К.ф.н. Булах Е.А.
Ставропольский государственный университет, Россия
Флоронимы в
английских пословицах
Проблема описания
локальной терминологии вызывает значительный интерес в современной лингвистике
и межкультурной коммуникации. Однако фразеологические единицы с флоронимическим
компонентом получили сравнительно малое освещение в лингвистической литературе.
В связи с этим представляется целесообразным осуществить описание их
семантико-номинативных свойств. Под фразеологическими единицами мы понимаем
идиомы, пословицы и поговорки, т.е. языковые знаки вторичного образования,
характеризующиеся либо семантическим сдвигом компонентного состава (идиомы),
либо метафорическим или метонимическим переносом значения (поговорки), либо
предикативностью, наличием назидательного дидактического содержания,
определенного обобщения, коннотации (пословицы). В основу анализа ФЕ положена
следующая классификация, которая была интерпретирована применительно к корпусу
флоронимических ФЕ:
1.
фразеологические
единства (полностью или частично идиоматичные ФЕ, имеющие структуру
словосочетания или неполного предложения);
2.
фразеологические
выражения (предикативно оформленные ФЕ).
Анализируемый корпус
фразеологических единиц составил 94 единиц. Из представленных ФЕ 58 единиц –
фразеологические единства, 36 единиц – фразеологические выражения.
1.
Фразеологические выражения
Фразеологические
выражения являются предикативно оформленными образованиями и могут именовать
собой целые законченные типические ситуации. Сходные пословицы независимо от их
языкового материала представляют образные варианты таких ситуаций. Именно с этой точки зрения рассматриваются ФЕ с флоронимическим
компонентом. Целью исследования является анализ синонимичных по своему значению
пословиц и выявление наиболее распространенных ситуаций, представленных с
помощью флоронимических компонентов.
В результате было
выделено 8 денотативно-сигнификативных ситуаций. Репрезентативность
фразеологических выражений для каждой типической ситуации может варьироваться в
рамках от 1 до 9. Можно выделить
следующие модели семантических взаимоотношений:
1)
Причинно-следственные отношения (9 ФЕ).
Предполагают оценку
результатов определенной деятельности. В данном случае рассматриваются
намерения, затраченные усилия и получаемый эффект. Такие пословицы могут
обладать как позитивной, так и негативной характеристикой: какие исходные
данные, такой и результат. Если не выполняется определенный набор действий,
присущий данному субъекту, цель не будет достигнута.
With time
and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin |
He that
will eat the kernel must crack the nut |
The Gods
send nuts to those who have no teeth |
He that
fears every bush must never go a-birding |
He that would eat the fruit must
climb the tree. |
He that loves the tree loves the
branch. |
2)
Противопоставление отрицательного
положительному (2 ФЕ).
В данном случае внимание
акцентируется на определенном противостоянии, главным критерием оценки является
категория «хорошо - плохо». Пословицы часто описывают
некоторые исключения из правил, в них сравниваются
разные стороны одного целого.
A crumpled
rose-leaf |
The grass is always greener on the other side of the
fence |
3)
Растение – его
ингерентный признак
(5 ФЕ).
Любое растение обладает
уникальными, только ему присущими качествами, при номинации которых его можно
легко опознать. Фразеологические выражения этого типа констатируют факты
посредством обозначения характерных черт поведения или других особенностей.
Часто они не несут в себе ярко выраженную эмоционально-экспрессивную нагрузку
и, таким образом, не являются положительной или отрицательной оценкой
какой-либо деятельности. Так растение познается через определенный признак.
Акцент ставится на уникальность его проявления у отдельного субъекта
действительности.
Great oaks
from little acorns grow |
A hard nut
to crack |
There is no
rose without a thorn |
4)
Отношение принадлежности (3 ФЕ).
Принадлежность к
определенной среде или отношения «свой - чужой» часто определяют поведение
человека. В данном случае парадигма поведения рассматривается на примере растений.
Здесь следует провести прямую аналогию с человеком, т.к. наименование растения
может восприниматься буквально, как условное обозначение субъекта деятельности.
