Старостина Н.А.
Каменский институт (филиал) Южно-Российского Государственного
Технического Университета, Каменск-Шахтинский, Россия
Методика обучения и применение различных видов
переводческих стратегий
Общепризнанным в методике преподавания иностранных языков является
тот факт, что перевод учебного иноязычною текста на родной язык это не только
средство обучения переводу, но и средство развития и контроля языковой
компетенции.
Именно
в процессе изложения сведений, полученных из иноязычного источника информации,
на родном языке, в процессе поиска оптимальных лексико-грамматических
соответствий в двух языках осуществляется глубокое познание и освоение форм и
значений лингвистическою материала, а также правил
речевого действия.
Более
того, выявляется степень владения обучающимися
языковым материалом, что позволяет определить характер дальнейшей учебной
работы с блоками лексических и грамматических явлений, необходимых для тех или
иных видов речевой деятельности.
Процедура
перевода, таким образом, создает хорошую основу для дальнейших учебных
мероприятий, направленных на формирование умений и навыков в различных видах
речевой деятельности, в частности, в чтении.
Учебный
перевод, как нам представляется, открывает наиболее широкие в сравнении с
другими видами учебной деятельности возможности для «организации специального
выявления лингвистического своеобразия иностранного языка по отношению к
известным явлениям родного языка, сознательного и последовательного
сопоставления родного и изучаемого языков по всем уровням» с целью формирования
вторичного языкового сознания .
Языковое
сознание, как известно, основывается на системе представлений о мире,
свойственных носителям данного языка и отраженных в языке. Следовательно, при
формировании вторичного языкового сознания в процессе изучения иноязычных
средств с использованием сознательно-сопоставительного метода постигаются
особенности менталитета носителей языка, и приобретается способность к
глубокому пониманию содержания источника информации благодаря видению
описанного раздела картины мира с позиций представителя соответствующей социокультурной среды. Таким
образом, умело организованная систематическая работа над переводом с
ориентацией на выявление особенностей национальной психологии и социокультурного своеобразия носителей изучаемого языка
вносит существенный вклад в повышение качества иноязычной речевой деятельности,
значимой разновидностью которой является и функциональное чтение.
Выявление
содержания текста в полном объеме в процессе чтения также предполагает и
определение позиции автора. Рассматривая текст как «письменный документ,
состоящий из последовательного ряда единств, объединенных лексической,
грамматической и логической связью, имеющий модальность и целеустановку» , преподаватель может в процессе перевода текста научить
обучающихся выявлять цель сообщения, отношение автора к излагаемой информации,
логику его рассуждений, его трактовку хода событий, полученных результатов и
пр. через специфичные лексико-грамматические средства языка.
И,
наконец, перевод текста обеспечивает ознакомление в деталях, с примерами и
пояснениями, с той или иной темой, по которой мот встречаться и другие
публикации. Иными словами, в процессе перевода может осуществляться еще и
информационная подготовка к чтению.
Исходя
из приведенных рассуждений, полагай, что перевод иноязычных текстов на родной
язык является важной составляющей в подготовке обучающихся к реализации различных функциональных видов чтения, если он проводится с
соответствующим лексико-грамматическим, социокультурным
и логико-оценочным анализом текста.
Регулярная
работа над переводом в таком формате непременно внесет весомый вклад в формирование
знаний, умений и навыков, необходимых для всестороннего осознания информации,
предоставляемой иноязычными письменными материалами, посредством корректной
оценки используемых автором лингвистических средств.