Коробейникова О.В.
филиал Байкальского государственного университета экономики и права в г.
Братске
Эволюция словарей языка писателей в англоязычной
лексикографии
История словарей языка
писателей уходит корнями в далекое прошлое. Первые из них зафиксированы еще в
Древней Греции в III веке до н.э. Первые же английские
писательские справочники датируются XVI в.
На начальном периоде
своего развития это были небольшие указатели малопонятных слов, составленные,
как правило, в форме конкорданса. Прежде всего – это словари к английскому
переводу Библии, поскольку она являлась важнейшим историческим памятником. В XVII веке появился первый глоссарий,
который отличался от предыдущих словарей лишь способом обработки слов.
Необходимо отметить, что характерной чертой всех справочников этого времени,
составленных как в форме глоссария, так и в форме конкорданса, явилось
включение в них лексики по усмотрению автора, а также цитат из произведений
писателя.
Наряду со словарями к
английскому переводу Библии в первые годы существования писательской
лексикографии стали создаваться и справочники к сочинениям выдающихся
английских писателей, язык которых с течением времени становился все более
трудным для понимания.
Первым
писателем, привлекшим внимание английских лексикографов, был Дж. Чосер.
Чосеровская лексикография восходит к XVI веку. Словари к
языку произведений Чосера имели форму глоссария и снабжали лексику
соответствующими толкованиями (Speght Th. The old and obscure words in Chaucer explained. L., 1598).
Общей
чертой, присущей словарям Библии и к произведениям Чосера является фиксирование
в них лексики по усмотрению автора. Составители этих справочников дифференциально анализировали материал и, следовательно,
неполно представляли и обрабатывали лексику в своих трудах.
Поскольку
эти справочники имели большую важность в понимании текстов, несколько позже
издатели произведений многих английских писателей стали включать
словари-толкователи трудной лексики в издания произведений мастеров слова.
В
VIII – XIX вв. продолжают создаваться словари к
переводу Библии, но не только в форме конкорданса. Отсутствие
объяснения значений в них вызвало потребность в создании толкового словаря,
который и появился в
Для
словарей Библии XVIII – XIX вв. характерно включение в словники, практически,
всех слов, встречающихся в Священном Писании. Авторы этих словарей отвергли
дифференциальный подход к отбору материала, осознав неточность и ненадежность
данного метода составления словарей.
В описываемый период продолжают появляться словари Чосера (Furnivall J. Complete glossarial concordance to Chaucer’s works. L., 1888),
которые, тем не менее, не внесли ничего нового в чосеровскую лексикографию.
Представляется немаловажным заметить, что целую эпоху в английской
писательской лексикографии составляют многочисленные и разнообразные по
содержанию и принципам построения словари языка У. Шекспира (Anonymous concordance to Shakespeare… L., 1787; Ayscough
S.
An index to the remarkable passages and works made use of by Shakespeare. L., 1790 (1827);
Вершиной в составлении всех справочников к творчеству великого
классика считается словарь Шмидта (Schmidt A. Shakespeare lexicon. 2 vols. Berlin-L., 1902). Автор осуществил на практике не
только полноту словника, но и полноту разработки значений. Этот справочник
явился исчерпывающим, что отличает его от всех предыдущих трудов
лексикографов-составителей различных писательских словарей.
Особо
нужно упомянуть группу словарей к произведениям выдающегося английского поэта
Средневековья Дж. Мильтона (Cleverland C. A complete
concordance to the poetical works of John Milton. L.,
1867; Broadshaw J. Concordance to the poetical works
of John Milton. L., 1965; Todd H. Glossarial index of
the words, phrases, customs and persons. – IN: The poetical works of
John Milton. Vol.VI.L.,1826). История словарей писателя
подтверждает факт существования в английской писательской лексикографии XVIII-XIX вв. полных и дифференциальных по
словнику словарей, выступавших в традиционных лексикографических формах
глоссария и конкорданса.
Другая группа словарей этого периода – словари языка Р. Бернса (Cuthberson J.
