Ірина Захарчук

Чернівецький Національний Університет ім. Ю. Федьковича

Дефініція та типологія біблеїзмів

Біблія-це джерело,яке слугує для збагачення фразеологічного фонду мов світу,особливо тих,де християнство займає чільне місце. Багатство Біблії на лексичному, синтаксичному та метафоричному рівнях впливає не тільки на зміст цих мов, а й стає натхненням для численних письменників та митців.

Протягом багатьох століть християнське віровчення впливало на англомовну культуру. Це зумовило значний інтерес філологів до біблійних текстів ( Cherry R.T.,1989; Smith R.W. ,1982 та ін.), а також до вивчення їх впливу на лексичний фонд англійської мови, зокрема до вивчення біблеїзмів та їх функціонування у різних сферах мовної діяльності (Lamsa G. M.1985; Manser M. H., 1989 та ін.).

Також завдяки поширенню християнства в багатьох країнах світу Біблія була перекладена на безліч різних мов і стала однією з найпопулярніших та найуживаніших книг. Це сприяло проникненню слів та виразів біблійного походження як до літературної, так і до розмовної мови, причому цей процес відбувався паралельно в різних мовах, що забезпечило універсалізацію вживання ідентичних виразів. Тобто можна говорити про виникнення загальнолюдських реалій, які сприяють взаєморозумінню представників різних народів і культур.

Проте це не означає, що мова Біблії вже повністю досліджена і може перебувати на задньому плані уваги філологів. Лише той факт, що слово біблеїзм не зафіксоване в одинадцятитомному Словнику української мови, красномовно свідчить про зворотнє. Єдине визначення поняття біблеїзм, ми знайшли в “Словаре лингвистических терминов” О.С. Ахманової, де воно трактується як біблійне слово або вираз, що ввійшов у загальну мову. Наприклад, блудний син, фарисеї, підставляти другу щоку.

Як стилістичний засіб біблеїзми підкреслюють урочистість, піднесеність розповіді або, навпаки, надають викладу сатиричного забарвлення, служать передачі іронії та сарказму. Наприклад, у творах Шевченка біблеїзми використовуються як для позитивних характеристик (чудотворець, великомученик, великомучениця, пророк Божий, ангел святий, пресвятий, пречиста), так і для увиразнення негативних, здебільшого саркастичних оцінок (суєслов, лицемір, фарисей).

Що стосується типології біблеїзмів, то науковці пропонують наступне:

I.Власні імена

1.Топоніми:

а) топоніми біблійного походження, які вживаються в своєму первісному значенні: Bethlehem;

б) топоніми біблійного походження, які вживаються в переносному значенні або як загальні іменники: Tophet- tophet (місце вічної смерті, пекло);

в)нові топоніми, які мають певні асоціації з Біблією: St. Petersburg (Санкт-Петербург)- місто святого Петра- небесного патрона царя Петра 1.

2.Антропоніми:

а) антропоніми біблійного походження, які вживаються в своєму первісному значенні:Moses;

б) антропоніми біблійного походження, які використовуються для називання інших людей: Ishmael;

в) антропоніми біблійного походження, які самі чи їх похідні вживаються в переносному значенні або як загальні іменники: Lazarus- lazaret(1/ лепрозорій; 2/ карантин, карантинне судно)

г) антропоніми біблійного походження, які використовуються в спеціальній термінології: marigold- 1) нагідки; 2) чорнобривці.

ІІ. Біблійні поняття, реалії

1. Слова, вжиті в переносному значенні:

Вживаючи вираз to bury ones talents in the earth, ми не завжди усвідомлюємо, що слово talent колись позначало грошову одиницю і саме у цьому значенні воно вживалось у відомій євангельській повчальній притчі, тому його можна трактувати як одну з біблійних реалій. Пізніше цей вираз набув знечення: не використати можливостей.

