Коробейникова О.В.
Филиал Байкальского государственного
университета экономики и права в г. Братске, Россия
Об особенностях толкований в энциклопедических словарях
Согласно лексикографической традиции, словари в первую
очередь делятся на лингвистические и энциклопедические (Карпова, 1989;
Киселевский, 1977; Ступин, 1973; Щерба, 1974; Haiman, 1979).
Энциклопедические
словари описывают, объясняют не слова как таковые, а предметы, вещи, события,
явления. Именно поэтому в энциклопедических словарях мы не найдем предлогов,
местоимений, союзов, частиц, междометий и редко встретим глаголы,
прилагательные, наречия. Зато в них много имен существительных, в частности
имен собственных, фамилий людей, различных названий рек, городов, стран и т.п.
(Ступин, 1973:5).
Энциклопедические
словари бывают двух типов: общие (универсальные) и специальные.
К
общим энциклопедическим словарям относятся, прежде всего, энциклопедии.
Интересно
отметить, что первые английские энциклопедии XVIII века уделяли преимущественное
внимание естествознанию, технике и математике, среди них – “Технический
лексикон, или Всеобщий английский словарь наук и искусств” члена Лондонского
Королевского общества Дж. Харриса (Lexicon
Technicum, or an Universal English Dictionary of Arts
and Sciences, 1704); “Циклопедия, или Всеобщий словарь наук и искусств” Э. Чемберса (Cyclopaedia or an Universal Dictionary of Arts and Sciences. L., 1728). С этого периода составление
энциклопедий в Англии и США претерпело большие изменения.
В
настоящее время издание энциклопедий приобрело гигантский размах. Среди них,
наиболее авторитетными справочниками для английского мира, являются – The Encyclopedia Britannica (самая исчерпывающая, по определению
“Книги рекордов Гиннеса”, энциклопедия в мире), The Encyclopedia Americana и др.
Энциклопедии
представлены как в академической, так и в писательской лексикографии. Тип
писательской энциклопедии появился в 1887 году. Существуют энциклопедии,
посвященные Данте, Шекспиру, Бетховену, Гете, Бернсу, Диккенсу и другим
деятелям мировой культуры. Например, Lindsay M. The Burns encyclopedia. L., 1959; Campbell
V.C., Quinn E.A. Shakespeare encyclopedia.
Проведенное
исследование научной литературы по лексикографии выявило, что долгое время
лексикографы спорили, являются ли энциклопедии словарями. Так, например, Джон Хейман в своей работе «Словари и энциклопедии» выделяет
пять параметров, по которым противопоставляются словари энциклопедиям:
1) энциклопедия характеризует слово с
точки зрения его соотнесенности с экстралингвистической
реальностью, словарь – с точки зрения соотнесенности
с другими словами;
2) словарь и энциклопедия предполагают
различные типы дефиниций одних и тех же понятий: в то время,
как энциклопедия дает научное определение слов “свет”, “ночь”, “верх” и “низ”,
словарь приводит их “бытовое” понимание;
3) энциклопедическая информация
избыточна, словарная включает только необходимые сведения;
4) словарь отражает семантику слова
(отношение между знаком и смыслом), энциклопедия включает, помимо этого,
прагматику слова (отношение между знаком и использующими его людьми), расширяя
ее до широкого экстралингвистического контекста;
5) в отличие от словаря, энциклопедия
включает имена собственные.
По мнению Д. Хеймана, эти противопоставления весьма условны и во
многих случаях снимаются (Haiman, 1979:336).
С одной стороны, исследователи отмечают, что каждый словарь
обычно оперирует определенной энциклопедической информацией, и в настоящее
время энциклопедичность лексикографических произведений увеличивается (Дубичинский, 1994:13-14). Идеал лексикографии –
универсальный толково-энциклопедический словарь с энциклопедической,
этнолингвистической и культуроведческой информацией (Ольшанский,
2000: 45-46). С другой «энциклопедия – не словарь и не имеет отношения к
лексикографии. Единственный повод считать ее словарем – расположение
обозначений описываемых реалий в алфавитном порядке» (Котелова,
1976:33).
Дискуссии относительно разграничения словарей и
энциклопедий, вызывали и вызывают много сомнений, например, по поводу того, как
отделить логическое определение понятия и толкование значения слова
(Киселевский, 1979), разграничить слова в их значениях и обозначаемые ими
предметы (Гак, 1988), дать определение слова, не опирающееся на сведения об
экстралингвистической реальности, но построенное только на основе отношения
слова к другим словам языка.
