Логунов Т.А., Гринвальд О.Н.

Кемеровский государственный университет, Россия

Агрессия в языке или агрессия языка? (на материале фразеологических единиц английского языка)

 

ХХ век, несмотря на все его достижения в области технологии, сделавшие нашу жизнь комфортнее и безопаснее, не снизил уровень агрессивности в поведении человека и его стремление решать проблемы с помощью насилия.

Социальное поведение человека, многие его действия определяются, как известно, социальными алгоритмами, которые сформированы ценностями и установками, принятыми в обществе. Существует набор соци­альных алгоритмов достаточно высокого порядка, который формирует общественное сознание (важные знания, общие для всех членов коллектива). Среди соци­альных алгоритмов, которые в большинстве случаев не осозна­ются, являются «общественным бессознательным» нередки, очевидно, и алгоритмы агрессии [3]. 

Модели агрес­сивного поведения, существующие в обществе, отражаются в языке: в частности, в его фразеологизмах и пословицах. Анализ именно такого языкового материала, с одной стороны весьма устойчивого, обладающего фиксированной формой и освященного длительной традицией употребления, а с другой – являющегося стереотипным для членов языкового коллектива, позволяет увидеть запечатленные в языке нормы поведения и восприятия (нередко предписывающие следование определенной модели). Стереотипы национально-культурного сознания, таким образом, играют здесь большую роль, проявляясь как в отборе источников пополнения фразеологической системы языка, так и в инвентаре лексических единиц и метафорических моделей, описывающих агрессивные отношения. 

Источники пополнения фразеологии литературного языка подобными единицами – это, как правило, специальные терминологические системы (чаще всего профессиональная лексика военных, реже охотников и спортсменов, занимающихся единоборствами – ср. to beat someone to the punch), кроме того, немалая часть этих фразеологических единиц (далее ФЕ) восходит к эпохе средневековья (компонентами таких ФЕ являются наименования видов холодного оружия, давно вышедших из употребления: sword, foil, dagger). Ряд фразеологизмов с компонентами «насилие», «угроза» и т.п., вошел в общее употребление из произведений классической литературы, а также из Библии: look daggers (Shakespeare); smite hip and thigh; spare a rod, spoil a child.

Английские пословицы с такими компонентами значения, как “нанесение побоев”, “убийство”, “смертная казнь”, метафорически представляющие стандартные отношения между членами общества с помощью образа домашних животных, сообщают о той легкости, с какой человек готов прибегнуть к агрессии (без логического обоснования своих действий): A stick is quickly found to beat a dog with. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan. При этом вербальная агрессия может быть столь же опасной, как и физическая: Give a dog a bad (ill) name and hang him. (He that hath an ill name is half hanged). Особенно показательно метафорическое использования номинаций  убийства в значении «решение проблем»: There are more ways than one to kill (to skin) a cat. (There are more ways to kill a dog than (by) hanging.).

Значительное место в нашей выборке занимают ФЕ с компонентом “насильственные действия”, содержащие в своем составе глагольные единицы из синонимического ряда beat, blast, blow, hit, kick, knock, strike. Мотив удара в речи очень символичен с точки зрения вербализации поведенческих установок: «удары вербальные, соотносясь в сознании людей с уда­рами реальными, порождают иллюзию мгновенного решения всех сложных проблем» [1, 86]. Фразеологизмы с компонентом ударзачастую выражают открытую агрессию по отношению ко 2-му или 3-му лицу и употребляются в ситуации угрозы: hit it on the nose, hit smb where it hurts, beat somebody black and blue, beat somebody to a frazzle/pulp/jelly/mummy, beat/knock the stuffing out of somebody, beat/knock (all) to sticks, strike/deal/deliver a blow, kick in the pants/in the teeth, knock down and drag out, knock somebody cold, knock the spots off/out of somebody.

В исследовании языкового выражения агрессии одно из центральных мест должен занимать анализ метафорического употребления фразеологизмов с компонентами “война, оружие, боевые действия”, при котором эти ФЕ используются для характеризации реалий мирной жизни (взаимоотношения людей в сфере бизнеса, политики, частной жизни, действия и поступки индивидов и групп). Метафорические ФЕ, в своем первоначальном значении обозначающие различные действия армии в военное время (маневры, тактические действия, боевые действия, применение оружия), в современных СМИ и в повседневном общении характеризуют действия государственных деятелей, политиков и бизнесменов, а также представителей других профессий в их основной – вполне мирной – сфере деятельности. Так, рыночная стратегия и тактика компании, борьба с конкурентами, действия руководства компании нередко описываются с помощью подобных ФЕ. При этом исследователи отмечают прескриптивный характер воздействия таких фразеологизмов: «Военные метафоры учат нас думать и воспринимать все в терминах борьбы, конфликта и войны. Это, в свою очередь, ограничивает наше воображение, когда мы решаем, что можно сделать в той или иной ситуации» [4, 50]. Поэтому иногда действия или качества субъектов, описанные такими фразеологизмами (с компонентами “боевые действия, оружие”), на первый взгляд не имеют никакого отношения к силовым методам разрешения проблем, к насилию по отношению к объекту (to carry big guns, to carry (too) many gunsбыть подготовленным), однако само употребление подобных ФЕ четко демонстрирует образ мышления носителей языка. 

