Demyanova Yu. O.

Zaporizhzhya National University, Ukraine

To the problem of translation

of Taras Shevchenko’s poetry into  English

 

The greatest poet of the Ukrainian nation and the founder of modern Ukrainian literature Taras Shevchenko has won world-wide recognition long ago, his poetry presents a great interest for the foreign-speaking readers. His word, which he once placed to guard the freedom and happiness of his nation, is known and respected in many countries. This interest is realized not only through translations of Shevchenko’s works into many languages of the world (English among their number) but also through polemical discussions and studies of both home and foreign scholars, literary critics, publicists and historians.

In the English-speaking world the first article about Shevchenko, attributed to Charles Dickens, appeared in 1877, in his weekly “All the Year Around” [1]. The first translations of Shevchenko into English were prose renditions of his poetry, prepared and published in various periodicals by William Richard Morfill, a noted English scholar of Slavic languages and literary history, and author of a number of articles about Taras Shevchenko. The first book of English translations of Shevchenko's poems was a small volume by the British writer Ethel Lilian Voynich [2]. It was published in London in 1911. Other translations followed. A thorough commentator, interpreter, and a loving translator of Shevchenko's work was Clarence A. Manning, former professor of Columbia University, who published in 1945 a book of his renditions of the Ukrainian poet [3].

The most important phase in the progress of the recognition of Shevchenko in the English-speaking world was the volume of 35 translations by a British poet, Vera Rich published in 1961 in London [4]. A great number of translations were made by C.H. Andrysyshen and Watson Kirkconnell, W. Semenyna, Honore Ewach,  P. Selver, Sunray Gardiner, A. J. Hunter, Mary Skrypnyk  take into account the peculiar features which were printed in various publications.                                                   In 1964, the Naukova Dumka Publishers issued a booklet called Zapovit Movamy Narodiv Svitu with translations of Shevchenko's widely known poetical testament in 55 languages; later, in 1989, another booklet followed. In it translations of Zapovit into 163 languages of the world including English were presented [5].

The list of publications of translations would be a lengthy one.

But it’s just the first stage of Shevchenko’s poetry  recognition in the world literature. The problem is that the scholars differ by their knowledge, skills, their world outlook and very rarely they are professionals [1, 9-10]. Translations of Shevchenko’s works are of dissimilar informative, historical and aesthetic value. Therefore we face the new, higher stage of promotion the popularization of Shevchenko’s poetry concentrated on the qualitative side of translations.

Translation is a process, determined by quite a number of factors. In addition to conveying the semantic information, contained in the text, the denotational meanings and emotive-stylistic connotations, the translator has to take into account the author's communicative intent, the type of an audience for which the message is intended, its social and psychological characteristics and background knowledge. The message, produced by the translator, should evoke practically the same response in the target-language receptor as the original message evokes in the source-language receptor.

Shevchenko’s poetry is marked by a specific author’s vision and verbal expression of a generally accepted reality. When rendering his poems translators tend to employ different strategies in order to make available to the target-language receptor the maximum amount of information, carried by linguistic signs, including both their denotational meanings and their emotive-stylistic connotations.

One of the major problems is to reproduce not only the content but the author’s style, taking into account its peculiar features, a culture specific information of the text as well as its rhythm and melodics. This process demands from the   translator to

be a patient, persistent, brilliant editor, otherwise the losses are evident.                 The contemporary linguistic theory of translation makes more rigorous and strict demands on a translator to the quality of his renditions. Taking into consideration all the above mentioned the author of this report proposes her own translation of one of Shevchenko’s poems – “The Years of Youth Have Passed Away” (Ìèíóëè ë³òà ìîëî䳿). In this translation we tried to reproduce both content and form of original.

The Years of Youth Have Passed Away

The years of youth have passed away,

And hope chills as frosty air.

Your spring is over. Winter’s come.

You sit alone in the house

With no one to talk in silence.

Nobody’s here to advice. There is no one.

You’re still alone.

Sit here lonely till your hope

Will make you fool and then again

Turn blind your eyes with frosty gleam,

And scatter dream, your hopeful dream

As a snowflake in endless plain.

Sit here still with no aim.

Wait not for Spring – a sacred fate!

It will not knock at your gate.

It will not make your garden bloom

And help your hope to come true.

Come not to free dream freedom-loving.

Sit here still and wait for nothing.

Literature:

       1. Ðîêñîëàíà Çîð³â÷àê. Ñïðèéíÿòòÿ òâîð÷îñò³ Øåâ÷åíêà â ë³òåðàòóðíèõ òà  íàóêîâèõ êîëàõ ÑØÀ. –  Ñëîâî ³ ÷àñ. – 2001. – ¹9. – Ñ. 8 -20.

       2. E. L. Voynich. Six Lyrics From the Ruthenian of T. Shevchenko. – L., 1911.      3. Taras Shevchenko. The poet of Ukraine / Translated by Clarence A. Manning. Jersey City, N. J.: Ukrainian National Association, 1945. 217 p.

       4. T. Shevchenko. Song out of darkness : Selected poems / Translated from the Ukrainian by Vera Rich. London: Mitre Press, 1961. – 128 p.                                        5. Shevchenko, Taras. Zapovit Movamy Narodiv Svitu. K.: Nauk.  Dumka, 1964. 117 p.;  Shevchenko, Taras. Zapovit Movamy Narodiv Svitu.– K.: Nauk. Dumka, 1989. 246 p.