Джербиновой Л.М.

 

Работа с интернационализмами в технических текстах на инженерно-педагогическом факультете

 

Постановка проблемы

 

         Особенности использования интернационализмов на протяжении последних десятилетий являются приоритетными в развитии современного языкознания.

         Интернационализмы способствуют лучшему взаимодействию языков и культур. Эта проблема стояла перед человечеством практически со времен самоидентификации. Сегодня же их распространению и употреблению не только в научной литературе, но и в поверхностной жизни способствует и развитие электронных средств массовой информации. они также относятся к числу важных достижений современного научно-технического прогресса.

Лексикой используемой сегодня при работе с компьютерами пользуется уже и ученик средней школы.  Эта лексика перешла по праву в интернационализмы. Их объем заметно увеличивается.

 

Цель статьи: показать тенденцию развития немецкого языка, его словаря, провести некоторое сравнение и определение роли иноязычных слов в развитии лексики крымскотатарского языка, а также показать классификацию и характеристику фактов иноязычного влияния с точки зрения их функции в принимающем языке.

Новизна вопроса состоит в сравнении употребления интернационализмов  в немецком и через призму русского языка в крымскотатарском языке.

 

         Статья адресована преподавателю немецкого языка, постоянно нуждающемуся в новейших сведениях о фактах и тенденциях развития языка, его словаря т.к. обогащение немецкого словаря протекает во многом аналогично развитию других национальных языков, например русского, украинского, английского, французского, итальянского, испанского, крымскотатарского языка и т.д.

 

            Наступившие перемены в стране затронули и сферу обучения иностранным языкам. Необходимость изучения иностранных языков осознается всё большими слоями общества, т.к. всё больше расширяются и углубляются зарубежные контакты. В связи с изменением ситуации в обществе, меняется и социальный заказ образования. Для обеспечения выполнения, которого требуется от преподавателя пересмотр своих позиций и выработки новых концептуальных подходов.

         Сегодняшний день подтверждает, что знание иностранного языка нужно всем для общего развития, повышения культурного и профессионального уровня. Характер современных международных связей Украины обуславливает широкий диапазон образовательных потребностей людей в иностранном языке. Отдельные предприятия выходят на прямые контакты с зарубежными партнерами. Научно-технические и культурные потребности определяют необходимость использования иностранного языка как способа приобщения к культуре другого народа, т.е. мы должны учить, образовывая, воспитывая и развивая.

         Мы живем в век грандиозных успехов и необыкновенно высокого социального престижа техники. Сегодня практически каждый является, если не потребителем, так свидетелем ёё достижений. Практически трудно представить дом без радиоприемника, телевизора, холодильника, пылесоса, современной стиральной машины, видеомагнетафона, различные музыкальные центры, домашние кинотеатры. В быт многих уже вошли кондиционеры, кухонные комбайны. Улицы бороздят автомобили различных марок. Не является новинкой сверхзвуковой пассажирский самолет, суперэкспресс или корабль с подводными крыльями. Уже и компьютер стал неотъемлемой частью рабочего места делового человека. Мы давно не удивляемся космическим полетам, и если какое-то затишье, то это из-за временного экономического состояния страны. Авиационная промышленность Украины снова набирает темп. Мы знаем о достижениях электронно-вычислительной техники, о роли медицинской техники при сложнейших операциях  о лазерных технологиях, компьютерной диагностике, как в медицинских целях, так и в технических.

         Даже рассчитанная на неспециалиста информация о всех технических новшествах, поступающих через газеты, журналы, по радио и телевидению, неизбежно несёт с собой большое количество специальной лексики. Активный и пассивный лексикон современного человека неизбежно включает сегодня значительное число специальной лексики, позволяющей ему следить за техникой и наукой. Эти технические термины и выражения имели раньше более узкую сферу распространения и были известны очень ограниченному кругу лиц. Подробно останавливаться на специфике языка техники в чистом виде в рамках статьи невозможно. Впрочем, языку техники в последнее время уделяется много внимания в специальной литературе.

