Обухова В.Н.

Евпаторийский педагогический факультет Крымского гуманитарного университета

Специфика русско-украинской интерференции в условиях Крыма

 

Поскольку межъязыковая интерференция связана с явлением билингвизма - индивидуального или массового - следует остановиться на характеристике этого явления.

"Билингвизм, определяемый на основе исходного термина "языковая система",.. представляет собой психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам." [1, с. 134]

При этом на практике двуязычие не бывает симметричным (как в обществе, так и в речевой деятельности каждого индивидуума), поскольку языки никогда не бывают абсолютно идентичными по объему выполняемых функций, по социальному престижу и по ряду других аспектов. Массовый билингвизм − явление, принципиально отличное от индивидуального двуязычия. Билингв как личность является посредником между своей и чужой культурами. Когда же билингвизм становится массовым, или тотальным, он может размывать фундамент национальной культуры, способствовать исчезновению родного языка. Такой билингвизм, активизируя процессы смешивания русской и украинской языковых норм на территории Украины, является одной из причин интерференции в речи билингвов.

При постоянном контакте двух языков один из них стремится стать доминирующим. Л. Масенко, в частности, высказывает мнение, что сосуществование двух языков в одной стране всегда представляет состояние неустойчивого равновесия, которое дает возможность реализации двух тенденций: первая из них − переход к одноязычию, вторая − разделение государства на части по языковому признаку. [2, с. 32]

В значительной степени сказанное выше определяет взаимоотношения украинского и русского языков в поликультурном пространстве Крыма.

На протяжении многих лет разговаривать по-украински, выписывать украинские газеты и журналы, петь украинские песни в русскоязычном Крыму значило выделяться из общей массы со знаком "минус". Это привело к резкому снижению уровня владения языком даже в среде этнических украинцев, родным языком которых является украинский.

Что же касается людей, родным языком которых является русский, то у них не было никакой мотивации изучать второй (украинский) язык, поскольку сфера его функционирования была искусственно сужена.

Одно из интереснейших и нуждающихся в дальнейшем исследовании явлений,  которые сопутствуют билингвизму, - это явление интерференции.

Вслед за У. Вайнрайхом и рядом других исследователей межъязыковая интерференция определяется как отклонения от норм обоих языков, встречающиеся в речи билингвов в результате того, что они владеют более чем одним языком, то есть в результате контакта двух языков в сознании говорящего.

Внутренним, стимулирующим условием интерференции является семантическое опосредствование, отождествление плана содержания родного языка с неродным, в силу чего интерференция является результатом неполной коррекции плана содержания и, как следствие этого, плана выражения первичного родного языка при переходе на вторичный неродной. Таким образом, интерференция является результатом неправильного программирования речевого высказывания, проявляющегося в речи на неродном языке.

В условиях сложившегося в Крыму поликультурного пространства проблемы, связанные с русско-украинской и украинско-русской интерференцией, которая является следствием развивающегося билингвизма, приобретают первоочередное значение. Это определяется тем, что языковые проблемы в Украине выходят далеко за границы лингвистики, поскольку украинский язык является фактором формирования национальной культуры и национального самосознания.

В связи с названными процессами находится вопрос об оценке такого специфически украинского языкового явления, как "суржик". Некоторые лингвисты считают его формой украинского просторечия. [3, с. 16; 5, с. 38] Однако В. Труб, в частности, оговаривает: "… Суржик выступает как "третий язык". Функционально он соотносится с украинским просторечием. При нормальных обстоятельствах украинское просторечие должно быть одной из подсистем украинского языка…, однако суржик не является такой подсистемой, поскольку в его состав входят элементы, которые не могут быть зарегистрированы ни в одном нормативном словаре украинского языка". [5, с. 39]

Нестандартную оценку "суржика" дает М. Флаер: "В битве за языковое первенство выбор определяется двумя языковыми стандартами − украинского и русского языка. Однако пока они борются за роль высокого языка в Украине, роль низкого выполняет украинско-русский суржик…". [6, с. 36]

М. Стриха определяет "суржик" как "промежуточный субъязык, который выполняет роль переходного этапа в ассимиляционном процессе вытеснения украинского языка русским". [4, с. 637]

Нам кажется, что суржик вряд ли можно считать формой просторечия прежде всего потому, что он присутствует в речи не только людей с недостаточным уровнем образования, но и в речи политиков, журналистов, учителей. Суржик является результатом хаотического заполнения разрушенных звеньев структуры украинского языка (в сознании говорящего) элементами русского языка. Это касается тех, у кого родной язык − украинский. У носителей русского языка − обратная ситуация.

Распространенность явления интерференции приводит, по крайней мере, к двум выводам. С одной стороны, задачи формирования украинской речевой нормы стоят очень остро, особенно в плане подготовки будущих учителей-филологов. Нормативность речи – это не только соблюдение общепринятых стандартов и правил. Это еще и способность оптимального отбора речевых средств в соответствии с целью коммуникации и особенностями коммуникативной ситуации.

С другой стороны, нельзя заведомо критически оценивать все новообразования и / или ненормативное словоупотребление в украинской речи билингвов, презрительно называя эти явления "суржиком". Как свидетельствует опыт, норма не является неизменной на протяжении десятилетий.

Важно не только установить конкретные виды ошибок и способы их устранения, но и выявить общие закономерности проявления интерференции при контакте украинского и русского языков и выдвинуть соответствующие методические рекомендации принципиального характера.

 

Список литературы:

1.     Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). − М., Издательство Московского университета. – 1969 г.− 224 с.

2.     Масенко Л. Мова і політика. − К., "Соняшник". − 1999. − 101 с.

3.     Ставицька Л. Українсько-російська двомовність: соціопсихологічні та лексикографічні аспекти. // Дивослово. − 2001. − № 11. − с. 13-16.

4.     Стріха М. Суржик та літературна мова. // Нариси української популярної культури. − К. − 1998. − с. 637-640.

5.     Труб В. Явище "суржику" як форма просторіччя в ситуації двомовності. // Мовознавство. − 2000. − № 1. − с. 36-40.

6.     Флаер М. Суржик: правила утворення безладу. // Критика. – 2000 г. – № 6. − с. 34-38.