Complete glossary to the poetry and prose of Robert Burns. N.Y.,
1886; Reid J. A complete word and phrase concordance to the poems and
songs of R. Burns. Incorporating a glossary of Scotch words,
with notes, index and appendix to readings. N.Y., 1889),
подобно указанным выше группам справочников были толкователями “трудных” слов в
творчестве поэта, зачастую шотландского происхождения. Позже были созданы полные словари,
которые и по сей день являются неоценимыми пособиями
при чтении стихотворного наследия Бернса, поскольку содержат объяснение
шотландской лексики, встречающейся в его произведениях.
В XX в. вновь в больших
количествах выходят конкордансы, глоссарии и толковые словари к Библии, Чосеру,
Шекспиру (Hatch E. Concordance to the Septuagintal and other versions of the Old Testament. 2 vols. N.Y., 1954; Tatlock
J., Kennedy A. A concordance to
the complete works of Chaucer. Washington, 1927; Dyce A. A glossary to the works of William Shakespeare. L., 1902; Onions Ch. Shakespeare glossary.
Кроме указанных выше сложившихся отраслей английской писательской
лексикографии в XX веке
появилось еще большое многообразие словарей к другим писателям и поэтам Англии,
а также знаменитой поэме “Беовульф” (Cook A. A concordance to Beowulf.
С
начала возникновения словари к “Беовульфу” стали
включаться в издания самого памятника. В основном это были глоссарии, толкующие
наиболее трудные слова из поэмы. И, как и все группы словарей в английской
писательской лексикографии, правда, за более краткий промежуток времени, они
усовершенствовались до полных словарей, исчерпывающе обрабатывая материал
поэмы.
Одно
из ведущих мест в писательской лексикографии XX века в частности, среди справочников
к отдельным произведениям писателей занимают словари к творчеству Дж. Джойса (Doyle P. A concordance of
the collected poems of James Joyce. N.Y., 1968;Hancock
L. Word index to James Joyce’s “Portrait of the artist as a young man”. South. III. Univ. Press, 1967).
Внимание
лексикографов к его творчеству привлекла специфическая манера повествования,
самобытный стиль и словоупотребление. Почти все словари к романам Джойса
составлены в лексикографической форме индекса. Это позволило составителям
полностью отразить в словнике используемую автором лексику и дать частотные
характеристики слов. Благодаря индексам, при помощи сравнения материалов этого
типа словарей к разным произведениям писателя можно представить общую картину распределения
часто и редко встречающихся слов во всем творчестве Джойса.
Изложенные выше факты позволяют сделать вывод
о том, что в конце XX – начале XXI вв. писательские словари намного усовершенствовались и
обогатились по многим аспектам. Во-первых, новое содержание получили глоссарии,
ставшие регистрировать различные слои лексики.
Во-вторых, наряду с ранее
известными формами конкорданса, глоссария и толкового словаря возникает новая – индекс.
Словари к поэме “Беовульф” открыли новое направление в английской
лексикографии – словари к литературным памятникам.
В-третьих, в большую
группу оформились писательские энциклопедии и ономастические словари языка
английских писателей.
В XX в. создание писательских словарей
перешло на строго научную основу и значительно уменьшило фактор субъективизма
при их составлении, который на первых ступенях развития писательской
лексикографии в Англии еще играл существенную роль.
Литература:
1. Карпова О.М. Библиографический
указатель словарей языка английских писателей (XVI-XX вв.). Иваново, 1993.
2. Карпова О.М. Словари языка писателей.
М., 1989.
3. Карпова О.М. Словари языка Шекспира:
Опыт историко-типологического исследования. Иваново, 1994.
4. Ковтун Л.С. О специфике словаря
писателя // Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962, с. 12-31.
5. Творогов О.В. Словари языка писателей
// Русская литература, 1975, №2, с. 211-222.
6. Чекалова Е.И. Из истории римской
лексикографии // Язык и стиль античных писателей. Л., 1966, с. 188-193.