Ірина Захарчук
Чернівецький Національний
Університет ім. Ю. Федьковича
Дефініція та
типологія біблеїзмів
Біблія-це
джерело,яке слугує для збагачення фразеологічного фонду мов світу,особливо
тих,де християнство займає чільне місце. Багатство Біблії на лексичному,
синтаксичному та метафоричному рівнях впливає не тільки на зміст цих мов, а й
стає натхненням для численних письменників та митців.
Протягом
багатьох століть християнське віровчення впливало на англомовну культуру. Це
зумовило значний інтерес філологів до біблійних текстів ( Cherry R.T.,1989; Smith R.W. ,1982
та ін.), а також до вивчення їх впливу на лексичний фонд англійської мови,
зокрема до вивчення біблеїзмів та їх функціонування у різних сферах мовної
діяльності (Lamsa G. M.1985; Manser M. H., 1989
та ін.).
Також завдяки
поширенню християнства в багатьох країнах світу Біблія була перекладена на
безліч різних мов і стала однією з найпопулярніших та найуживаніших книг. Це
сприяло проникненню слів та виразів біблійного походження як до літературної,
так і до розмовної мови, причому цей процес відбувався паралельно в різних
мовах, що забезпечило універсалізацію вживання ідентичних виразів. Тобто можна
говорити про виникнення загальнолюдських реалій, які сприяють взаєморозумінню
представників різних народів і культур.
Проте це не
означає, що мова Біблії вже повністю досліджена і може перебувати на задньому
плані уваги філологів. Лише той факт, що слово біблеїзм не зафіксоване в
одинадцятитомному “Словнику
української мови”,
красномовно свідчить про зворотнє. Єдине визначення поняття біблеїзм, ми
знайшли в “Словаре
лингвистических терминов” О.С. Ахманової, де воно трактується як
біблійне слово або вираз, що ввійшов у загальну мову. Наприклад, блудний син,
фарисеї, підставляти другу щоку.
Як стилістичний засіб
біблеїзми підкреслюють урочистість, піднесеність розповіді або, навпаки,
надають викладу сатиричного забарвлення, служать передачі іронії та сарказму.
Наприклад, у творах Шевченка біблеїзми використовуються як для позитивних
характеристик (чудотворець, великомученик, великомучениця, пророк Божий, ангел
святий, пресвятий, пречиста), так і для увиразнення негативних, здебільшого
саркастичних оцінок (суєслов, лицемір, фарисей).
Що стосується
типології біблеїзмів, то науковці пропонують наступне:
I.Власні імена
1.Топоніми:
а) топоніми
біблійного походження, які вживаються в своєму первісному значенні: Bethlehem;
б) топоніми
біблійного походження, які вживаються в переносному значенні або як загальні
іменники: Tophet- tophet (місце вічної
смерті, пекло);
в)нові топоніми,
які мають певні асоціації з Біблією: St. Petersburg (Санкт-Петербург)- місто святого Петра- небесного патрона царя Петра
1.
2.Антропоніми:
а) антропоніми
біблійного походження, які вживаються в своєму первісному значенні:Moses;
б) антропоніми
біблійного походження, які використовуються для називання інших людей: Ishmael;
в) антропоніми
біблійного походження, які самі чи їх похідні вживаються в переносному значенні
або як загальні іменники: Lazarus- lazaret(1/ лепрозорій; 2/ карантин,
карантинне судно)
г) антропоніми
біблійного походження, які використовуються в спеціальній термінології: marigold- 1)
нагідки; 2) чорнобривці.
1. Слова, вжиті в переносному значенні:
Вживаючи вираз to bury one’s talents in the earth, ми не завжди
усвідомлюємо, що слово talent колись позначало
грошову одиницю і саме у цьому значенні воно вживалось у відомій євангельській
повчальній притчі, тому його можна трактувати як одну з біблійних реалій.
Пізніше цей вираз набув знечення: не використати можливостей.
