Старостина Н.А.

Каменский институт (филиал) Южно-Российского Государственного

Технического Университета, Каменск-Шахтинский, Россия

Методика обучения и применение различных видов переводческих стратегий

         Общепризнанным в методике преподавания иностранных языков является тот факт, что перевод учебного иноязычною текста на родной язык это не только средство обучения переводу, но и средство развития и контроля языковой компетенции.

         Именно в процессе изложения сведений, полученных из иноязычного источника информации, на родном языке, в процессе поиска оптимальных лексико-грамматических соответствий в двух языках осуществляется глубокое познание и освоение форм и значений лингвистическою материала, а также правил речевого действия.

         Более того, выявляется степень владения обучающимися языковым материалом, что позволяет определить характер дальнейшей учебной работы с блоками лексических и грамматических явлений, необходимых для тех или иных видов речевой деятельности.

         Процедура перевода, таким образом, создает хорошую основу для дальнейших учебных мероприятий, направленных на формирование умений и навыков в различных видах речевой деятельности, в частности, в чтении.

         Учебный перевод, как нам представляется, открывает наиболее широкие в сравнении с другими видами учебной деятельности возможности для «организации специального выявления лингвистического своеобразия иностранного языка по отношению к известным явлениям родного языка, сознательного и последовательного сопоставления родного и изучаемого языков по всем уровням» с целью формирования вторичного языкового сознания .

         Языковое сознание, как известно, основывается на системе представлений о мире, свойственных носителям данного языка и отраженных в языке. Следовательно, при формировании вторичного языкового сознания в процессе изучения иноязычных средств с использованием сознательно-сопоставительного метода постигаются особенности менталитета носителей языка, и приобретается способность к глубокому пониманию содержания источника информации благодаря видению описанного раздела картины мира с позиций представителя соответствующей социокультурной среды.           Таким образом, умело организованная систематическая работа над переводом с ориентацией на выявление особенностей национальной психологии и социокультурного своеобразия носителей изучаемого языка вносит существенный вклад в повышение качества иноязычной речевой деятельности, значимой разновидностью которой является и функциональное чтение.

         Выявление содержания текста в полном объеме в процессе чтения также предполагает и определение позиции автора. Рассматривая текст как «письменный документ, состоящий из последовательного ряда единств, объединенных лексической, грамматической и логической связью, имеющий модальность и целеустановку» , преподаватель может в процессе перевода текста научить обучающихся выявлять цель сообщения, отношение автора к излагаемой информации, логику его рассуждений, его трактовку хода событий, полученных результатов и пр. через специфичные лексико-грамматические средства языка.

         И, наконец, перевод текста обеспечивает ознакомление в деталях, с примерами и пояснениями, с той или иной темой, по которой мот встречаться и другие публикации. Иными словами, в процессе перевода может осуществляться еще и информационная подготовка к чтению.

         Исходя из приведенных рассуждений, полагай, что перевод иноязычных текстов на родной язык является важной составляющей в подготовке обучающихся к реализации различных функциональных видов чтения, если он проводится с соответствующим лексико-грамматическим, социокультурным и логико-оценочным анализом текста.

         Регулярная работа над переводом в таком формате непременно внесет весомый вклад в формирование знаний, умений и навыков, необходимых для всестороннего осознания информации, предоставляемой иноязычными письменными материалами, посредством корректной оценки используемых автором лингвистических средств.