2. Слова, вжиті в прямому значенні:

У християнській релігії Свята Трійця (the Trinity)- триєдине божество у якому поєднуються: Бог- отець, Бог- син, Бог- дух святий. Коли слово trinity вживається в своєму прямому значенні( троє ), то воно може мати гумористичне чи емоційно- оцінне забарвлення: Outside the mission wall, and directly in his path, lay three dead rats.

ІІІ.Слова і вирази, згруповані за біблійною тематикою

а) слова і вирази, повязані з Богом: Gods grace;

б) слова і вирази, пов’язані з життям Ісуса Христa: Christendom;

в) назви небесних духовних істот: angels;

г) назви людей: evangelists;

д) назви тварин: leviathan;

е) назви богословських книг і заповідей: the New Testament;

є) назви різних місцевостей, володінь, жител: Garden of Eden;

ж)назви представників старовинних племен, старовинних і сучасних релігійних сект і орденів: Nazarite;

з) історичні і легендарні факти і події, а також повязані з цим поняття: ark;

і) релігійні свята і дні відпочинку: Sabbath;

ї) ритуали, повязані з церковною відправою: psalmondy;

к) заголовки гімнів і молитв: the Magnificat.

ІV. Лексичні одиниці, утворені від біблеїзмів внаслідок екстралінгвістичних факторів

а) лексичні одиниці, утворені внаслідок деформації або перекручення первинних одиниць, спочатку усно з подальшим проникненням у писемну мову: bedlam- дім для божевільних, бедлам (ME Bedlem- Bethlem- Bethlrhem);

б) богохульства і блюзнірства: goddam, damn-it-to-hell;

в) евфемізми: the Prince of darkness, the black one;

г) перифрази: the Holy one;

д) вигукові фрази і фразеологічні одиниці, які можна поділити на на 4 класи: вокативні(O blessed Jesus!), оптативні( God bless you), закличні(in the name of God), емоційні(Good gracious!).

V.Крилаті вислови і фразеологічні одиниці

1.Крилаті вислови:

а) крилаті вислови, які стали фразеологічними одиницями: fig leaf;

б) власне крилаті вислови, які ще не стали фразеологізмами: bury ones talents in the earth;

в) “згустки думки” або “семантичні конкреції”, які містять алюзію на певну біблійну притчу чи епізод або представляють їх: Noahs flood

2.Фразеологічні одиниці:

Структурно фразеологічні одиниці діляться на:

1)                адєктивні;

2)                субстантивні;

3)                вербальні;

4)                адвербіальні.

а) ад’єктивні фразеологічні одиниці: not worthy to unloose the latchet of one’s shoe;

б) субстантивні фразеологічні одиниці: the root of all evil;

в) вербальні фразеологічні одиниці: to wash one’s hands of;

г) адвербіальні фразеологічні одиниці: not a jot;

д) приказки і прислівя: Pride goes before a fall.

VI.Біблійні цитати, які зафіксовані в словниках цитат і використовуються в літературних творах

а) прямі цитати, що часто вставляються в пряму мову, при цьому вони супроводжуються шрифтовим виділенням або беруться в парні чи одинарні лапки;

б) варіанти таких цитат.

This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in church. ‘Take, eat; this is my body’. And we must d-drink the wine out of the s-s-same glass, you know- yet, that is right.’ Do this in remembrance’.

 

Отже, біблеїзми становлять важливий і цікавий шар фразеології у багатьох мовах світу, оскільки їх відбір у кожній мові відбувається з одного загального джерела – Біблії. Біблійна фразеологія англійської мови, з одного боку, є частиною її фразеологічної системи, і, отже, біблійний фразеологізм набуває всіх диференціальних ознак фразеологічної одиниці, а з іншого боку, біблеїзми мають низку специфічних ознак, зумовлених їх походженням й особливою семантикою, а також стилістичною характеристикою та певними функціями у мові.

 

 

Література:

1.                           Набока О.М. Біблеїзми з Євангелія від Матвія у мові та мовленні.// Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Одеса – 2006.

2.                           Іноземна філологія. Український науковий збірник.- 1999.- Вип.111.- с.132

3.                           www.bibleresearch.com