Старостина Н.А.
Каменский институт (филиал) Южно-Российского Государственного
Технического Университета, Каменск-Шахтинский, Россия
Многообразие теорий и переводческих стратегий
Чтобы
достигнуть адекватного перевода, надо найти в русском языке слово близкое по
значению слову или эквивалент.
Но
в языке может быть: 1) один эквивалент; 2) несколько эквивалентов; 3) не быть
эквивалентов, а в словаре тогда просто дается объяснение значения слова.
Надо
также учитывать особенности выражения мысли в конкретном языке. Очень редко
можно добиться адекватного перевода путем дословного перевода.
Для достижения адекватности перевода переводчик может: 1)
переносить отдельные слова из одного предложения в другое; 2) иногда можно
менять порядок следования предложений; 3) иногда приходится прибегать к
разбивке предложения на 2 или больше; 4) можно объединить 2 или 3 предложения,
если это позволит более четко представить содержание оригинала; 5) можно
сделать замену времен, частей речи.
Перевод
интернациональных слов не представляет трудностей, если слово имеет сходную
форму и одинаковое значение. Но здесь нужно учитывать
насколько это слово распространено в русском и соответствует ли оно
стилю переводимого текста. Иногда лучше найти исконно русский синоним.
Трудности могут возникнуть с псевдоинтернациональной
лексикой, слова близки по форме, но различны по значению. Фразеологические
единицы из всех элементов представляют наибольшую сложность. Их разделяют на 3
категории:
1) фразеологические сращения -
неразложимые словосочетания, значение которых не выводится из значения входящих
слов, здесь надо пользоваться словарем,
2)
фразеологические единства, куда
входят поговорки, пословицы. Пословицы,
в свою очередь, делятся на:
а)
пословицы, имеющие полный эквивалент в русском языке
б)
пословицы, имеющие в русском эквивалент, но дающие другой образ, иногда
надо использовать нейтральный
перевод, чтобы не нарушить национальный колорит оригинала
в)
пословицы, не имеющие в русском языке эквивалента, их можно перевести близкими по значению
3) фразеологические сочетания -
устойчивые сочетания, общий смысл которых вытекает из составных частей.
Трудности
также могут возникнуть при переводе реалий. Реалиями обозначают бытовые и специфические
национальные слова и обороты, не имеющие эквивалента в языке других стран. Для
их перевода необходимо знание действительности этой страны. Существует
несколько способов передачи реалий:
1)транслитерация: полная и частичная
- основная часть переводится без изменений
2) приблизительный перевод
3) калькирование
4) описательный способ - введение
дополнительных разъяснений.
Каждая
из указанных переводческих стратегий имеет свои недостатки и достоинства.
Например, транслитерация сохраняет колорит иноязычного текста, но иногда
требует комментария, если реалия неизвестна читателю. Приблизительный перевод
совершенно понятен читателю, не требует объяснений, но ослабляет
национально-специфические особенности подлинника. Создание нового слова при
помощи калькирования применяется реже, чем указанные выше способы, и не всегда
возможно. Описательный перевод применяется в том случае, когда читателю
необходимо разъяснить сущность данного явления.
Таким
образом, перевод - это не механическое воспроизведение всей совокупности
элементов подлинника, а сложный отбор различных возможностей их передачи.