The tree is
known by its fruit |
As a tree
falls, so shall it lie |
As the
tree, so the fruit |
5)
Подобное притягивает подобное (3 ФЕ).
Данная типическая
ситуация обозначает лидера в определенной ситуации, его поведение,
взаимоотношения с другими участниками сообщества. Пословицы этой категории
базируются на сходстве различных составляющих одной группы. В некоторой степени
внимание акцентируется на том, что
влияние более сильного представителя сообщества редко оказывается
положительным.
Seven sages
of Greece |
As the
tree, so the fruit |
Put not
your hand between the bark and the tree |
6)
Релевантность – нерелевантность (2 ФЕ).
Типическая ситуация,
создаваемая посредством описания определенных качеств растения, является одним
из способов выражения несоответствий. Однако не всегда форма соответствует
содержанию, видимое не всегда оказывается правдой. Фразеологические выражения
данной группы «опровергают» ошибочные представления о каком-либо явлении
действительности, представленном в данном случае флоронимическим компонентом.
An oak is
not felled with one stroke |
A rose
without a thorn |
7)
Правильность – неправильность (7 ФЕ).
Данная типическая
ситуация является одной из наиболее распространенных. Репрезентирующие ее
фразеологические выражения показывают,
что ко всему требуется правильный подход. Такие пословицы содержат указ, запрет
или совет. В качестве субъекта здесь выступает человек, а растение – объект его
деятельности, к которому следует найти соответствующий подход в зависимости от
его особенностей.
Shake the
tree when fruit is ripe |
Keep off
the grass! |
Let the
grass grow under one’s feet |
A tree must
be bent while young |
8)
Абстрактная возможность –
прагматическая приемлемость (3 ФЕ).
Фразеологические
выражения, отображающие такие ситуации, говорят о том, что лучше
довольствоваться малым, чем ничем. Практически любая деятельность содержит долю
риска. Иногда он менее заметен, в другом случае предопределяет исход событий.
Отличительной чертой подобных ФЕ является сравнение характерных особенностей
растений как объектов деятельности.
A bad bush is better than an open field |
Таким образом, в корпусе
рассмотренных ФЕ преобладает типическая ситуация, характеризующая
причинно-следственные отношения. Наименее репрезентативной оказалась категория
«абстрактная возможность – прагматическая приемлемость».
2.
Фразеологические единства
Этот класс ФЕ обладает
своими специфическими номинативными свойствами. Его единицы не выражают
каких-либо законченных логических суждений, а
эмоциональная и коммуникативно-регулирующая характеристики не являются
доминантными. Это языковые знаки вторичной косвенной номинации, которые, поимо
чисто номинативной функции, несут в себе оценочные качества объекта номинации.
Следует сразу отметить,
что ФЕ в той или иной степени отождествляются с человеком и его качествами, поэтому
целесообразно говорить об антропонаправленности фразеологических единств. В
результате анализа мы выделили 6 основных категорий, описывающих особенности
характера человека и аспекты его жизнедеятельности. Однако не каждая группа
прямо ориентирована на человека. Некоторые ФЕ носят неантропонаправленный
номинативный характер и могут косвенно называть субъект деятельности. Были выделены следующие денотативные ситуации:
1)
Нравственные качества (7 ФЕ).
Данная категория
является доминирующей и обозначает качества
человека посредством выделения соответствующих стереотипных признаков определенных растений. В качестве образца для сравнения берется
растение, обладающее яркими особенностями или характерными признаками.
Отождествление с человеком происходит в метафорическом смысле, т.к. сам человек
уже наделил растение этими «человеческими» чертами. Внутри данной группы можно
выделять отдельные качества, которые ассоциируются с определенными флоронимами.
Например:
A hard nut
to crack |
«Крепкий орешек» |
That’s guy’s
oak |
Свой парень |
A hothouse
plant |
Тепличное растение |
Hear the
grass grow |
Отличаться
исключительной остротой восприятия |
A goon
gosling |
Пропащий человек |
2)
Внешность (6 ФЕ).