2. Слова, вжиті в прямому значенні:
У християнській
релігії Свята Трійця (the Trinity)-
триєдине божество у якому поєднуються: Бог- отець, Бог- син, Бог- дух святий.
Коли слово trinity вживається в своєму прямому значенні(
троє ), то воно може мати гумористичне чи емоційно- оцінне забарвлення: Outside the mission wall, and directly in his path, lay three dead rats.
б) слова і
вирази, пов’язані з життям Ісуса Христa: Christendom;
в) назви
небесних духовних істот:
angels;
г) назви людей: evangelists;
д) назви тварин: leviathan;
е) назви
богословських книг і заповідей: the New Testament;
є) назви різних
місцевостей, володінь, жител: Garden of Eden;
ж)назви
представників старовинних племен, старовинних і сучасних релігійних сект і
орденів: Nazarite;
з) історичні і
легендарні факти і події, а також пов’язані з цим поняття: ark;
і) релігійні
свята і дні відпочинку: Sabbath;
ї) ритуали, пов’язані з
церковною відправою: psalmondy;
к) заголовки
гімнів і молитв: the Magnificat.
ІV. Лексичні
одиниці, утворені від біблеїзмів внаслідок екстралінгвістичних факторів
а) лексичні
одиниці, утворені внаслідок деформації або перекручення первинних одиниць, спочатку
усно з подальшим проникненням у писемну мову: bedlam- дім
для божевільних, бедлам (ME Bedlem- Bethlem- Bethlrhem);
б) богохульства
і блюзнірства: goddam, damn-it-to-hell;
в) евфемізми:
the Prince of darkness, the black one;
г) перифрази:
the Holy one;
д) вигукові
фрази і фразеологічні одиниці, які можна поділити на на 4 класи:
вокативні(O blessed Jesus!), оптативні( God
bless you), закличні(in
the name of God), емоційні(Good gracious!).
V.Крилаті вислови і фразеологічні одиниці
1.Крилаті вислови:
а) крилаті вислови, які стали фразеологічними одиницями: fig leaf;
б) власне крилаті вислови, які ще не стали фразеологізмами: bury one’s talents in the earth;
в) “згустки думки” або “семантичні конкреції”, які містять алюзію на певну
біблійну притчу чи епізод або представляють їх: Noah’s flood’
2.Фразеологічні одиниці:
1)
ад’єктивні;
2)
субстантивні;
3)
вербальні;
4)
адвербіальні.
а) ад’єктивні фразеологічні одиниці: not worthy
to unloose the latchet of one’s shoe;
б) субстантивні фразеологічні одиниці: the root of
all evil;
в) вербальні
фразеологічні одиниці: to wash one’s hands of;
г) адвербіальні фразеологічні одиниці: not a jot;
д) приказки і прислів’я:
Pride goes before a fall.
VI.Біблійні цитати, які зафіксовані в словниках цитат і
використовуються в літературних творах
а) прямі цитати, що часто вставляються в пряму мову, при цьому вони
супроводжуються шрифтовим виділенням або беруться в парні чи одинарні лапки;
б) варіанти таких цитат.
This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in
church. ‘Take, eat; this is my body’. And we must d-drink the wine out of the
s-s-same glass, you know- yet, that is right.’ Do this in remembrance’.
Отже, біблеїзми становлять важливий і цікавий шар фразеології у багатьох
мовах світу, оскільки їх відбір у кожній мові відбувається з одного загального
джерела – Біблії. Біблійна фразеологія англійської мови, з одного боку, є
частиною її фразеологічної системи, і, отже, біблійний фразеологізм набуває
всіх диференціальних ознак фразеологічної одиниці, а з іншого боку, біблеїзми
мають низку специфічних ознак, зумовлених їх походженням й особливою
семантикою, а також стилістичною характеристикою та певними функціями у мові.
Література:
1.
Набока О.М. Біблеїзми з Євангелія від Матвія
у мові та мовленні.// Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук. Одеса – 2006.
2.
Іноземна філологія. Український науковий
збірник.- 1999.- Вип.111.- с.132
3.
www.bibleresearch.com