Кузько П.В.
Мелітопольський
держпедуніверситет, Україна
До питання
про перспективність дослідження паремій
Прислів’я та приказки виступають родовою
характеристикою людини, родини, суспільства, народу, культури; тому виявлення
специфіки їх мовної реалізації необхідно для з’ясування характеру сприйняття й
інтерпретації причинно-наслідкових зв’язків подій, що відбуваються в мовному
колективі.
Діапазон розвідок,
безпосередньо пов’язаних як із загальною проблематикою паремій, так і
конкретними питаннями в плані змісту й вираження в мові надзвичайно широкий,
тому складність вивчення цього явища примушує шукати прийоми та методи підходу,
який дозволив би застосовувати водночас інструменти аналізу з різних гілок
філології.
Доречним бачиться
застосування аналітичного методу, в якому функціонально й структурно втілюється
прагматика народного світобачення.
Будучи невід’ємним компонентом духовної
культури, прислів’я та приказки, при всій своїй універсальності, проявляють в
різних мовах певну специфіку вербалізації, обумовлену властивою мовцям
суб’єктивністю інтерпретації навколишньої дійсності, що продовжує викликати зацікавленість.
Ємність та інформативність є тими істотними властивостями мовного знака,
які лежать в основі його найважливішої функції поряд з комунікативною та
кумулятивною функціями. Мова виступає сполучною ланкою між поколіннями, є
«сховищем» і засобом передачі позамовного колективного досвіду.
Насамперед, у
лексиці відбиваються фрагменти соціального досвіду, обумовленого основною
діяльністю народу. Існування тих або інших лексичних одиниць пояснюється
практичними потребами. Зв'язок історії й культури народу з мовою особливо
яскраво проявляється на фразеологічному рівні. Велика кількість прислів'їв та
приказок відбивають специфічні національні риси, своїм коріннями йдуть в глиб історії
народу, його побут, звичаї, традиції.
Характерною є
група фразеологізмів або сталих словосполучень, маркованих часом та змінами в
суспільному житті, виникненням таких умов, у яких соціальна значимість слів
настільки велика, що вона набуває рис символіки.
Джерелами аналізу
мовного матеріалу послужили німецькі та латинські тлумачні, етимологічні,
фразеологічні, пареміологічні словники [3-6]. Результати дослідження дозволяють
зробити висновок про те, що одні шари лексики із соціальними й культурними
факторами увійшли у мову більш активно, інші — менш. Часто
національно-культурний зміст являє собою ядро системи фразеологічних одиниць, а
периферійні рівні створюються різними видами конотацій.
Фразеологізми з
культурним компонентом можна поділити на три групи:
1) безеквівалентні, 2) конотативні,
3) з фоновою функцією. Перші — слова, що служать для вираження понять, які
відсутні в іншій культурі, і не мають прямих еквівалентів за межами мови, до
якої вони належать. Друга група – це слова, які не просто вказують на предмет,
але й несуть у собі ознаки його відмінних властивостей. Фонова лексика
представлена словами або висловами, що мають додатковий зміст і супутні
семантичні або стилістичні відтінки, які накладаються на його основне значення,
відомі, зазвичай відправнику і отримувачу повідомлення.
Складним і
цікавим є випадок фонової лексики, де слова, що еквівалентні в понятійній
сфері, мають розбіжності в іншій сфері за своєю семантикою. Розглядаючи
значення слова розчленовано, як сукупність семантичних складників або
семантичних часток, можна виділити лексичне тло, яке буде складатися з не
понятійних семантичних часток (семем) та понятійних.
Вивчення фонових
знань, способів виділення культурного компонента значення є вагомим завданням,
оскільки включення в лінгвістичний аналіз соціального виміру дає можливість
глибше проникнути в природу мови, повніше виявити умови її функціонування й
динаміку розвитку, дозволяє представити в новому світлі картину мови як
суспільного явища.
На основі аналізу даних з
фразеологічних словників та збірників загальновживаних паремій [1-2] можна зробити такі висновки:
1. Вони
широко віддзеркалюють різноманітні сфери життя, такі як сучасні суспільні
перетворення, проблеми у колективі, сім’ї.
2. Прислів’я наділені
комунікативним статусом, очевидно, що вони не можуть не мати комунікативних
потенцій, які визначають використання прислів’їв у якості
складників змісту висловлювання.
3. Прислів’я та приказки,
які характеризуються експресивністю та оцінністю, вельми затребувані у
виконанні комунікативних функцій.
У лінгвістиці багатообіцяючим напрямком бачиться розробка
теорії асиметричного дуалізму мовного знаку, відповідно до якої план вираження
й план змісту іноді порушують принцип взаємно однозначної відповідності між
денотатом і сигніфікатом.
Ретельно відібрана лексика і структура висловлювання
формує не лише зміст але й сприйняття події. Влучно вжита лексика почуттів
дозволяє зазирнути у внутрішній психічний світ не тільки зображуваної
особистості з її настроями та переживаннями, але й особистості автора. Емпірична
реальність, нескінченно різноманітна, а, отже, настільки ж рухливою й
непередбаченою є і структура прислів’їв та приказок.
Література:
1. Байер Х., Байер А. Немецкие
пословицы и поговорки. – М.: Высш. шк., 1989. – 392с.
2. Die
deutsche Sprichwörter. Gesammelt von Karl Simrok. – Stuttgart:Philippp
Reclam jun., 1988. – 630 S.
3.
DUDEN – Das große Wörterbuch der deutschen
Sprache. – Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2000.
(Die CD-ROM – Version).
4. http://wortschatz.uni-leipzig.de/ – Wortschatz-Lexikon
der Uni Leipzig.
5. http://thesaurus.reference.com/
– Thesaurus.com, Synonym- und Antonymlexikon.
6.
woerterbuch.info – Deutsch-Englisch Wörterbuch, Thesaurus-/Synonym-Datenbank.