         Словарь современной техники не является чем-то монолитным, он распадается на  отраслевые словари и в пределах их - на сугубо научную, производственную и торговую части (technischwissenschaftliche Sprache, Werkstattsprache, Verkäuferssprache), взаимоотношение которых еще изучены крайне мало. Приведем ряд слов в качестве основных примеров из сферы современной техники. В значительной части это слова интернационального происхождения, поскольку прогресс в технике явление интернациональное:

Autoradio, Automobilindustrie, Automatik, Automation, Atomantrieb, Atombrenner, Atomeisbrecher, Atomenergie, Atomgeneratior, Atomreaktor, Chemiefaser, Chemietherapie, Dispatscher,  Dieselantrieb,  Dieselmaschine, Dieselmotor, Elektronik, Elektroindustrie Computer, Maschine, Navigator, Taxi, Luft,  Pedal, Produktionsprozeß,  Robot, Motor, Monitor, Transistor, Kondensator, Texstil, Pumpe, Mechanisierung, Technologie, Konstruktion, Autopolimer, Elektroauto, Akkumulator, Laser, Plasma, Barometer, Vakuum, Dynamik, Benzin.

         Слова английского языка в компьютерной технике: die Hardware, der Chip, das LCD –Display, das Bit, das Byte, der Laptop, CHC –Technik (Computerised Numercal Control)

            Ряд слов, первоначально связанных с областью техники, употребляется сегодня метафорически в различных стилях речи. Особенно заметно проникновение «технической» метафоры в быт. Оно связано с развитием так называемой домашней техники,  стремлением к экспрессивности, а иногда и с желанием говорящих быть «остроумными».

         Приведём ряд литературных примеров образного употребления технических слов и оборотов из числа тех сфер техники, которые наиболее связанны с повседневной жизнью.

         «Nimm das Gas weg», sagte ich verdattert, «du sprinnst ja. Wenn ich in eine Puppe hier verknallt bin, dann in Isolda» /R. Strahl/

           Das Gas wegnehmen – «убрать газ», что может означать примерно «не кипятись», «легче на поворотах».

          Eine sichere Arbeit  aufzugeben, heutzugate, ich glaube, bei dir ist eine Schraube locker. (M. De Grün)

Die Schraube ist locker-«отвинтилась гайка», аналогично в русском языке «не все гайки в порядке»

  „Will Ihre Frau Sie besuchen?“ Jetzt war Stefan nicht auf Draht. Er hättte ja sagen müssen

Auf Draht sein – «быть на проводе, держать связь», или «он не сообразил»

         Однако влияние техники на развитие словаря и лексикона не ограничивается одним переносом технической лексики в другие, «нетехнические», контексты.

         Необходимо упомянуть ещё тенденцию к скрытой интернационализации технической лексики, т.е. к созданию на национальной базе слов и выражений, имеющих абсолютно точное соответствие в других языках.

         Тенденция к скрытой интернационализации свойственна и лексике международного общения и дипломатии, мировой торговли, мореплавания и т.д.

         Научно-технический прогресс сегодня определяется широким использованием вычислительной техники и автоматики. Именно в этих областях, где наука и техника неотделимы друг от друга, мы являемся свидетелями бурного роста вокабуляра. Большая часть новых названий, в частности терминология вычислительных машин и автоматики, связана в немецком языке с английской терминологией. Чрезвычайно возросло количество слов с такими основами, как:

Atom --- anfrieb --- brenner --- energie --- generator --- kraftwerk --- reaktor      Elektron --- elektronik --- Elektronengehirn --- elehtronisch

Automat --- Automatik --- Automation --- Automatenstraße. 

         Среди новых словарных поступлений бросаются в глаза все увеличивающиеся группы слов с – tron (ik) u – mat (ik) Это преимущественно названия электронных машин (Robotron, Betatron, Ursamat, Urstron). Одновременно это и партнерские названия, т.е. по существу своеобразные имена. Часто новые наименования продукции составляют своеобразные «свойства» слов, например, серия электронных машин, носит наименования, включающие морфему Urs / a/ - Ursamat, Ursadat, Urstron, Ursatrans.

         Современное развитие промышленности связано с ещё более дифференцированным управлением отдельными её отраслями, о чем свидетельствуют такие новые для немецкого языка обозначения, как eisenschaffende Industrie, eisenverarbeitende Industrie, Chemotechnik. и др.

         В основе некоторых новых слов лежит образная метафора: Elektronengehirn, Automatenstraße, Kettenreaktor, Fischlupe (фишлупа - прибор, показывающий наличие рыбы в районе промысла) и др.       

         Во время работы в крымскотатарской аудитории иностранные заимствования или интернационализмы вводятся через призму русского языка, т.к. значительную часть лексики современного крымскотатарского языка составляют заимствования из русского языка, проникавшие в результате многовекового общения крымских татар и их исторических предков с восточными славянами - позже с русскими, украинцами и белорусами.

