Терёхина Н.А., Филенко Е.Д.

Сумский национальный аграрный университет

Актуальные проблемы перевода

 

Сегодня  английский язык – это язык дипломатии, международной торговли.  Около 75% международной переписки и более 60% телефонных переговоров осуществляется на английском языке. Поэтому нет ничего удивительного в том, что перевод на английский язык - одно из самых популярных направлений перевода текста. Что же представляет собой перевод на английский язык?

Научно-технический перевод в Украине переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.

Переводная халтура в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и говорить не приходится. Разве найдется у вечно спешащего переводчика время на собственный ликбез, копание в толковых словарях, географических атласах, энциклопедиях и уж тем более – в Интернете в поисках грамматически и этимологически корректных украиноязычных эквивалентов?

Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода. И здесь появляется извечная первая проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных переводческих проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни “технарей”, убежденных в своем умении переводить, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально.

Спрос на хороших технических переводчиков был всегда высоким, хотя результаты их труда никогда не оценивались по достоинству. В нынешней Украине подавляющее большинство переводческих организаций не хочет платить за ту же стандартную страницу больше 15 гривен. Перестала быть законодательно закрепленной такая единица расчетов за переводческий труд, как авторский лист, равный 40000 знаков; нет больше и норматива “10 дней на авторский лист”.  Так что вторая важная проблема – это культура взаимоотношений между бесправным переводчиком и всесильным работодателем в свете финансовых, моральных, этических и юридических аспектов.

Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения, а также вносить правку по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко - сохранения формата оригинала.  Поэтому определение действенных и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков – тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания.

Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации.