Старостина Н.А.

Каменский институт (филиал) Южно-Российского Государственного

Технического Университета, Каменск-Шахтинский, Россия

Методические возможности перевода стихотворной речи

         Перевод - такой вид деятельности, который помогает преодолеть барьеры на пути межъязыковой, межнациональной и межкультурной коммуникации. Анализируя имеющиеся переводы поэтических текстов, авторы исходят из соображения, что оригинал не может быть передан во всей его полноте на другом языке, так как оригинал может быть полностью идентичен только самому себе. Ю.Н. Марчук утверждает, что перевод не должен быть лучше оригинала, поскольку это уже не перевод, а нечто другое, и судить об этом надо не по законам перевода . Степень подобия оригинала переводу зависит от степени свободы, которой руководствуется переводчик, воссоздавая оригинал средствами родного языка. Оригинал устанавливает определенные границы соответствия, выходя за которые переводчик создаст тексты, переводами уже не являющиеся. Следовательно, чем выше степень свободы переводчика, тем дальше перевод отстоит от оригинала, тем в меньшей степени перевод отражает содержание и форму оригинала. Таким образом, положительное по своей сути качество свободы творчества применительно к переводу не подходит и из положительного превращается в отрицательное. Как утверждает Р. Р. Чайковский, «Чем больше свободы берет себе переводчик, тем превратнее представление, которое получает об оригинале читатель» .

         В своем эссе «Нищета и блеск перевода» X. Ортега-и-Гассет говорит о том, что люди самонадеянно полагают, что есть философы и вообще писатели, которых действительно можно перевести . В какой-то степени с этим можно согласиться, так как мы считаем, что нет универсального критерия для оценки верности оригиналу. Е.Г. Эткинд в своей работе «Поэзия и перевод» классифицирует верность как понятие непостоянное, меняющееся в зависимости от того, к какому виду поэзии относится переводимая вещь. В одном случае решающую роль играет близкое воспроизведение смыслового содержания стихов, а в другом - главное состоит в передаче авторских эмоций, переживаний .

         Перевод одна из форм взаимодействия культур. К.А Сорокин полагает, что талантливые художественные переводы обладают минимальной «экзотичностью» за счет нахождения эквивалентов исходному тексту и оцениваются в силу этого как принадлежащие прежде веет той культуре и тому языку, на котором существует перевод, талантливый художественный перевод не опознается в качестве инокультурного . При этом согласно Ю.А. Сорокину утверждение о переводе как взаимодействии двух культур для реципиента оказывается фиктивным. С этой точки зрения Ю.А. Сорокин полагает, что иногда важнее подстрочные переводы, позволяющие реально покатать способ существования тех или иных культурноязыковых структур. Вводится понятие «конструирование поэтических объектов», а сам объект имеет семантико-психологическую сущность.

         Многое зависит и от индивидуальности переводчика, так как характерной чертой переводческого таланта является дар перевоплощения. Отсутствие его или неполная сосредоточенность на оригинале приводит к тому результату, крайностью которого является так называемый «вольный перевод».

         Несомненно то, что вольный перевод имеет право на существование. Однако вопрос состоит в том, с какой целью выполняется перевод поэтического произведения? На наш взгляд, цель переводчика в том, чтобы читатель, не владеющий языком оригинала, сумел как можно точнее почувствовать стиль автора. И с этой точки зрения вольный перевод не может помочь читателю, а в некоторых случаях способствует неверному представлению о стиле, эмоциональной глубине и направленности оригинального произведения. Предлагая свою версию произведения, переводчик создает второй оригинал, который замещает подлинник, а не интерпретирует его. Один из наилучших измерителей уровня перевода –читательское восприятие. Именно исходя из этого, мы можем говорить и о других критериях оценки перевода.

         Хорош данный перевод или плох читательское восприятие (критик тоже читатель) организует вокруг себя все остальные критерии, необходимые для оценки перевода вплоть до мельчайших деталей языкового соответствия. Естественно, читатель неоднороден ни по своим характеристикам (образовательным, социальным, возрастным, профессиональным и т.д.), ни по своим вкусам. В художественном переводе приходится исходить из признания неизбежности существования различных точек зрения, споров, дискуссий.

         Художественному переводу присущ феномен множественности. Такой перевод не может жить без соревнования творческих индивидуальностей; окончательного перевода быть не может.

         Проблема перевода стихов как одна из центральных проблем литературного развития возникла в России еще в середине XVIII века. Трудность перевода увеличивается тем, что в поэзии, представляющей собой искусство максимальной концентрированности мысли на минимальном пространстве словесного текста, все экспрессивные элементы языка выступают в усиленном, сгущенном виде (внутренняя форма слова, образность, речевые стили, интонация и т. п.).

         Очень часто некоторые из смысловых оттенков ускользают при переводе, когда переводчик недостаточно точен в передаче выбранного поэтического цвета. Если читать стихотворение вырванным из контекста творчества, то не обнаружатся какие-либо погрешности.

         Итак, из-за отсутствия аналогий в английском и русском языках, достаточно трудно передать точный смысл при переводе. Однако задачей переводчика является как можно ближе подойти к оригиналу. Для этого необходимы не только интуиция, талант переводчика, но и хорошее знание материала, использование комплексного подхода.