991. – 16 с.

Источники примеров:

1. Anderson S. The Egg // A Bottle of Milk for Mother. – M.: Рольф, 2002. –

P. 70.

2. Christie A. 4:50 from Paddington. – London: Pan Books Ltd, 1974.   P. 66.

3. Collins J. Hollywood Husbands. – London: Pan Books Ltd, 1987. – P. 310.

4. Gardner E.S. The Case of the Hesitant Hostess.London: Magnum Books, 1977. – P. 145.

        5. Hailey A. In High Places.New York: Bantam Books, 1971.   P. 155.

6. Hailey A. The Final Diagnosis. - London: Pan Books Ltd, 1972. – P. 212.

7. Hailey A. The Moneychangers. - New York: Bantam Books, 1976. – P. 181.

8. Hailey A. Overload. - New York: Bantam Books, 1980. – P. 493.

9. Hailey A. The Evening News. - London: Corgi Books, 1997. – P. 400, 572.

10. Herriot J. All Things Bright and Beautiful.New York: Bantam Books, 1975. – P. 429.