         Заимствованные слова из русского языка в принимающем языке относятся к различным частям речи, однако основную их массу составляют имена существительные, которые мы рассмотрим в данной статье. Попадая в крымскотатарский язык, имена существительные подвергаются изменениям, связанным с судьбой показателей грамматического рода, числа, аффиксов (префиксов и суффиксов), своеобразием сложных и сложносокращенных слов русского языка.

         Заимствованные существительные, учитывая морфологическое строение слов в русском языке и характер их оформления в принимающем языке, делятся на четыре основные группы.

1. непроизводные имена существительные  (der Autor – автор, der Doktor – доктор, der Minister – министр,der Pionier – пионер, der Plan – план,der Meeting -митинг и т.п.)

2. Слова, образованные при помощи русских и иноязычных словообразовательных аффиксов, которые в крымскотатарском языке не вычленяются и не могут служить самостоятельными морфемами (der Akademiker - академик, der Mechaniker - механик,der Kapitalist - капиталист, der Journalist - журналист, der Brigadir - бригадир, der Komponist - композитор, der Monteuer -монтер и т.п.) в принимающем языке указанные производные слова воспринимаются  как производные и не могут быть расчленены на отдельные морфемы. Следовательно, из одного языка в другой заимствуются не словообразовательные элементы языка – источника или языка - посредника, а слова целиком, содержащие в себе новое понятие.

3. Полукальки с русских производных однокоренных слов. Однако русские и интернациональные словообразовательные морфемы заменяются самым продуктивным крымскотатарским суффиксом – джы/, -джи/,-чы/,чи: мантажджы ( der Montagearbeiter- монтажник ), тракторджы  (der Traktorist – тракторист), кларнетчи (der Klarenittist- кларнетист) и др.

         В первоначальном варианте слова этой группы употреблялись  в крымскотатарском языке  с русскими и иноязычными суффиксами. при дальнейшим развитии во избежание излишнего параллелизма и ненужных дублетных образований в принимающем языке формы с русскими и иноязычными словообразовательными элементами были постепенно устранены.

4. Сложные и сложносокращенные имена существительные.

         Значительный интерес представляет возникновение в крымскотатарском языке сложных слов путем калькирования через призму русских сложных слов ( die Radiosendung - радиопередача - радиоэшиттирюв, der Maschinenbau машиностроение – машинаяпыджылыкъ, der Eisenbeton - железобетон- демирбетон), представляющие собой соединение русских и крымскотатарских слов.

         Анализ заимствованных слов показал, что подавляющее большинство относится к именам существительным.

         В большом числе новые слова создаются в области космонавтики и электроники. Они ориентируются в подавляющем числе случаев на аналогичные русские или английские прототипы: Astronautik, Astronaut Computer, Server, конечно, для осуществления понимания технического текста студентами, преподавателю необходимы, прежде всего специальные тексты. Как же работать с  ними?

         Большая часть материалов с интернациональными словами используется для ознакомительного чтения с опорой на словарь. Некоторые тексты предназначаются для однократного прочтения с опорой на комментарий. Эти же тексты можно применить и для аудирования. В этом случае заранее вводится новая лексика, затем предлагается два раза  прослушать текст с последующей проверкой понимания его с помощью вопросов, сформированных после каждого текста.

         Большая часть текстов рассчитана на самостоятельную работу, как под руководством преподавателя, так и для работы дома с последующей проверкой.

         Можно использовать задания творческого характера (украшения-ситуации; ролевые игры), которые выполняются под непосредственным контролем преподавателя.

         Текст и упражнения могут служить основой для проведения диспутов и конференций. В такой работе принимают активное участие, как преподаватели, так и все студенты группы или нескольких групп, одни из которых заранее готовят небольшие сообщения по вопросам изучаемого технического материала, другие чертят схемы, таблицы, подбирают иллюстрированный материал.

         В процессе работы с предложенными выше методами студенты получают определенную сумму сведений из области техники на иностранном языке, знакомятся с новой лексикой, что в свою очередь приобщит их к чтению, научит их беседовать по данной тематике.

 

 

 

Источники литературы:

 

1.     Лотге Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Под ред. акад. И Артоболевского М., изд-во АН СССР,1961.

 

2.     Меметов А. Источники формирования лексики крымскотатарского языка. Ташкент Фан, 1988-110с.

 

 

3.     Розен  Е.В. Новое в лексике немецкого языка. м., изд-во Просвещение, 1971-173с.

 

4.     Саенко А.Н. Характерные особенности подъязыков специальности. Научный журнал Культура Причерноморья №44 Симферополь,2003. -200с.