Щербак О.Ф.

Сумской национальный аграрный университет

К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности

 

         Выявление и изучение национально-культурной специфики значений разных типов слов, установление статуса национально своеобразных семантических компонентов в структуре значения  и способов их экспликации приобретают особую важность в связи с расширением преподавания украинского и русского языков в иноязычной аудитории.

         Данным проблемам в последнее время уделяется возрастающее внимание как в теоретическом плане, так и в практическом – создаются первые образцы лингвострановедческих словарей, пособий, справочников. Вместе с тем теория национально-культурного аспекта значение слова делает еще только первые шаги, а её понятийно-терминологический аппарат находится в периоде становления. Особую важность в связи с этим приобретают практические исследования, направленные на обнаружение национально-культурной специфики различных групп слов, которые создали бы достаточную фактическую основу для обобщений в данной области.

         Проблема национально-культурной специфики слова рассматривается в современной науке в двух аспектах: в лингвометодическом (так называемая лингвострановедческая теория слова, разрабатываемая в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и их учеников), и в собственно лингвистическом, в плане контрастивной семасиологии, с использованием структурных методов анализа семантики слова. Оба эти аспекта являются весьма полезными и вносят свой вклад в решение поставленной проблемы, пользуясь своими собственными методами и приёмами. Объединяет эти два подхода то, что они имеет единый предмет изучения - лексическую единицу и общую цель исследования – выявление национально-культурных особенностей употребления слова в том или ином языке. Различие между ними заключается в том, что лингвометодический подход не является лингвистическим, и получаемые в рамках этого подхода данные об употреблении слова не являются сведениями о его семантике, а описывают так называемый лексический фонд слова, то есть сведения, связываемые со словом, но не входящие в его семантику.      

         Межъязыковая фразеологическая эквивалентность становится предметом лексикографического описания. В 2000 году в Минске вышел „Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь” А.И. Алёхиной. Рассмотрение межъязыковых эквивалентов, приводимых в этом словаре, показывает, что в ряде случаев эквивалентность установлена не точно, в связи с тем, что значения фразеологизмов не подвергались в необходимой мере компонентному анализу. Рассмотрим один пример из данного словаря.

         To burn the candle at the both ends – прожигать жизнь (других эквивалентов нет).

         Словарные дефиниции английского фразеологизма: to burn the candle at the both ends (жечь свечу с обоих концов) – coll. – to lead a busy life during the day and also go to the bed late at night, esp. in order to have a full social life – (разг. вести слишком активный образ жизни в течении дня и поздно ложиться); infml. to work very early and very late, spend too much time on work or pleasure; get too little rest (неофиц. работать с раннего утра до позднего вечера; уделять слишком много времени работе или удовольствиям; мало отдыхать); to use up a lot of one’s daily energy by being busy very late and very early thus damaging one’s health (расходовать много сил и энергии, ведя активный образ жизни с раннего утра до позднего вечера, нанося этим ущерб своему здоровью); use one's time and energy equally in work and play (тратить одинаково много сил  как на работу, так и на удовольствия); use up to much energy; work very early and very late (тратить слишком много сил; работать с раннего утра до позднего вечера); not husband energy (не экономить, не беречь силы); to waste or use up in two ways at once (использовать, расходовать одновременно по двум направлениям).

         Семная характеристика:

         Денотативный компонент:

         основные семы – безрассудно затрачивать большое количество сил и энергии на работу, удовольствия и развлечения, на то и на другое вместе;

         производная сема: безрассудно ускорять темп, наносить ущерб здоровью.

         Коннотативный компонент: оценочная характеристика – неодобрение, осуждение поведения человека. Прожигать жизнь – расходится с английским фразеологизмом в семах денотативного компонента, поскольку реализует смыслы: проводить время в развлечениях и удовольствиях, тратить на удовольствия не только энергию и время, но и деньги.

         Отсюда – частичность эквивалентности английского и русского фразеологизмов и несовпадение их контекстов (реализуемые отношения – пересечение: каждая из фраз имеет общие и индивидуальные контексты). Например, в контексте The attempt to maintain a falling system by subsides plus Poplorism burns the candle at both ends, and makes straight for industrial bankruptcy английский фразеологизм актуализирует смысл «безрассудное ускорение действия» (не связанного с развлечением и удовольствием), которое реализуется фразой «прожигать жизнь».

         Несомненно, что при более близком рассмотрении сопоставляемых фразеологизмов можно выделить ряд других сем, а при сопоставлении единиц по разным характеристикам, вероятно, и получить критерии эквивалентности.

         Изложение приводит к выводу, что в целом компонентный анализ, проведённый последовательно и до разумного предела, может дать достаточно надёжные критерии межъязыковой эквивалентности фразеологизмов.