Мустаева Д.Ф.

Донецкий национальный университет

Проблемы перевода английских фразеологизмов

 

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

С точки зрения переводчика фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода и безэквивалентные фразеологические единицы.

Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Следует, однако, отметить, что несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма

Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Хотелось бы отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеется фразеологического соответствия или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

Исходя из вышеизложенного, перевод фразеологизмов представляет значительную трудность, не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследования различных групп фразеологизмов и разработки методов и приемов их перевода. В настоящее время как в Украине, так и за ее пределами достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп:, например, фразеологизмы с компонентами цветообозначения, компаративные фразеологизмы, фразеологизмы, содержащие топонимы, фразеологизмы, со значение интеллектуальных качеств человека и др. Тем более важное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников по результатам такого упорядочения. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков-практиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить ее качество.

 

Литература:

1.     Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.

2.     Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

3.     Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. – 1455 с.

4.     Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Наука, 1974. – 451 с.

5.     Солодуб Ю. Д. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. – 1992. – № 2. – С. 98-101.