К.
п. н. Халилов А.Ш.*, к. п. н. Костюк Н.О.**, Шип И.В.**
*Одесская национальная академия связи им.
А.С. Попова
**Одесский национальный университет им.
И.И. Мечникова
В настоящее время продолжается интенсивная работа по
созданию дидактической базы для перевода научно-технических текстов ( в нашем случаем – по физике и химии) с английского языка
на украинский/ русский и наоборот. Мы предлагаем определённую нами структуру
пособия, цель которого – помочь обучающимся
усовершенствовать навыки перевода научно – технического текста и расширить их
лексические знания в области основных аспектов химии и физики.
В вводной
теоретической части мы предлагаем основы перевода с выделением тех
разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических
трансформаций при переводе. Основной целью занятий на первом этапе обучения
является овладение элементарными приёмами подобных преобразований. Знание этих
теоретических вопросов, с нашей точки зрения, необходимо, т.к. позволяет обучающемуся
целостнее представить себе «механику перевода» н6а английский язык.
Основной курс включает 20 тем, в которых отражена важнейшая лексика по основным положениям
курсов химии и физики на факультетах физики и химии университета. (Темы
определялись на базе программ, учебников и основных пособий на английском и украинском/русском языках для студентов
специальных факультетов университета). Обучающийся должен овладеть предполагаемым
рабочим минимумом по данной тематике – свыше 3.000 слов и словосочетаний, что
даёт ему возможность самостоятельно углублять свои знания в избранной им
области науки. С этой целью обязательным является ведение индивидуального
словаря по тематике, который служит дополнением к предлагаемому нами англо - русско - украинскому глоссарию. Тексты сопровождаются
лексико- стилистическими и переводческо –методическим
комментарием.
В ходе изучения курса необходимо: 1) проработать все
тематические тексты, 2) провести сравнительно-оценочный анализ текста перевода,
3) провести лексико –стилистический комментарий,
который даёт обоснование предлагаемого перевода и содержит соответствующие
ссылки на теоретическую часть (где это необходимо).
Упражнения к текстам построены таким образом, чтобы можно
было закрепить лексический материал и расширить свои знания в области языка
науки. В целом, упражнения отражают различные языковые моменты текста и
материал, данный в комментарии: перевод многозначных и омонимических слов,
устойчивых словосочетаний, перевод с использованием лексики, не встречающейся в
учебных текстах.
После изучения материала по каждой теме рекомендуется
проводить небольшую контрольную работу в любой форме: тесты, упражнения…
Заключительная часть пособия представляет собой глоссарий.
Глоссарий рассматривается нами как справочный материал целью которого
является систематизация знаний обучающихся ( в данном
случае в области общественно-политической терминологии). Принцип построения
глоссария – алфавитно – гнездовой, что даёт
возможность обучающимся
1) наблюдать функционирование слова в достаточно типичных
речевых ситуациях,
2) быстро найти слово в алфавитном порядке. В скобках
приводятся стилистические пометы ( в практических
целях), а после глаголов как правило, указываются предлоги.
Особое внимание в глоссарии
уделяется терминам и терминологическим оборотам, которые представляют известную
трудность для перевода с украинского/русского на английский,
т. к. они часто не отражены в новейших русско-английских словарях (а подобных
терминологических украинско-английских словарей практически нет).
Словосочетания такого рода представляют собой группу лексических единиц,
представленных в глоссарии. Тому, кто переводит, необходимо помнить, что
нарушение традиционной сочетаемости слов, а также употребление не характерных
для соответствующих ситуаций выражений вызывает стилистические сдвиги, нарушает
нормы английской речи и придаёт искусственность тексту перевода.
Акцентируя внимание на
подобной терминологии, мы стремимся предупредить ошибки или неточности в
переводе, которые возникают в связи с упрощенным подходом к требованиям
перевода на иностранный язык. Подобный подход основывается на знании и
использовании при переводе основных значений слов и игнорировании специфики
традиционных словосочетаний в иностранном языке. Это наблюдение иллюстрируется
следующим примером. Зная, что слову «попытка» в английском языке соответствует
слово “effort, try ” наши студенты переводят все украинские/русские словосочетания этими словами.
Глоссарий поможет студенту узнать, что фраза « сделать попытку» у химиков
принято переводить как «to make a run”
.Мы сделали ещё одну попытку» получить это вещество в нашей лаборатории We have made another
run to obtain this substance at our laboratory.