К.ф.н. Александрова О.Н., Просянникова А.А.

Таврический Национальный университет им. Вернадского, Украина

Трудности перевода современной постмодернистской греческой поэзии. Творчество Хариса Влавианоса

 

В данной работе исследовалась малоизученная сторона  феномена постмодернизма, современного течения в  мировой литературе, а именно: изучались приемы, присущие постмодернизму в  новейшей греческой литературе и способы передачи их на английский язык. Актуальность  и новизна проблемы состоит в том,  данный вопрос изучен недостаточно, и опубликовано небольшое количество критической литературы. Поэтому нам представилось важным проанализировать поэтические тексты Хариса Влавианоса (1957), подборки «Adieu» (1996), «Aggelos ths istorias» (1999), и выявить основные сложные моменты, с которыми может столкнуться переводчик.

Во  II половине XX века  Греция открыла для себя огромное количество одаренных поэтов, многие из которых добились международного признания, такие как: Георгий Сеферис,  Яннис Рицос,  Одиссей Элитис, Константин Кавафис и другие. На пике поэтической славы многие авторы   стали появляться  в английском, русском и других  переводах, что вызвало интерес за рубежом. Но уже в конце XX века появились поколения новых поэтов (Никос Карузос. Харис Влавианос, Такис Синопулос, Никос Гатсос и др.), имеющие собственный набор ценностей и не оглядывающиеся на всемирную известность предшественников. Они  стали использовать собственную систему образов, и перед переводчиком греческой литературы  нашего времени  возникли новые трудности.

Несомненно, перед переводчиком появилась нелегкая задача, так как греческие поэты стали использовать фразы античного, библейского, средневекового или сленгового характера в своих произведениях, а английский язык не обладает тем же набором ключей, позволяющим переводчику открыть музыкальность оригинала. К примеру, нет соответствующей английской идиомы для языка кафаревусы, часто используемого в постмодернистской греческой литературе, для достижения различных эффектов помпезности и ироничности, официальности и архаичности. Так, в результате проведенного анализа двух подборок греческого автора нам удалось  определить основные постмодернистские черты, требующие особого внимания переводчика:

- анархичность и фрагментарность повествования (фрагменты поэмы сплетаются в ризому по принципу анархичности восприятия действительности);

- использования метода коллажа;

- изображение моментов в реальности

- принцип интертекстуальности по Ю. Кристевой *

Кроме того, в поэме «Aggelos ths istorias» Харис Влавианос часто цитирует В. Блейка, Библию, вклинивает элементы мифологии. Сам автор беседует с читателем, ставит вопрос, причем риторический, создает перформанс а не законченное произведение по И. Хасану**. На протяжении всей поэмы можно проследить раздробленность и фрагментарность структуры, своего рода коллаж, свойственный дадаистскому направлению 30-х годов XX столетия; на поэтическую основу накладываются все новые и новые картинки-образы. К противоречивости и анархичности повествования добавляется интертекстуальность, которая, тем не менее, связывает фрагменты в целостную картину.

Можно бесконечно проводить параллели между его текстами и работами английских поэтов: Джона Эшбери, Уолта Уитмена и Эзры Паунд и других, творчество которых, несомненно, наложило неизгладимый отпечаток. Так, например, в «Aggelos ths istorias» присутствуют англицизмы и реалии современной и античной Греции (‘snapshot’, ‘click’, ‘naturalement’ и реалии: ‘Blessed is the man’, ‘Mariane Moore’).Автор практически не пользуется знаками препинания, кроме тире и кавычек. Такой стиль следует соблюсти и при переводе, что, однако, является огромной трудностью.

Отличительной чертой поэзии Влавианоса является его способность придерживаться тематической базы, исторической грунтовки, ядра, на фоне которых развивается сюжетная линия стихотворении. Многие из его поэм можно уверенно отнести к современному философскому дискурсу.  Автор также использует  принцип интертекстуальности: цитаты разных авторов,  вклиненные в текст, имена появляющиеся в начале, а затем только в конце текста, но, таким образом,  объединяющие весь текст в целостную картину, мифология и современные реалии, сплетенные воедино. Всю эту интертекстуальную  мозаику постмодернистского текста и другие вышеперечисленные нюансы необходимо учитывать при переводе.

Харис Влавианос пишет в редком по элегантности стиле. Присущий ему  особый поэтический  язык вместе со структурной вариативностью его текстов создают впечатление, что работа имеет стилистически завершенный вид. Возможно, именно индивидуальный тон автора качественно обогащает литературу Греции.

Таким образом, из проделанной работы можно сделать следующий вывод:

Постмодернистская литература современной Греции далеко ушла от традиционной, и, таким образом,  даже опытному переводчику следует обращать внимание на различные тонкости современной системы образов, передавать их по максимальности реалистично и ярко.

Литература:

1. * Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог Карнавал. Хронотоп. Витебск, 1993

2. ** Вайнштейн О.Б. Постмодернизм: история или язык? // Вопросы философии.- М., 1993. - №3. - С. 3-

3. Караванта А. An Untimely Poetry:The Call of Haris Vlavianos' Angel of History [неуместная поэзия: призыв «Ангела истории» Хариса Влавианоса]  http://genesis.ee.auth.gr/dimakis/Gramma/8/08-karavanta.htm

4. Кавафис К. Κρυμμένα ποιήματα . - Афины. Икарос. - 1997.

5.Ницше Ф. Untimely Meditations. - New York, 1996.

6. Ивбулис В. От модернизма к постмодернизму// Вопросы литературы. – М.,1989. - №9. – С .256