К.ф.н. Булах Е.А.

Ставропольский государственный университет, Россия

Флоронимы в английских пословицах

Проблема описания локальной терминологии вызывает значительный интерес в современной лингвистике и межкультурной коммуникации. Однако фразеологические единицы с флоронимическим компонентом получили сравнительно малое освещение в лингвистической литературе. В связи с этим представляется целесообразным осуществить описание их семантико-номинативных свойств. Под фразеологическими единицами мы понимаем идиомы, пословицы и поговорки, т.е. языковые знаки вторичного образования, характеризующиеся либо семантическим сдвигом компонентного состава (идиомы), либо метафорическим или метонимическим переносом значения (поговорки), либо предикативностью, наличием назидательного дидактического содержания, определенного обобщения, коннотации (пословицы). В основу анализа ФЕ положена следующая классификация, которая была интерпретирована применительно к корпусу флоронимических ФЕ:

1.                     фразеологические единства (полностью или частично идиоматичные ФЕ, имеющие структуру словосочетания или неполного предложения);

2.                     фразеологические выражения (предикативно оформленные ФЕ).

Анализируемый корпус фразеологических единиц составил 94 единиц. Из представленных ФЕ 58 единиц – фразеологические единства, 36 единиц – фразеологические выражения.

1.              Фразеологические выражения

Фразеологические выражения являются предикативно оформленными образованиями и могут именовать собой целые законченные типические ситуации. Сходные пословицы независимо от их языкового материала представляют образные варианты таких  ситуаций. Именно с этой точки зрения  рассматриваются ФЕ с флоронимическим компонентом. Целью исследования является анализ синонимичных по своему значению пословиц и выявление наиболее распространенных ситуаций, представленных с помощью флоронимических компонентов.  

В результате было выделено 8 денотативно-сигнификативных ситуаций. Репрезентативность фразеологических выражений для каждой типической ситуации может варьироваться в рамках от 1 до 9.  Можно выделить следующие модели семантических взаимоотношений:

1)              Причинно-следственные отношения (9 ФЕ).

Предполагают оценку результатов определенной деятельности. В данном случае рассматриваются намерения, затраченные усилия и получаемый эффект. Такие пословицы могут обладать как позитивной, так и негативной характеристикой: какие исходные данные, такой и результат. Если не выполняется определенный набор действий, присущий  данному  субъекту, цель не будет достигнута.

With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

He that will eat the kernel must crack the nut

The Gods send nuts to those who have no teeth

He that fears every bush must never go a-birding

He that would eat the fruit must climb the tree.

He that loves the tree loves the branch.

2)                    Противопоставление отрицательного положительному (2 ФЕ).

В данном случае внимание акцентируется на определенном противостоянии, главным критерием оценки является категория «хорошо - плохо». Пословицы часто описывают некоторые  исключения из правил, в них сравниваются разные стороны одного целого.

A crumpled rose-leaf

The grass is always greener on the other side of the fence

3)                    Растение    его ингерентный признак (5 ФЕ).

Любое растение обладает уникальными, только ему присущими качествами, при номинации которых его можно легко опознать. Фразеологические выражения этого типа констатируют факты посредством обозначения характерных черт поведения или других особенностей. Часто они не несут в себе ярко выраженную эмоционально-экспрессивную нагрузку и, таким образом, не являются положительной или отрицательной оценкой какой-либо деятельности. Так растение познается через определенный признак. Акцент ставится на уникальность его проявления у отдельного субъекта действительности.

Great oaks from little acorns grow

A hard nut to crack

There is no rose without a thorn

4)                    Отношение принадлежности (3 ФЕ).

Принадлежность к определенной среде или отношения «свой - чужой» часто определяют поведение человека. В данном случае парадигма поведения рассматривается на примере растений. Здесь следует провести прямую аналогию с человеком, т.к. наименование растения может восприниматься буквально, как условное обозначение субъекта деятельности.

The tree is known by its fruit

As a tree falls, so shall it lie

As the tree, so the fruit

5)                    Подобное притягивает подобное (3 ФЕ).

Данная типическая ситуация обозначает лидера в определенной ситуации, его поведение, взаимоотношения с другими участниками сообщества. Пословицы этой категории базируются на сходстве различных составляющих одной группы. В некоторой степени внимание акцентируется на том, что  влияние более сильного представителя сообщества редко оказывается положительным.

Seven sages of Greece

As the tree, so the fruit

Put not your hand between the bark and the tree

 

6)                    Релевантность – нерелевантность (2 ФЕ).

Типическая ситуация, создаваемая посредством описания определенных качеств растения, является одним из способов выражения несоответствий. Однако не всегда форма соответствует содержанию, видимое не всегда оказывается правдой. Фразеологические выражения данной группы «опровергают» ошибочные представления о каком-либо явлении действительности, представленном в данном случае флоронимическим компонентом.

An oak is not felled with one stroke

A rose without a thorn

 

7)                    Правильность – неправильность (7 ФЕ).

Данная типическая ситуация является одной из наиболее распространенных. Репрезентирующие ее фразеологические выражения  показывают, что ко всему требуется правильный подход. Такие пословицы содержат указ, запрет или совет. В качестве субъекта здесь выступает человек, а растение – объект его деятельности, к которому следует найти соответствующий подход в зависимости от его особенностей.

Shake the tree when fruit is ripe

Keep off the grass!

Let the grass grow under one’s feet

A tree must be bent while young

8)                    Абстрактная возможность – прагматическая приемлемость (3 ФЕ).

Фразеологические выражения, отображающие такие ситуации, говорят о том, что лучше довольствоваться малым, чем ничем. Практически любая деятельность содержит долю риска. Иногда он менее заметен, в другом случае предопределяет исход событий. Отличительной чертой подобных ФЕ является сравнение характерных особенностей растений как объектов деятельности.