Фразеология, генетичес­ки связанная с военной терминологией, несет на себе печать на­циональной культуры и исторического прошлого. Ярким свидетельством этого являются фразеологизмы: to cross swords with; to measure swords with someone; to stick to one’s guns; to stick to one’s colours; to come as a bombshell; a shot in the locker; a hatchet man (a person who is expert at destroying the reputation of an opponent [5]). Фразеологизмы относительно более позднего происхождения отражают представления носителей языка о сложных жизненных ситуациях как о военных действиях, о том, что любая деятельность (хозяйственная, политическая и т.п.) предполагает отношения враждебного противостояния с другими субъектами, действующими в этой области: to steal a march on – to obtain an advantage over an opponent by making a sudden surprise move [5]; an uphill struggle; to hold the fort – to accept responsibilities in the absence of the person in charge [5]; to die in the last ditch. См. также фразеологизмы, обозначающие тактические маневры, как, например: a pincer movement; throw someone on the defensive; to open (up) a new front; mask one’s batteries.

  Известно, что концептуальная метафора «война» традиционно характеризует спор как вербальное противостояние (см., напр., знаменитую работу Дж. Лакофф и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем»). Многочисленные ФЕ, применяющиеся для описания спора (включая такие его разновидности, как деловые переговоры и научная дискуссия), способны представить практически все компоненты этого вида деятельности в образе боевых действий – аргумент в споре как «выстрел, атака» (fire, shoot, charge: to direct ones fire against; to return to the charge), участник спора как «мишень» (to draw fire from smb (upon oneself)), результаты удачной аргументации как «ранения противника» (to shoot holes in/through something), наконец сама дискуссия как «сражение» (to join the battle). Как пишет О. Н. Григорьева, «орудием агрессии представляется слово, мета­форически преображенное в орудие агрессии физической» [1, 88]. Таким образом, вербальная агрессия находит почти столь же яркое и разнообразное выражение с помощью фразеологических средств языка, как и физическое насилие. 

Непосредственным выражением агрессии являются насильственные действия по отношению к одушевленному объекту, приводящие к его физическим и нравственным страданиям, к смерти. ФЕ с компонентом “насилие”, которыми изобилует фразеологическая система английского языка, называют зачастую гиперболизированные акты насилия и широко используются в речи качестве угроз (to make meat/mincemeat of smb; to have ones knife in someone; to go to/for the jugularto attack ones opponent in the most vulnerable place [5]).

Значительная доля таких ФЕ номинирует действия, которые нацелены на эмоционально-психическую сферу объекта: to bother/harass/pester/plague /worry life out of smb; to bore smb to death/destruction/extinction/tears; to be the death of somebody – изводить, очень огорчать [2]. К этой же группе можно отнести и единицы со значением запугивания: to rattle saber (saber rattling); to crack the whip; to freeze smb’s/the blood; to make smb’s/the flesh creep; to frighten someone out of his wits. Кроме того, ряд фразеологизмов используются для обозначения полного контроля над действиями или волей объекта, что приводит к его физическим и нравственным страданиям: to catch/take by the throat; to hold smb in the hollow/palm of one’s hand; to have someone by the short hair.

Как известно, метафора социальна по своей природе, это часть картины мира, отраженной в общественном сознании. Общая схема метафорического переноса, реализующаяся в подавляющем большинстве проанализированных ФЕ, включает, с одной стороны, такие области-источники, как “война, борьба, физическое насилие”, а с другой стороны вполне «нейтральные» области-цели – “проблемная ситуация, человеческие отношения” (личные, служебные и т.п.). Опыт восприятия мира человеком, закрепленный через метафорические отношения в фразеологии, подсказывает пользователям языка модус отношения к миру как в враждебной силе и к человеку как к противнику.

Литература:

1. Григорьева О.Н. Имена террора в современном русском языке / О.Н. Григорьева //Вестник МГУ. – Сер 9. 2002. - № 3. – С. 84-93.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. – М.: Русский язык. – 1984.

3.  Харченко А.И. Системный анализ явления агрессии человек – человек /А.И. Харченко. – М., 1995.

4. Шитикова Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект /Е.В. Шитикова. – Дисс. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2002.

5. Gulland D.M. Penguin Dictionary of English Idioms /D.M Gulland, D.G. Hinds-Howell.London: Penguin Books. – 1994.