Заслуживает внимания также точка зрения Джона Хеймана, который
вопреки традиционному мнению считает, что в принципе словарь – это и есть
энциклопедия (Haiman, 1979:331). И в самом деле, нелегко четко
определить границу между словом и обозначенным объектом.
В современной зарубежной
лексикографии наблюдается тенденция к энциклопедизации толковых словарей, хотя
следует отметить, что это и раньше было характерно для американской словарной
индустрии. Об этом писал Л.П. Ступин: «Словарь Уэбстера 1934г., как, впрочем, и
многие другие толковые словари, издаваемые в США, отличается, прежде всего,
двумя особенностями от словарей, издаваемых в Великобритании. Во-первых, он является, по справедливому замечанию Р.Чэпмана, “энциклопедией технологии”, так как включает в
свой словник огромное количество узкоспециальных терминов науки, техники,
искусства и т.п.; во-вторых, словарь регистрирует значительное количество имен
собственных: имена, псевдонимы и прозвища исторических деятелей, писателей,
поэтов, художников, названия произведений искусства, действующие лица
художественных произведений, географические названия, названия улиц, площадей и
т.п. Эти две группы лексики, как известно, принято давать в
энциклопедических справочниках или специальных словарях. Следовательно, Словарь
Уэбстера
Г. Бежуа также отмечает,
что большинство американских словарей для общих целей (general-purpose dictionaries) имеют в большей или меньшей степени
энциклопедическую макроструктуру. Энциклопедичность американских словарей
варьируется от включения имен собственных до энциклопедических дефиниций (encyclopedic- type definitions). По мнению автора, данный тип
словарей является многоцелевым справочником (all-purpose reference book) (Béjoint, 1994:48-49).
Однако включение
энциклопедической информации в толковые словари стало популярным и для
британской словарной индустрии. Например, словари Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins Concise English Dictionary, Collins COBUILD English Dictionary,
Longman Dictionary of the English Language и др.
включают самую разнообразную энциклопедическую информацию, начиная от названий
газет и журналов, организаций и компаний, магазинов и банков до имен библейских
персонажей, биографий знаменитостей и т.д.
Объединение признаков
лингвистических и энциклопедических словарей на современном этапе развития
теоретической и практической лексикографии все больше и больше воспринимается
как естественное (Гак, 1987). На наш взгляд, отражение в толковом словаре
необходимой экстралингвистической информации только увеличивает информационный
потенциал словарной статьи.
Таким образом, можно
сделать вывод, что хотя в теории лексикографии проводится противопоставление энциклопедических
и лингвистических словарей, практика показывает, что многие толковые словари
английского языка отходят от строго лингвистических принципов в отборе
лексического материала в словник, широко включая энциклопедическую информацию.
В лексикографической
практике есть многочисленные примеры комбинированных толково-энциклопедических
словарей, которые, по справедливому утверждению О.М. Карповой, возникли в
последнее время во многих англоязычных странах, и особенно в Англии в связи с
изменением понятия “native speaker”. Такое положение
обусловлено появлением значительного количества эмигрантов из других стран,
главным образом, 3-го мира, которые приехали в Соединенное Королевство за
последние 20-25 лет. Для них, многие реалии английского общества вплоть
до настоящего времени являются малопонятными. Вот почему авторы многих
современных словарей английского языка прибегают к толково-энциклопедическому
описанию, тем самым, усиливая толково-энциклопедическую направленность
словарей.
Литература:
1. Гак В.Г. Проблема создания
универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и
этнолингвистический аспекты)// Национальная специфика языка и ее отражение в
нормативном словаре. М., 1988.
2. Дубичинский В.В. Искусство создания
словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
3. Карпова О.М. Библиографический
указатель словарей языка английских писателей (XVI – XX вв.). Иваново, 1993.
4. Карпова О.М. Словари языка писателей.
М., 1989.
5. Киселевский А.И. Языки и метаязыки
энциклопедий и толковых словарей. Минск, 1977.
6. Котелова Н.З. Семантическая характеристика
терминов в словарях. М., 1976.
7. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы//
Лингвистические исследования в конце XX в. М.. 2000.
8. Ступин Л.П. Словари современного английского
языка. Л., 1973.
9. Щерба Л.В. Опыт общей теории
лексикографии// Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
10.
Béjoint H.
Traditions and Innovations in Modern English Dictionaries.
11.
Haiman J. Dictionaries and encyclopedias.
Lingua 50, 1979.