A bad bush is better than an open field

 

Таким образом, в корпусе рассмотренных ФЕ преобладает типическая ситуация, характеризующая причинно-следственные отношения. Наименее репрезентативной оказалась категория «абстрактная возможность – прагматическая приемлемость».

2.              Фразеологические единства

Этот класс ФЕ обладает своими специфическими номинативными свойствами. Его единицы не выражают каких-либо законченных логических суждений, а  эмоциональная и коммуникативно-регулирующая характеристики не являются доминантными. Это языковые знаки вторичной косвенной номинации, которые, поимо чисто номинативной функции, несут в себе оценочные качества объекта номинации.

Следует сразу отметить, что ФЕ в той или иной степени отождествляются с человеком и его качествами, поэтому целесообразно говорить об антропонаправленности фразеологических единств. В результате анализа мы выделили 6 основных категорий, описывающих особенности характера человека и аспекты его жизнедеятельности. Однако не каждая группа прямо ориентирована на человека. Некоторые ФЕ носят неантропонаправленный номинативный характер и могут косвенно называть субъект деятельности. Были  выделены следующие денотативные ситуации:

1)              Нравственные качества (7 ФЕ).

Данная категория является  доминирующей и обозначает качества человека посредством выделения соответствующих стереотипных  признаков определенных растений.  В качестве образца для сравнения берется растение, обладающее яркими особенностями или характерными признаками. Отождествление с человеком происходит в метафорическом смысле, т.к. сам человек уже наделил растение этими «человеческими» чертами. Внутри данной группы можно выделять отдельные качества, которые ассоциируются с определенными флоронимами. Например:

A hard nut to crack

«Крепкий орешек»

That’s guy’s oak

Свой парень

A hothouse plant

Тепличное растение

Hear the grass grow

Отличаться исключительной остротой восприятия

A goon gosling

Пропащий человек

2)              Внешность (6 ФЕ).

В данном случае физические качества растений переносятся на человека. Большое значение придается внешним характеристикам, коннотативная информация является второстепенной. Флоронимический компонент выступает в роли идентификатора особенностей внешности человека, а не характерных черт растения.

You cannot judge of a tree by its bark

Внешность обманчива

A rose between two thorns

(Красивая) женщина сидящая между 2мя мужчинами

Lose one’s rose.

Поблекнуть, зачахнуть.

Bring back the roses to her cheeks

Вернуть щекам румянец

Blush like a rose

Зардеться как маков цвет

3)              Поведение (7 ФЕ).

Данная категория описывает поведение человека, т.е. характеризует определенное действие как типическое. Часто поведение человека в повседневной жизни полностью отождествляется с характерными чертами какого-либо растения. В этом случае ФЕ носят антропонаправленный номинативный характер, выраженный  подтекстовой информацией.

Cry barley

Просить пощады

Play gooseberry

Сводничать

Play old gooseberry

Сеять панику

Sport one’s oak

Закрыть наружную дверь, демонстрируя этим, что хозяин занят

Hear the grass grow

Отличаться исключительной остротой восприятия

Beat about the bush

Ходить вокруг да около

4)              Обстоятельства (7 ФЕ).

ФЕ, принадлежащие этой группе, представляют собой отображение определенной ситуации и могут использоваться в переносном смысле. Они характеризуют состояние здоровья, положение дел, события и несут определенную смысловую нагрузку, наделяя фразу эмоционально-экспрессивным значением. Флоронимы порождают ассоциации, превращая ФЕ в образные средства повествования.

To be off ones onion

Сойти с ума

To know one’s onion

Хорошо знать свое дело

Up a gum tree

В безвыходном положении

Bark up the wrong tree

Напасть на ложный след

A crumpled rose-leaf

Ложка дегтя в бочке меда

Come up roses

Сложиться очень удачно

A bed of roses

Легкая, безмятежная жизнь

5)              Поступки человека (5 ФЕ).

Данная категория также описывает жизнедеятельность человека. Флоронимы являются объектами его деятельности и носят второстепенный характер, т.к. основное действие совершает человек. Такие ФЕ «сопровождают» быт и занятия  людей, а названия растений просто номинируют объект.

To put the chestnut in the fire

Заварить кашу

To give somebody the raspberry

Продемонстрировать полное пренебрежение к кому-либо

Pull up trees

Быть на многое способным

Gather life’s roses

Срывать цветы удовольствия

One beats the bush and another catches the birds

Чужими руками жар загребать

6)              Эмоции (4 ФЕ).

Как известно, любая ФЕ содержит эмоциональный компонент. Нами была выделена отдельная категория, маркирующая проявление различных эмоций. Следует отметить, что эмоциональное состояние не всегда передается посредством восклицания, часто – это описание какого-то события, нетипичного для данной ситуации. Сюда также были включены ФЕ обозначающие отношение человека к жизни и  смерти.

 

Not to care a rush

Быть равнодушным

Flourish like a green bay tree

Процветать, успешно развиваться

Wear the willow

Носить траур

The tree of life

Дерево жизни

Go to grass

Отправиться на тот свет

Under the daisy.

В могиле

Push up daisies

Сыграть в ящик

Lose one’s roses

Зачахнуть

 

На основе результатов проведенного исследования можно утверждать, что наиболее репрезентативными являются антропонаправленные   фразеологические единства с флоронимическим компонентом, характеризующие поведение, обстоятельства и нравственные качества человека.

 

Литература:

1. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.- М.: Высшая школа, 1980.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001.

3.  Линней К. Философия ботаники.- М.: Наука, 1989.

4. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск: Русич, 2001.

5. Lakoff, G. & M. Johnson. (1980) Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.