Старостина Н.А.

Каменский институт (филиал) Южно-Российского Государственного

Технического Университета, Каменск-Шахтинский, Россия

Многообразие теорий и переводческих стратегий

         Чтобы достигнуть адекватного перевода, надо найти в русском языке слово близкое по значению слову или эквивалент.

         Но в языке может быть: 1) один эквивалент; 2) несколько эквивалентов; 3) не быть эквивалентов, а в словаре тогда просто дается объяснение значения слова.

         Надо также учитывать особенности выражения мысли в конкретном языке. Очень редко можно добиться адекватного перевода путем дословного перевода.

         Для достижения адекватности перевода переводчик может: 1) переносить отдельные слова из одного предложения в другое; 2) иногда можно менять порядок следования предложений; 3) иногда приходится прибегать к разбивке предложения на 2 или больше; 4) можно объединить 2 или 3 предложения, если это позволит более четко представить содержание оригинала; 5) можно сделать замену времен, частей речи.

         Перевод интернациональных слов не представляет трудностей, если слово имеет сходную форму и одинаковое значение. Но здесь нужно учитывать насколько это слово распространено в русском и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда лучше найти исконно русский синоним. Трудности могут возникнуть с псевдоинтернациональной лексикой, слова близки по форме, но различны по значению. Фразеологические единицы из всех элементов представляют наибольшую сложность. Их разделяют на 3 категории:

1) фразеологические сращения - неразложимые словосочетания, значение которых не выводится из значения входящих слов, здесь надо пользоваться словарем,

2)   фразеологические  единства,   куда   входят   поговорки,   пословицы. Пословицы, в свою очередь, делятся на:

а)  пословицы, имеющие полный эквивалент в русском языке

б)  пословицы, имеющие в русском эквивалент, но дающие другой образ,  иногда  надо  использовать нейтральный перевод, чтобы не нарушить национальный колорит оригинала

в)   пословицы, не имеющие в русском языке эквивалента, их можно перевести близкими по значению

3) фразеологические сочетания - устойчивые сочетания, общий смысл которых вытекает из составных частей.

         Трудности также могут возникнуть при переводе реалий. Реалиями обозначают бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалента в языке других стран. Для их перевода необходимо знание действительности этой страны. Существует несколько способов передачи реалий:

1)транслитерация: полная и частичная - основная часть переводится без изменений

2) приблизительный перевод

3) калькирование

4) описательный способ - введение дополнительных разъяснений.

         Каждая из указанных переводческих стратегий имеет свои недостатки и достоинства. Например, транслитерация сохраняет колорит иноязычного текста, но иногда требует комментария, если реалия неизвестна читателю. Приблизительный перевод совершенно понятен читателю, не требует объяснений, но ослабляет национально-специфические особенности подлинника. Создание нового слова при помощи калькирования применяется реже, чем указанные выше способы, и не всегда возможно. Описательный перевод применяется в том случае, когда читателю необходимо разъяснить сущность данного явления.

         Таким образом, перевод - это не механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный отбор различных возможностей их передачи.