В данном случае
физические качества растений переносятся на человека. Большое значение
придается внешним характеристикам, коннотативная информация является
второстепенной. Флоронимический компонент выступает в роли идентификатора
особенностей внешности человека, а не характерных черт растения.
You cannot judge of a tree by its bark |
Внешность
обманчива |
A rose between two thorns |
(Красивая)
женщина сидящая между 2мя мужчинами |
Lose one’s rose. |
Поблекнуть,
зачахнуть. |
Bring back the roses to her cheeks |
Вернуть
щекам румянец |
Blush like a rose |
Зардеться
как маков цвет |
3)
Поведение (7 ФЕ).
Данная категория
описывает поведение человека, т.е. характеризует определенное действие как
типическое. Часто поведение человека в повседневной жизни полностью
отождествляется с характерными чертами какого-либо растения. В этом случае ФЕ
носят антропонаправленный номинативный характер, выраженный подтекстовой информацией.
Cry barley |
Просить
пощады |
Play gooseberry |
Сводничать |
Play old gooseberry |
Сеять
панику |
Sport one’s oak |
Закрыть
наружную дверь, демонстрируя этим, что хозяин занят |
Hear the grass grow |
Отличаться
исключительной остротой восприятия |
Beat about the bush |
Ходить
вокруг да около |
4)
Обстоятельства (7 ФЕ).
ФЕ, принадлежащие этой
группе, представляют собой отображение определенной ситуации и могут
использоваться в переносном смысле. Они характеризуют состояние здоровья, положение
дел, события и несут определенную смысловую нагрузку, наделяя фразу
эмоционально-экспрессивным значением. Флоронимы порождают ассоциации, превращая
ФЕ в образные средства повествования.
To be off one’s onion |
Сойти с ума |
To know one’s onion |
Хорошо
знать свое дело |
Up a gum tree |
В
безвыходном положении |
Bark up the wrong tree |
Напасть на
ложный след |
A crumpled rose-leaf |
Ложка дегтя
в бочке меда |
Come up roses |
Сложиться
очень удачно |
A bed of roses |
Легкая,
безмятежная жизнь |
5)
Поступки человека (5 ФЕ).
Данная категория также
описывает жизнедеятельность человека. Флоронимы являются объектами его
деятельности и носят второстепенный характер, т.к. основное действие совершает
человек. Такие ФЕ «сопровождают» быт и занятия
людей, а названия растений просто номинируют объект.
To put the chestnut in the fire |
Заварить
кашу |
To give somebody the raspberry |
Продемонстрировать
полное пренебрежение к кому-либо |
Pull up trees |
Быть на
многое способным |
Gather life’s roses |
Срывать
цветы удовольствия |
One beats the bush and another catches the birds |
Чужими
руками жар загребать |
6)
Эмоции (4 ФЕ).
Как известно, любая ФЕ
содержит эмоциональный компонент. Нами была выделена отдельная категория, маркирующая
проявление различных эмоций. Следует отметить, что эмоциональное состояние не
всегда передается посредством восклицания, часто – это описание какого-то
события, нетипичного для данной ситуации. Сюда также были включены ФЕ
обозначающие отношение человека к жизни и
смерти.
Not to care
a rush |
Быть равнодушным |
Flourish
like a |
Процветать, успешно развиваться |
Wear the
willow |
Носить
траур |
The tree of
life |
Дерево жизни |
Go to grass |
Отправиться на тот свет |
Under the daisy. |
В могиле |
Push up
daisies |
Сыграть в ящик |
Lose one’s
roses |
Зачахнуть |
На основе результатов
проведенного исследования можно утверждать, что наиболее репрезентативными
являются антропонаправленные
фразеологические единства с флоронимическим компонентом, характеризующие
поведение, обстоятельства и нравственные качества человека.
Литература:
1. Канделаки
Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.- М.: Высшая школа, 1980.
2.
Кунин А.В. Англо-русский
фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001.
3. Линней К. Философия ботаники.- М.:
Наука, 1989.
4.
Словарь английских
пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск: Русич, 2001.
5. Lakoff, G. & M. Johnson. (1980) Metaphors we live
by. Chicago, IL: University of Chicago
Press.