К. п. н. Халилов А.Ш.*, к. п. н. Костюк Н.О.**, Шип И.В.**

*Одесская национальная академия связи им. А.С. Попова

**Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова

Особенности и структура пособия по переводу научно-технического текста с английского на украинский/ русский языки

 

В настоящее время продолжается интенсивная работа по созданию дидактической базы для перевода научно-технических текстов ( в нашем случаем – по физике и химии) с английского языка на украинский/ русский и наоборот. Мы предлагаем определённую нами структуру пособия, цель которого – помочь обучающимся усовершенствовать навыки перевода научно – технического текста и расширить их лексические знания в области основных аспектов химии и физики.

В вводной теоретической части мы предлагаем основы перевода с выделением тех разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Основной целью занятий на первом этапе обучения является овладение элементарными приёмами подобных преобразований. Знание этих теоретических вопросов, с нашей точки зрения, необходимо, т.к. позволяет обучающемуся целостнее представить себе «механику перевода» н6а английский язык.

Основной курс включает 20 тем, в которых отражена важнейшая лексика по основным положениям курсов химии и физики на факультетах физики и химии университета. (Темы определялись на базе программ, учебников и основных пособий на английском  и украинском/русском языках для студентов специальных факультетов университета). Обучающийся должен овладеть предполагаемым рабочим минимумом по данной тематике – свыше 3.000 слов и словосочетаний, что даёт ему возможность самостоятельно углублять свои знания в избранной им области науки. С этой целью обязательным является ведение индивидуального словаря по тематике, который служит дополнением к предлагаемому нами англо - русско - украинскому глоссарию. Тексты сопровождаются лексико- стилистическими и переводческо –методическим комментарием.

В ходе изучения курса необходимо: 1) проработать все тематические тексты, 2) провести сравнительно-оценочный анализ текста перевода, 3) провести лексико –стилистический комментарий, который даёт обоснование предлагаемого перевода и содержит соответствующие ссылки на теоретическую часть (где это необходимо).

Упражнения к текстам построены таким образом, чтобы можно было закрепить лексический материал и расширить свои знания в области языка науки. В целом, упражнения отражают различные языковые моменты текста и материал, данный в комментарии: перевод многозначных и омонимических слов, устойчивых словосочетаний, перевод с использованием лексики, не встречающейся в учебных текстах.

После изучения материала по каждой теме рекомендуется проводить небольшую контрольную работу в любой форме: тесты, упражнения…

Заключительная часть пособия представляет собой глоссарий.

Глоссарий рассматривается нами как справочный материал целью которого является систематизация знаний обучающихся ( в данном случае в области общественно-политической терминологии). Принцип построения глоссария – алфавитно – гнездовой, что даёт возможность обучающимся

1) наблюдать функционирование слова в достаточно типичных речевых ситуациях,

2) быстро найти слово в алфавитном порядке. В скобках приводятся стилистические пометы ( в практических целях), а после глаголов как правило, указываются предлоги.

          Особое внимание в глоссарии уделяется терминам и терминологическим оборотам, которые представляют известную трудность для перевода с украинского/русского на английский, т. к. они часто не отражены в новейших русско-английских словарях (а подобных терминологических украинско-английских словарей практически нет). Словосочетания такого рода представляют собой группу лексических единиц, представленных в глоссарии. Тому, кто переводит, необходимо помнить, что нарушение традиционной сочетаемости слов, а также употребление не характерных для соответствующих ситуаций выражений вызывает стилистические сдвиги, нарушает нормы английской речи и придаёт искусственность тексту перевода.

          Акцентируя внимание на подобной терминологии, мы стремимся предупредить ошибки или неточности в переводе, которые возникают в связи с упрощенным подходом к требованиям перевода на иностранный язык. Подобный подход основывается на знании и использовании при переводе основных значений слов и игнорировании специфики традиционных словосочетаний в иностранном языке. Это наблюдение иллюстрируется следующим примером. Зная, что слову «попытка» в английском языке соответствует слово “effort, try ” наши студенты переводят все украинские/русские словосочетания этими словами. Глоссарий поможет студенту узнать, что фраза « сделать попытку» у химиков принято переводить как «to make a run

.Мы сделали ещё одну попытку» получить это вещество в нашей лаборатории   We have made another run to obtain this substance at our laboratory.