Щербак О.Ф.
Сумской национальный аграрный университет
Выявление
и изучение национально-культурной специфики значений разных типов слов, установление
статуса национально своеобразных семантических компонентов в структуре
значения и способов их экспликации
приобретают особую важность в связи с расширением преподавания украинского и
русского языков в иноязычной аудитории.
Данным проблемам в последнее время уделяется возрастающее внимание
как в теоретическом плане, так и в практическом – создаются первые образцы
лингвострановедческих словарей, пособий, справочников. Вместе с тем
теория национально-культурного аспекта значение слова делает еще только первые
шаги, а её понятийно-терминологический аппарат находится в периоде становления.
Особую важность в связи с этим приобретают практические исследования,
направленные на обнаружение национально-культурной специфики различных групп
слов, которые создали бы достаточную фактическую основу для обобщений в данной
области.
Проблема национально-культурной специфики слова рассматривается в
современной науке в двух аспектах: в лингвометодическом (так называемая
лингвострановедческая теория слова, разрабатываемая в трудах Е.М. Верещагина и
В.Г. Костомарова и их учеников), и в собственно лингвистическом, в плане контрастивной
семасиологии, с использованием структурных методов анализа семантики слова.
Оба эти аспекта являются весьма полезными и вносят свой вклад в решение
поставленной проблемы, пользуясь своими собственными методами и приёмами.
Объединяет эти два подхода то, что они имеет единый предмет изучения -
лексическую единицу и общую цель исследования – выявление
национально-культурных особенностей употребления слова в том или ином языке.
Различие между ними заключается в том, что лингвометодический подход не
является лингвистическим, и получаемые в рамках этого подхода данные об
употреблении слова не являются сведениями о его семантике, а описывают так
называемый лексический фонд слова, то есть сведения, связываемые со словом, но
не входящие в его семантику.
Межъязыковая
фразеологическая эквивалентность становится предметом лексикографического
описания. В 2000 году в Минске вышел „Краткий русско-английский и англо-русский
фразеологический словарь” А.И. Алёхиной. Рассмотрение межъязыковых
эквивалентов, приводимых в этом словаре, показывает, что в ряде случаев
эквивалентность установлена не точно, в связи с тем, что значения
фразеологизмов не подвергались в необходимой мере компонентному анализу.
Рассмотрим один пример из данного словаря.
To
burn the candle at the both ends – прожигать жизнь (других эквивалентов нет).
Словарные
дефиниции английского фразеологизма: to burn the candle at the both ends (жечь
свечу с обоих концов) – coll. – to lead a busy life during the day and also go
to the bed late at night, esp. in order to have a full social life – (разг. вести
слишком активный образ жизни в течении дня и поздно
ложиться); infml. to work very early and very late, spend too much time on work
or pleasure; get too little rest (неофиц. работать с раннего утра до позднего
вечера; уделять слишком много времени работе или удовольствиям; мало отдыхать);
to use up a lot of one’s daily energy by being busy very late and very early
thus damaging one’s health (расходовать много сил и энергии, ведя активный
образ жизни с раннего утра до позднего вечера, нанося этим ущерб своему
здоровью); use one's time and energy equally in work and play
(тратить одинаково много сил как на
работу, так и на удовольствия); use up to much energy; work very early and very
late (тратить слишком много сил; работать с раннего утра до позднего вечера);
not husband energy (не экономить, не беречь силы); to waste or use up in
two ways at once (использовать, расходовать одновременно по двум направлениям).
Семная
характеристика:
Денотативный
компонент:
основные
семы – безрассудно затрачивать большое количество сил и энергии на работу,
удовольствия и развлечения, на то и на другое вместе;
производная
сема: безрассудно ускорять темп, наносить ущерб здоровью.
Коннотативный
компонент: оценочная характеристика – неодобрение, осуждение поведения
человека. Прожигать жизнь –
расходится с английским фразеологизмом в семах денотативного компонента,
поскольку реализует смыслы: проводить время в развлечениях и удовольствиях,
тратить на удовольствия не только энергию и время, но и деньги.
Отсюда
– частичность эквивалентности английского и русского фразеологизмов и
несовпадение их контекстов (реализуемые отношения – пересечение: каждая из фраз
имеет общие и индивидуальные контексты). Например, в контексте The attempt to
maintain a falling system by subsides plus Poplorism burns the candle at both
ends, and makes straight for industrial bankruptcy английский фразеологизм
актуализирует смысл «безрассудное ускорение действия» (не связанного с
развлечением и удовольствием), которое реализуется фразой «прожигать жизнь».
Несомненно,
что при более близком рассмотрении сопоставляемых фразеологизмов можно выделить
ряд других сем, а при сопоставлении единиц по разным характеристикам, вероятно,
и получить критерии эквивалентности.
Изложение
приводит к выводу, что в целом компонентный анализ, проведённый последовательно
и до разумного предела, может дать достаточно надёжные критерии межъязыковой
эквивалентности фразеологизмов.